Больше рецензий

tough_officer

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 августа 2011 г. 22:54

Лучшее на Лайвлибе

125K

1

Возможно, после этой рецензии меня убьют, но молчать я не могу.
Настолько отвратительного языка я не видел, наверное, никогда. Невозможно читать книгу, от одного созецания которой постоянно дергается глаз. Я всегда знал, что некоторые люди умеют придумывать истории, а некоторые - обличать сюжет в ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ язык. Маркус Зузак точно не относится ко второй категории. Даже самый гнусный переводчик не смог бы настолько испоганить хорошую книгу, поэтому на него я не могу "валить" все плюшки.
Это ужасно. Это надо подарить филологу, больному неизлечимо, чтобы его муки не продлились долго.
Я молчу про страшное каверканье немецкого языка, который, перед тем, как употреблять, не помешало бы выучить.
Не буду голословен - приведу примеры. В скобках комментарии, чтобы слегка разрядить обстановку.

Никто не заметил.
Поезд несся вперед.
Кроме девочки.

(Как в учебнике русского языка. "Проезжая мимо перрона, в поезде блевал человек".)

Одним глазом глядя, а другим еще видя сон... (и, через 5 строк опять)
Один глаз открыт. Один еще во сне.

Еще несколько минут, и мать пошла оттуда со священником.
(Пошла ты, мать... Оттуда. Со священником.)

День стоял серый — цвета Европы. Вокруг машины задвинули шторы дождя.
(Они были ярко-красные и с цветочками.)

Волосы у нее были сорта довольно близкого к немецкому белокурому, а вот глаза — довольно опасные.
(Исчерпывающая характеристика. Интересно, автор знает слово "цвет", или он с детства работал в мясном отделе?)

Кафель был холодным и недобрым.
(Он казался агрессивным, еще когда его положили. Никакого воспитания.)

Когда Ганс Хуберман в тот вечер зажег свет в маленькой черствой умывальне, Лизель обратила внимание на странные глаза своего приемного отца. Они были сделаны из доброты и серебра.
(А по краям радужки обделаны бриллиантами.)

Папин хлеб с джемом лежал недоеденным на тарелке, выгнувшись по форме откусов, а музыка смотрела Лизель прямо в лицо. (Иногда она пыталась ласково дать Лизель в дыню, но девочка уворачивалась. Хлеб ластился к ней.)

Школа, как вы можете представить, оказалась сокрушительным провалом.
(Подойдя к глубине пролома в земле можно было увидеть разбросанные по котловану парты и ошметки тел учеников.)

Лизель как девочку записали во что-то под названием БДМ.
(На входе ей выдали плетку и наручники.)

Жена его целый день сидит сложа руки, сквалыга, огонь развести жалеет — у них вечно холодрыга.
(Талант стихотворца детектед.)

Дверь открыл банный халат. А внутри халата оказалась женщина с испуганными глазами, волосами как пух и в позе забитого существа.
(Я сейчас заплачу)

Когда они проходили, Руди показал Лизель пуленепробиваемые глаза, злобно зырившие из окна лавки.
(и котэневыцарапываемые. однозначно.)

Через четыре года, когда она станет делать записи в подвале, ей в голову придут две мысли о травме намоченной постели.
(в самом деле. в намоченной постели и подскользнуться недолго.)

— Прости, Лизель. Сейчас мы не можем себе позволить.
Лизель не огорчилась. Не захныкала и не застонала, не затопала ногами.

(Героически подавила в себе эпелептический припадок, вызванный непокупкой новой игрушки. Это в войну-то. Ага.)

Не успела Лизель и слова сказать, как деревянная ложка опустилась на ее тело, словно пята Бога.
(Пауло Коэльо повесился на люстре.)

Во сне у меня по-прежнему живут страшные сны.
(И не поспоришь.)

Ганс Хуберман, закончив укреплять здание, обернулся и увидел его у себя за спиной — старик стоял и спокойно ждал, пока Ганс обернется.
(Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть не оглянулся ли яяя... )

Когда Руди споткнулся и рухнул на униженный манекен, девочке стало и легче, и разочарованнее.
(Воистину неисповедимы пути Господни..)

70882845.png

Вообщем, вот так. Не знаю, как это можно вдумчиво читать, правда. Игра на жалость в книге такого уровня, что вызывает отвращение. Вызови сострадание к герою, а потом убей всех его друзей - это не есть рецепт хорошего произведения.
Даже мой ворд говорит - "слишком много орфографических и грамматических ошибок, чтобы их можно было отобразить". За сим и я умолкаю.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Комментарии


Возможно, так было задумано? Иногда писатель, не соблюдая грамматические нормы пытается как-то выразить чувства героя. В этих странных предложениях есть своя прелесть.


Точно, в этих странных предложениях есть своя прелесть. Но автор рецензии не мог это прочувствовать - он читал книгу по методу скорочтения)).


На самом деле предложения вырваны из контекста, поэтому кажутся нелепыми. Хотя некоторые и вправду рассмешили.


Честно говоря, едва не отпугнули меня от этой книжки. Точнее, прочитав рецензию читать не стала, но спустя время забыла о рецензии, и смело прочитала.
В противовес хотела процитировать то, что очень запомнилось...
"Это хорошая книга?
Макс сжал и разжал кулак
-Самая лучшая, ведь она спасла мне жизнь..."
Из уст еврея, читавшего Майн Кампф...
Есть вещи, на которые хочется закрыть глаза- и это как раз на те самые цитаты, которые
вы привели, просто потому, что они не запоминаются...


Соглашусь с Вами, слог книги просто коробит и дико раздражает. А еще неприятный след оставляет недосказанность отношений между Лизель и Максом. Ну а к чему всю книгу было писать о ее любви к Руди, угнетая эту историю обратным отсчетом до момента смерти мальчика, я не знаю...
Вот некоторые убившие меня ляпы: Тонкое одеяло было усыпано детишками и вырванной травой.
...они закрывали срамные места ладошками и дрожали как будущее...
...из детских глаз высвободились чумазые слезинки...


Только что прочитала книгу в оригинале. Поверьте, все дело в переводе. Прочитала ваши примеры и ужаснулась, потому что в оригинале все не так. Вините не автора ,а переводчика.


спасибо. желание читать убито.


Печально, что у такой безграмотной рецензии более тысячи лайков!


вы просто завидуете


Ну как, не убили вас после рецензии? Кажется, нет. А рецензия-то - тупая, простите. Действительно, так же точно, если очень хочется потешаться, можно надергать цитат из Чехова, Булгакова, Солженицына. Я уж молчу о слегка неуклюжем Достоевском. И все это будут наши авторы, так что на переводчика совсем ничего не спишешь.
Я тоже работала в журналистике, и тоже считаю себя любителем словесности. И мне понравился язык этой книги. После вашей рецензии утвердилась в желании прочитать в оригинале.
И для меня как филолога читать художественную книгу «по методу быстрого чтения» - простите, пффффффффффффф. Вот от этого и ваша рецензия. Ничего-то вы не поняли))). Но, по крайней мере, ваши «муки не продлились долго».

Это ужасно. Это надо подарить филологу, больному неизлечимо, чтобы его муки не продлились долго.
(А также не пелись песней, не коротко коротались и не трусцой трусили).


Язык "Книжной воришки" определенно интересный и замысловатый. Не ведитесь на фразы, вырванные из контекста. Лучше, наверное, читать в оригинале. Качество перевода, действительно, вызывает вопросы.


Почитала комменты. Поняла ошибку автора рецензии, поэтому я с ним не согласна, но отметила поразительную "доброту" этих избранных, просветлённых, одухотворённых, но в то же время оскорблённых до глубины души читателей и потому дико заминусовывающих самые невинные и нейтральные комменты, которые только не выражают их точку зрения) Бож, до чего это смешно


Прочитала книгу.
Идите нахер.
У неё божественный язык, и это потрясающая история.


а у вас посредственный вкус))


Рецензия передала все мои эмоции при прочтении)) Браво!
И какие же, оказывается, на лайвлибе желчные люди, которые поливают грязью автора рецензии за его мнение. Смешные люди)


Люди не только на лайвлибе такие))

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20