Больше рецензий

tough_officer

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 августа 2011 г. 22:54

Лучшее на Лайвлибе

125K

1

Возможно, после этой рецензии меня убьют, но молчать я не могу.
Настолько отвратительного языка я не видел, наверное, никогда. Невозможно читать книгу, от одного созецания которой постоянно дергается глаз. Я всегда знал, что некоторые люди умеют придумывать истории, а некоторые - обличать сюжет в ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ язык. Маркус Зузак точно не относится ко второй категории. Даже самый гнусный переводчик не смог бы настолько испоганить хорошую книгу, поэтому на него я не могу "валить" все плюшки.
Это ужасно. Это надо подарить филологу, больному неизлечимо, чтобы его муки не продлились долго.
Я молчу про страшное каверканье немецкого языка, который, перед тем, как употреблять, не помешало бы выучить.
Не буду голословен - приведу примеры. В скобках комментарии, чтобы слегка разрядить обстановку.

Никто не заметил.
Поезд несся вперед.
Кроме девочки.

(Как в учебнике русского языка. "Проезжая мимо перрона, в поезде блевал человек".)

Одним глазом глядя, а другим еще видя сон... (и, через 5 строк опять)
Один глаз открыт. Один еще во сне.

Еще несколько минут, и мать пошла оттуда со священником.
(Пошла ты, мать... Оттуда. Со священником.)

День стоял серый — цвета Европы. Вокруг машины задвинули шторы дождя.
(Они были ярко-красные и с цветочками.)

Волосы у нее были сорта довольно близкого к немецкому белокурому, а вот глаза — довольно опасные.
(Исчерпывающая характеристика. Интересно, автор знает слово "цвет", или он с детства работал в мясном отделе?)

Кафель был холодным и недобрым.
(Он казался агрессивным, еще когда его положили. Никакого воспитания.)

Когда Ганс Хуберман в тот вечер зажег свет в маленькой черствой умывальне, Лизель обратила внимание на странные глаза своего приемного отца. Они были сделаны из доброты и серебра.
(А по краям радужки обделаны бриллиантами.)

Папин хлеб с джемом лежал недоеденным на тарелке, выгнувшись по форме откусов, а музыка смотрела Лизель прямо в лицо. (Иногда она пыталась ласково дать Лизель в дыню, но девочка уворачивалась. Хлеб ластился к ней.)

Школа, как вы можете представить, оказалась сокрушительным провалом.
(Подойдя к глубине пролома в земле можно было увидеть разбросанные по котловану парты и ошметки тел учеников.)

Лизель как девочку записали во что-то под названием БДМ.
(На входе ей выдали плетку и наручники.)

Жена его целый день сидит сложа руки, сквалыга, огонь развести жалеет — у них вечно холодрыга.
(Талант стихотворца детектед.)

Дверь открыл банный халат. А внутри халата оказалась женщина с испуганными глазами, волосами как пух и в позе забитого существа.
(Я сейчас заплачу)

Когда они проходили, Руди показал Лизель пуленепробиваемые глаза, злобно зырившие из окна лавки.
(и котэневыцарапываемые. однозначно.)

Через четыре года, когда она станет делать записи в подвале, ей в голову придут две мысли о травме намоченной постели.
(в самом деле. в намоченной постели и подскользнуться недолго.)

— Прости, Лизель. Сейчас мы не можем себе позволить.
Лизель не огорчилась. Не захныкала и не застонала, не затопала ногами.

(Героически подавила в себе эпелептический припадок, вызванный непокупкой новой игрушки. Это в войну-то. Ага.)

Не успела Лизель и слова сказать, как деревянная ложка опустилась на ее тело, словно пята Бога.
(Пауло Коэльо повесился на люстре.)

Во сне у меня по-прежнему живут страшные сны.
(И не поспоришь.)

Ганс Хуберман, закончив укреплять здание, обернулся и увидел его у себя за спиной — старик стоял и спокойно ждал, пока Ганс обернется.
(Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть не оглянулся ли яяя... )

Когда Руди споткнулся и рухнул на униженный манекен, девочке стало и легче, и разочарованнее.
(Воистину неисповедимы пути Господни..)

70882845.png

Вообщем, вот так. Не знаю, как это можно вдумчиво читать, правда. Игра на жалость в книге такого уровня, что вызывает отвращение. Вызови сострадание к герою, а потом убей всех его друзей - это не есть рецепт хорошего произведения.
Даже мой ворд говорит - "слишком много орфографических и грамматических ошибок, чтобы их можно было отобразить". За сим и я умолкаю.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Комментарии


Спасибо за то, что не троллите, прямо душа радуется)


Хотел было вас потроллить, но тут уже и без меня((
Впрочем, спасибо вам, что о работе в журналистике говорите в прошедшем времени!


kuncevic , зачем Вы так? Вы действительно расстроились, что не смогли первым высказать свое язвительное "фе" автору рецензии, у которого не совпадает мнение о книге с тем, которое сложилось у большинства, в частности, на этом сайте?
а упоминание о принадлежности автора к журналистике для меня выглядит вообще как переход на личности.


Особо хотелось бы отметить, что в книге в одном только месте указано, что "перевод с английского Николая Мезина под редакцией М. Немцова". Когда я увидела имя этого редактора, то сразу засомневалась в качестве перевода. Могу за себя только сказать, что поначалу через текст продиралась с трудом, скорей всего именно из-за перевода, но так как история мне все-таки понравилась, то книгу отнесла к понравившимся. Интересно было бы почитать в другом переводе.


У меня написано только про Мезина. В обоих изданиях, которые я смотрел. Потому что я напрягся и попытался найти другой перевод - но он везде, видимо, один, во всех 3 вариантах книги.


У меня вот такое издание 2009 года, да, у вас другое, сверила первые три ваши цитаты, в моем издании они такие же, а вот и фото с той страницы книги, где упоминается Немцов:
2087164a8b2b904f2997f96c346b3784.jpg


у меня не то, что на картинке, а такое крупное, с простой черной обложкой, тут его не нашел.
я думаю, что с того времени мало что изменилось)


Хм, я думала у нас их всего три варианта, а может у вас издание 2011 года, но без суперобложки (может под ней оно чёрное).


Да, под суперобложкой оно чёрное.
Все три издания с одним и тем же переводом. Про "под редакцией" есть только в серии "Интеллектуальный бестселлер", но единственное отличие, которое есть в этом переводе (которое я заметила) — опечатки на обложке и в аннотации :-D

(Кстати, пойду посмотрю попристальнее, изменилось ли что-то он наличия редактуры Немцова).


Опечатки на обложке?! Ну о чем мы тогда вообще говорим)
Да, у меня версия без суперобложки.


Не читала и вряд ли буду, но рецензия позабавила. Уж по крайней мере, это лучше, чем миллионы "я плакал(а)"


Рецензия заинтересовала, поэтому я из любопытства решила отыскать первоисточник, т.е. англоязычный текст романа "The Book Thief". Помимо цитат, представленных в рецензии, я сравнила с оригиналом и несколько иных фраз и целых абзацев. Вывод: русскоязычный перевод изобилует ляпами - переводческие кальки и нелепая отсебятина сплошь и рядом.
А книга-то, оказывается, написана весьма достойным языком! И стиль изложения довольно занятный, незаурядный.
Так горько и обидно становится от осознания того, что репутация хороших книг страдает по вине переводческой некомпетентности определённых товарищей!


К сожалению, не только и не столько в переводе дело. Перевод может, конечно, подпортить хороший оригинал, может даже облагородить не самый лучший, но такой оригинал не спасет даже самый лучший переводчик. Если только перепишет все заново.


Молча следила за дискуссией, потому что книгу не читала. Но меня больше всего убедили реплики countymayo . Я ей верю. Пожалуй, подожду с чтением этой книги. Хотя в планах она у меня давно стоит.


Это прелесть, как забавно) Сама терпеть не могу, когда читаешь и думаешь: "Ну какой же дурачок это написал?" хотя я обычно менее литературно в таких случаях думаю) У меня похожая ситуация возникла с "Женщинами в любви". Это было непередаваемо ужасно(


Я эту книгу не читал, но, видимо, не стоит, да?)


Если вы готовы читать повторения через каждые две строки, встречать слово "экстаз" во всех его проявлениях (например, экстатический страх, волнение, удивление и т.д.) на каждой странице и периодически недоумевать: "А что вообще хотел сказать автор?", то стоит)) Это было мое второе знакомство с творчеством Лоуренса и книгу я не читала, а мучила.


Спасибо, позабавили. Честно говоря, не собиралась читать эту книгу и в ближайшее время не буду. Но не из-за вашей рецензии. Я просто вообще не люблю читать книги западных авторов (включая Австралию не по географическому принципу) о лишениях и страданиях в годы войны. Недавно прочитала своего любимого МакКолл Смита "La's Orchestra" о жестоких страданиях, выпавших на долю стойкой английской дамы по имени Лаванда и ее оркестре. Человеку с советским образованием сложно воспринимать ограничение потребления сливочного масла и яиц как жестокость войны, как и вынужденную жертву в виде газона, отданного под огород. А невозможность достать новые пластинки - так это же просто изуверство какое-то.
Найдутся читатели, которые будут говорить, что существует море адекватной западной литературы. Знаю. Как и tough officer, я говорю о своем видении.


Автор, молодец! Интересная рецензия, хоть я и не согласна с вашей позицией.
Такие книги нужно читать вдумчиво, по возможности представляя ситуации и картинки. Если хотите наслаждаться языком - вам читать нужно такие книги как "элегантность ежика" Барбери. У Зузака нужно думать, чувствовать книгу.
Задела только одна ваша фраза об "опасных глазах". На сколько я помню, это карие глаза. Т.е. не арийские. За которые людей отвергали.
Сейчас в процессе чтения книги, и мне наоборот нравится перевод. Добрый и отстраненный. Надеюсь, прочитав вашу рецензию, люди заинтересуются книгой, а вам советую прочитать еще раз)


Показать текст комментария

Повеселилась всласть.
Даже интересно, каким же должен быть контекст, чтобы люди читали такое, не спотыкаясь и не фыркая от смеха...

Свернуть
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20