Больше рецензий

tough_officer

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 августа 2011 г. 22:54

Лучшее на Лайвлибе

125K

1

Возможно, после этой рецензии меня убьют, но молчать я не могу.
Настолько отвратительного языка я не видел, наверное, никогда. Невозможно читать книгу, от одного созецания которой постоянно дергается глаз. Я всегда знал, что некоторые люди умеют придумывать истории, а некоторые - обличать сюжет в ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ язык. Маркус Зузак точно не относится ко второй категории. Даже самый гнусный переводчик не смог бы настолько испоганить хорошую книгу, поэтому на него я не могу "валить" все плюшки.
Это ужасно. Это надо подарить филологу, больному неизлечимо, чтобы его муки не продлились долго.
Я молчу про страшное каверканье немецкого языка, который, перед тем, как употреблять, не помешало бы выучить.
Не буду голословен - приведу примеры. В скобках комментарии, чтобы слегка разрядить обстановку.

Никто не заметил.
Поезд несся вперед.
Кроме девочки.

(Как в учебнике русского языка. "Проезжая мимо перрона, в поезде блевал человек".)

Одним глазом глядя, а другим еще видя сон... (и, через 5 строк опять)
Один глаз открыт. Один еще во сне.

Еще несколько минут, и мать пошла оттуда со священником.
(Пошла ты, мать... Оттуда. Со священником.)

День стоял серый — цвета Европы. Вокруг машины задвинули шторы дождя.
(Они были ярко-красные и с цветочками.)

Волосы у нее были сорта довольно близкого к немецкому белокурому, а вот глаза — довольно опасные.
(Исчерпывающая характеристика. Интересно, автор знает слово "цвет", или он с детства работал в мясном отделе?)

Кафель был холодным и недобрым.
(Он казался агрессивным, еще когда его положили. Никакого воспитания.)

Когда Ганс Хуберман в тот вечер зажег свет в маленькой черствой умывальне, Лизель обратила внимание на странные глаза своего приемного отца. Они были сделаны из доброты и серебра.
(А по краям радужки обделаны бриллиантами.)

Папин хлеб с джемом лежал недоеденным на тарелке, выгнувшись по форме откусов, а музыка смотрела Лизель прямо в лицо. (Иногда она пыталась ласково дать Лизель в дыню, но девочка уворачивалась. Хлеб ластился к ней.)

Школа, как вы можете представить, оказалась сокрушительным провалом.
(Подойдя к глубине пролома в земле можно было увидеть разбросанные по котловану парты и ошметки тел учеников.)

Лизель как девочку записали во что-то под названием БДМ.
(На входе ей выдали плетку и наручники.)

Жена его целый день сидит сложа руки, сквалыга, огонь развести жалеет — у них вечно холодрыга.
(Талант стихотворца детектед.)

Дверь открыл банный халат. А внутри халата оказалась женщина с испуганными глазами, волосами как пух и в позе забитого существа.
(Я сейчас заплачу)

Когда они проходили, Руди показал Лизель пуленепробиваемые глаза, злобно зырившие из окна лавки.
(и котэневыцарапываемые. однозначно.)

Через четыре года, когда она станет делать записи в подвале, ей в голову придут две мысли о травме намоченной постели.
(в самом деле. в намоченной постели и подскользнуться недолго.)

— Прости, Лизель. Сейчас мы не можем себе позволить.
Лизель не огорчилась. Не захныкала и не застонала, не затопала ногами.

(Героически подавила в себе эпелептический припадок, вызванный непокупкой новой игрушки. Это в войну-то. Ага.)

Не успела Лизель и слова сказать, как деревянная ложка опустилась на ее тело, словно пята Бога.
(Пауло Коэльо повесился на люстре.)

Во сне у меня по-прежнему живут страшные сны.
(И не поспоришь.)

Ганс Хуберман, закончив укреплять здание, обернулся и увидел его у себя за спиной — старик стоял и спокойно ждал, пока Ганс обернется.
(Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть не оглянулся ли яяя... )

Когда Руди споткнулся и рухнул на униженный манекен, девочке стало и легче, и разочарованнее.
(Воистину неисповедимы пути Господни..)

70882845.png

Вообщем, вот так. Не знаю, как это можно вдумчиво читать, правда. Игра на жалость в книге такого уровня, что вызывает отвращение. Вызови сострадание к герою, а потом убей всех его друзей - это не есть рецепт хорошего произведения.
Даже мой ворд говорит - "слишком много орфографических и грамматических ошибок, чтобы их можно было отобразить". За сим и я умолкаю.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Комментарии


Я смотрю вы сильно устали от жизни и решили покончить с ней самым необычным и извращеным способом )


До чего же отвратительная и безграмотная рецензия. И количество плюсов навевает грустные мысли о среднем интеллектуальном развитии пользователей сайта. Стадо блин...


Добавлю пожалуй, а то получилось резковато) Дело не в том, что книга мне понравилась (на большинство отрицательных рецензий к любимым книгам я вообще не обращаю внимания, а некоторые мне даже нравятся), а в искреннем недоумении, что ЭТО делает в топе. Мне это напомнило гыгыканье семиклассников над словом "многочлен" на уроках алгебры. Просто выдранные из контекста цитаты, большинство из которых автору рецки даже не хватило эрудированности понять. Как например, про "опасный" цвет глаз, вроде не надо быть гением, чтобы догадаться, что в нацистской Германии это означало карий. Или про "провал" в значении "неудача", а не "дыра в земле". Про глаза, сделанные из доброты и дождь цвета Европы я просто молчу - это прекраснейшие метафоры, но понять их может только тот, у кого уровень эмоционального интеллекта и способность к эмпатии не стремится к нулю. Притом все это глумливое гыгыканье еще и написано с огромным количеством ошибок(( Перефразируя автора рецки, скажу, что не помешало бы выучить русский, прежде чем критиковать других. Вот почему плюсы к этому трэшу влепили 1705 левых людей, а стыдно за них мне(

Ой все. За сим (с) я откланиваюсь. Не могу больше выносить это кАверканье.


Коль уж пинаете автора рецензии за безграмотность, хоть бы в собственном комментарии писали корректно. Запятых пожалели. И "засим" слитно пишется. Нет ничего хуже, чем других поносить (ударение выберите на свой вкус), при этом допуская те же самые ошибки. Терпимее надо быть, эмпачитнее)))


С "за сим" я передразнила автора рецензии, обратите пожалуйста внимание на последнее предложение в его шедевре) Я ведь даже специально знак цитирования поставила, или вы подумали, что он там для красоты? Не знаю, как у меня с эмпатией, но я хотя бы не настолько безграмотна, как некоторые)


Не стоит бросаться такими словами, как стадо. Это очень некрасиво.
А книга написана действительно очень своеобразным языком. Нет ничего плохого, что кто-то не понял, а кому-то не понравился подобный прием автора.


Перевод неудачный прочитали. Я читала нормальную версию книги.


самая бездарная рецензия. если бы можно было плюнуть этому человеку в лицо, я бы это сделала, не сомневаясь ни на секунду. нет никакого «личного» мнения здесь. бесполезный вброс для 1700 с хером людей, не знакомых с дюжиной литературных приёмов, использованных в книге для придания повествованию красочности, необычности. каждая строчка - это настроение, облеченное в слова. и есть только 2 категории людей - те, у которых хватило ума понять это, и те (1700 с хером), кто споткнулся о непривычный слог и заклеймил книгу «неумехой» - как вас назвать, если не глупыми людьми?


А кто автор перевода? Дюже Настика напоминает. У меня очень схожие эмоции были при чтении вот этого вот худла https://www.livelib.ru/review/719669-transatlantic-colum-mccann


если вы не способны понять, как это, когда глаза сделаны из добра, то мне Вас жаль. Надеюсь, однажды вы с такими повстречаетесь


Странно, что человек, некогда "работавший в сфере журналистики", не в курсе существования такого литературного приема, как метафорический перенос. Школьная программа, если не ошибаюсь... Ну или на филфаке уж должны были об этом рассказать. Хотя наличие орфографических ошибок заставляет сомневаться, что автор рецензии там успешно учился. В остальном - куча выдернутых из контекста слов. Расшифровка БДМ, например, у меня в книге приводилась. Лично я как раз наслаждалась образностью языка при чтении. Оборжать такую печальную и прекрасную книгу нужно, конечно, было постараться.


Вы на каком языке читали - понять не могу? Я открыла на ЛайвЛибе укр. перевод книги, а цитируете на русском... Украинский мне понравился перевод. Но меня сюжет так поглотил, что я так не проверяла правильность.


Сюжет понравился меньше, чем поэтические образы
Переводчика могу обвинить только в очень хорошей передаче авторского стиля
Хочу писАть так же - с "пуленепробиваемми глазами" и "музыкой смотрящей в лицо"
Буду рад, если автору рецензии не понравится
Допвопрос спотыкающимся на словосочетаниях в книге: ногами, что ли, спотыкаетесь???? А как можно глазами споткнуться о СЛОВА???? Там же высота в нанометры и до глаз далековато.... Возможно, Вас перевели фигово с какого-то там


Рыдаем от смеха всей семьёй! Благодарю за отзыв =)


Ойй, тоже ухахатывалась! Не с книги, а с шуточек автора рецензии... Аффтар жжот, как говорится.
Сейчас заминусят...

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20