Faserland
Кристиан Крахт
Получить эту книгу или продать свою
ПерейтиИздательство: | Ад Маргинем Пресс |
Лучшая рецензия на книгу
6 марта 2024 г. 15:57
244
3.5 Восемь шагов в точку небытия.
Сюжет+Общие впечатления+Язык: 7+8+7=7,3
"Для меня средневековье всегда ассоциировалось исключительно с Западной Европой. Всех этих зверств на Востоке просто не было. Я хочу сказать, что когда я мысленно рисую в своем воображении кроваво-красный горизонт и черные контуры огромных пыточных колес на фоне неба, и к этим колесам привязаны люди, над которыми кружат вороны, то подобные сцены всегда имеют место где-нибудь около Люттиха, или Аахена, или Гента. Такого средневековья никогда не было, к примеру, в Варшаве или в Вене. Как и такого светлого неба не бывает на Востоке". (Кристиан Крахт "Faserland").
Блиц-аннотация:
Роман-размышление вызывающий изжогу, который наполнен всевозможными культурными отсылками и символами.
Пришло время мне вновь вернуться к Крахту, которого я не особо возлюбил в…
Faserland, роман
Перевод: Татьяна Баскакова
ISBN: 5-93321-026-9
Год издания: 2001
Язык: Русский
Страниц: 238 (Газетная)
Масса: 272 г
Размеры: 207x133x18 мм
Рецензии
Всего 176 марта 2024 г. 15:57
244
3.5 Восемь шагов в точку небытия.
Сюжет+Общие впечатления+Язык: 7+8+7=7,3
"Для меня средневековье всегда ассоциировалось исключительно с Западной Европой. Всех этих зверств на Востоке просто не было. Я хочу сказать, что когда я мысленно рисую в своем воображении кроваво-красный горизонт и черные контуры огромных пыточных колес на фоне неба, и к этим колесам привязаны люди, над которыми кружат вороны, то подобные сцены всегда имеют место где-нибудь около Люттиха, или Аахена, или Гента. Такого средневековья никогда не было, к примеру, в Варшаве или в Вене. Как и такого светлого неба не бывает на Востоке". (Кристиан Крахт "Faserland").
Блиц-аннотация:
Роман-размышление вызывающий изжогу, который наполнен всевозможными культурными отсылками и символами.
Пришло время мне вновь вернуться к Крахту, которого я не особо возлюбил в…
2 ноября 2023 г. 20:43
146
0 перевод лучше не читать
почему-то автору перевода с немецкого на русский Т Баскаковой захотелось разбавить нормальный литературный немецкий блатным жаргоном и матерщиной, совершенно по-русски представив главного героя таким разбитным своим в доску парнем, что в немецком оригинальном тексте совсем не так . Не читайте перевод, ненормативная лексика и так надоела по жизни
Издания и произведения
Всего 6Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу