Больше рецензий
11 августа 2011 г. 22:54
Лучшее на Лайвлибе
125K
1
РецензияВозможно, после этой рецензии меня убьют, но молчать я не могу.
Настолько отвратительного языка я не видел, наверное, никогда. Невозможно читать книгу, от одного созецания которой постоянно дергается глаз. Я всегда знал, что некоторые люди умеют придумывать истории, а некоторые - обличать сюжет в ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ язык. Маркус Зузак точно не относится ко второй категории. Даже самый гнусный переводчик не смог бы настолько испоганить хорошую книгу, поэтому на него я не могу "валить" все плюшки.
Это ужасно. Это надо подарить филологу, больному неизлечимо, чтобы его муки не продлились долго.
Я молчу про страшное каверканье немецкого языка, который, перед тем, как употреблять, не помешало бы выучить.
Не буду голословен - приведу примеры. В скобках комментарии, чтобы слегка разрядить обстановку.
Никто не заметил.
Поезд несся вперед.
Кроме девочки.
(Как в учебнике русского языка. "Проезжая мимо перрона, в поезде блевал человек".)
Одним глазом глядя, а другим еще видя сон... (и, через 5 строк опять)
Один глаз открыт. Один еще во сне.
Еще несколько минут, и мать пошла оттуда со священником.
(Пошла ты, мать... Оттуда. Со священником.)
День стоял серый — цвета Европы. Вокруг машины задвинули шторы дождя.
(Они были ярко-красные и с цветочками.)
Волосы у нее были сорта довольно близкого к немецкому белокурому, а вот глаза — довольно опасные.
(Исчерпывающая характеристика. Интересно, автор знает слово "цвет", или он с детства работал в мясном отделе?)
Кафель был холодным и недобрым.
(Он казался агрессивным, еще когда его положили. Никакого воспитания.)
Когда Ганс Хуберман в тот вечер зажег свет в маленькой черствой умывальне, Лизель обратила внимание на странные глаза своего приемного отца. Они были сделаны из доброты и серебра.
(А по краям радужки обделаны бриллиантами.)
Папин хлеб с джемом лежал недоеденным на тарелке, выгнувшись по форме откусов, а музыка смотрела Лизель прямо в лицо. (Иногда она пыталась ласково дать Лизель в дыню, но девочка уворачивалась. Хлеб ластился к ней.)
Школа, как вы можете представить, оказалась сокрушительным провалом.
(Подойдя к глубине пролома в земле можно было увидеть разбросанные по котловану парты и ошметки тел учеников.)
Лизель как девочку записали во что-то под названием БДМ.
(На входе ей выдали плетку и наручники.)
Жена его целый день сидит сложа руки, сквалыга, огонь развести жалеет — у них вечно холодрыга.
(Талант стихотворца детектед.)
Дверь открыл банный халат. А внутри халата оказалась женщина с испуганными глазами, волосами как пух и в позе забитого существа.
(Я сейчас заплачу)
Когда они проходили, Руди показал Лизель пуленепробиваемые глаза, злобно зырившие из окна лавки.
(и котэневыцарапываемые. однозначно.)
Через четыре года, когда она станет делать записи в подвале, ей в голову придут две мысли о травме намоченной постели.
(в самом деле. в намоченной постели и подскользнуться недолго.)
— Прости, Лизель. Сейчас мы не можем себе позволить.
Лизель не огорчилась. Не захныкала и не застонала, не затопала ногами.
(Героически подавила в себе эпелептический припадок, вызванный непокупкой новой игрушки. Это в войну-то. Ага.)
Не успела Лизель и слова сказать, как деревянная ложка опустилась на ее тело, словно пята Бога.
(Пауло Коэльо повесился на люстре.)
Во сне у меня по-прежнему живут страшные сны.
(И не поспоришь.)
Ганс Хуберман, закончив укреплять здание, обернулся и увидел его у себя за спиной — старик стоял и спокойно ждал, пока Ганс обернется.
(Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть не оглянулся ли яяя... )
Когда Руди споткнулся и рухнул на униженный манекен, девочке стало и легче, и разочарованнее.
(Воистину неисповедимы пути Господни..)
Вообщем, вот так. Не знаю, как это можно вдумчиво читать, правда. Игра на жалость в книге такого уровня, что вызывает отвращение. Вызови сострадание к герою, а потом убей всех его друзей - это не есть рецепт хорошего произведения.
Даже мой ворд говорит - "слишком много орфографических и грамматических ошибок, чтобы их можно было отобразить". За сим и я умолкаю.
Комментарии
Потрясающе =)
Думала, книга про книги... Может, интересно. Сейчас вот поняла, что лучше не читать) Спасибо за объективный отзыв!
Жаль, что в интерфейсе нет стрелочки вниз (Unlike). Думаю, эта рецензия легко вышла-бы на первое место. С конца.
мне книга понравилась. по всей видимости перевод был другой, так как уже вот-вот выйдет фильм, и переводчики взялись за ум.
но сама рецензия заставила посмеяться. отличное чувство юмора!
Насколько я знаю, во всех изданиях перевод одинаковый. Так что, скорее всего, Вы просто не обратили внимание на примеры, приведённые автором рецензии (что неудивительно, ибо в тексте романа они воспринимаются по-другому).
Это потрясающе! Я давно так не смеялась, аж до слёз! Особенно меня впечатлил хлеб с джемом и музыка, смотревшая в лицо! Я в шоке - действительно, как могло издательство пропустить такой перевод, не могут же там сидеть одни идиоты?! И грустно, и смешно...Неужели всё действительно так ужасно? Я только собиралась прочитать эту книгу, навидавшись хвалебных отзывов и прослышав о фильме, даже немного обидно, но зато теперь не потрачу время зря, а почитаю что-нибудь стоящее. Р.S. Всё-таки решила прочесть книжку - буду смеяться, вспоминая Вашу рецензию, и друзьям зачитаю!
Очень старалась дочить данную книгу до конца, но увы... На мой взгляд она совершенно не читаема.
А книга-то ведь очень хорошая.
Эти вырванные строчки- ничто по сравнению с тем смыслом, который вкладывал автор в роман. Читайте. И делайте вывод сами.
Читаю сейчас книгу в оригинале и точно могу сказать, что здесь виноват переводчик.
Человек! Прежде чем ругаться, научись сам писать. Я б тебя к стенке поставил за одно "вообщем". "В общем" пишется, "в общем"! И как словцо "эпилепсия" имеет честь писаться тоже не грех запомнить. Авось головочка не распухнет.
Постскриптум. Половина из цитат, что вы привели, довольно сносны. Просто в них есть немного странная метафора, которая вас сбивает с толку. Но мне язык книги даже в плохом переводе показался красочным.
Людям, которые восторгаются чувством юмора автора этой рецензии. Я никого не хочу оскорблять, но рецензия совсем не смешная.
Людям, которые, прочитав эту рецензию, решают "не тратить время на книгу". У вас своё мнение есть? На таких, как вы, книга и рассчитана, таких, как вы, она и должна тронуть.
Не знаю, как с остальными языками, но по собственному опыту могу сказать точно: пока переведешь текст с немецкого по-человечески, просто сдохнешь, реально. Миллион нюансов, которые сложно уладить и облечь предложение в привычную для чтения на русском форму. Но я не профессионал, со мной все понятно, следовательно, эту книгу просто мог переводить такой же криворукий любитель)
Ну, "Книжный вор"-то в оригинале - на английском)
Спасибо за Вашу рецензию! После восторженных возгласов друзей о шедевральности данной книги начала считать себя "какой-то не такой". Чудовищная книга, набор слов, ужасный перевод..... Я осилила треть и бросила!