Больше рецензий

tough_officer

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 августа 2011 г. 22:54

Лучшее на Лайвлибе

125K

1

Возможно, после этой рецензии меня убьют, но молчать я не могу.
Настолько отвратительного языка я не видел, наверное, никогда. Невозможно читать книгу, от одного созецания которой постоянно дергается глаз. Я всегда знал, что некоторые люди умеют придумывать истории, а некоторые - обличать сюжет в ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ язык. Маркус Зузак точно не относится ко второй категории. Даже самый гнусный переводчик не смог бы настолько испоганить хорошую книгу, поэтому на него я не могу "валить" все плюшки.
Это ужасно. Это надо подарить филологу, больному неизлечимо, чтобы его муки не продлились долго.
Я молчу про страшное каверканье немецкого языка, который, перед тем, как употреблять, не помешало бы выучить.
Не буду голословен - приведу примеры. В скобках комментарии, чтобы слегка разрядить обстановку.

Никто не заметил.
Поезд несся вперед.
Кроме девочки.

(Как в учебнике русского языка. "Проезжая мимо перрона, в поезде блевал человек".)

Одним глазом глядя, а другим еще видя сон... (и, через 5 строк опять)
Один глаз открыт. Один еще во сне.

Еще несколько минут, и мать пошла оттуда со священником.
(Пошла ты, мать... Оттуда. Со священником.)

День стоял серый — цвета Европы. Вокруг машины задвинули шторы дождя.
(Они были ярко-красные и с цветочками.)

Волосы у нее были сорта довольно близкого к немецкому белокурому, а вот глаза — довольно опасные.
(Исчерпывающая характеристика. Интересно, автор знает слово "цвет", или он с детства работал в мясном отделе?)

Кафель был холодным и недобрым.
(Он казался агрессивным, еще когда его положили. Никакого воспитания.)

Когда Ганс Хуберман в тот вечер зажег свет в маленькой черствой умывальне, Лизель обратила внимание на странные глаза своего приемного отца. Они были сделаны из доброты и серебра.
(А по краям радужки обделаны бриллиантами.)

Папин хлеб с джемом лежал недоеденным на тарелке, выгнувшись по форме откусов, а музыка смотрела Лизель прямо в лицо. (Иногда она пыталась ласково дать Лизель в дыню, но девочка уворачивалась. Хлеб ластился к ней.)

Школа, как вы можете представить, оказалась сокрушительным провалом.
(Подойдя к глубине пролома в земле можно было увидеть разбросанные по котловану парты и ошметки тел учеников.)

Лизель как девочку записали во что-то под названием БДМ.
(На входе ей выдали плетку и наручники.)

Жена его целый день сидит сложа руки, сквалыга, огонь развести жалеет — у них вечно холодрыга.
(Талант стихотворца детектед.)

Дверь открыл банный халат. А внутри халата оказалась женщина с испуганными глазами, волосами как пух и в позе забитого существа.
(Я сейчас заплачу)

Когда они проходили, Руди показал Лизель пуленепробиваемые глаза, злобно зырившие из окна лавки.
(и котэневыцарапываемые. однозначно.)

Через четыре года, когда она станет делать записи в подвале, ей в голову придут две мысли о травме намоченной постели.
(в самом деле. в намоченной постели и подскользнуться недолго.)

— Прости, Лизель. Сейчас мы не можем себе позволить.
Лизель не огорчилась. Не захныкала и не застонала, не затопала ногами.

(Героически подавила в себе эпелептический припадок, вызванный непокупкой новой игрушки. Это в войну-то. Ага.)

Не успела Лизель и слова сказать, как деревянная ложка опустилась на ее тело, словно пята Бога.
(Пауло Коэльо повесился на люстре.)

Во сне у меня по-прежнему живут страшные сны.
(И не поспоришь.)

Ганс Хуберман, закончив укреплять здание, обернулся и увидел его у себя за спиной — старик стоял и спокойно ждал, пока Ганс обернется.
(Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть не оглянулся ли яяя... )

Когда Руди споткнулся и рухнул на униженный манекен, девочке стало и легче, и разочарованнее.
(Воистину неисповедимы пути Господни..)

70882845.png

Вообщем, вот так. Не знаю, как это можно вдумчиво читать, правда. Игра на жалость в книге такого уровня, что вызывает отвращение. Вызови сострадание к герою, а потом убей всех его друзей - это не есть рецепт хорошего произведения.
Даже мой ворд говорит - "слишком много орфографических и грамматических ошибок, чтобы их можно было отобразить". За сим и я умолкаю.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Комментарии


Показать текст комментария

Вот спасибо! Мне когда-то советовали прочесть эту книгу, пока руки не доходили, а теперь и не дойдут)) Ваша рецензия спасла меня)) Да и настроение подняла))

Свернуть

"Даже мой ворд говорит - "слишком много орфографических.." "
"Вообщем"
в этом случае ворд ничего не сказал? =(

К слову,специально зарегистрировался здесь, чтобы сказать, что автор рецензии полнейший долбаеб.Спасибо за внимание.


А Ваш ворд не указал Вам на ошибку в слове "долб..."? ;)


Очень интересно как можно охарактеризовать человека, зарегистрировавшегося только ради этого? xD


Я читала в оригинале. Мне совершенно не к чему придраться в языковой части. Почитала ваши примеры. Боюсь, что переводчик просто попался очень неумелый и неопытный. Понаделал неадекватных калек с английского языка. Очень порадовалась, что читала в оригинале, и мне перевод не смог испортить от нее впечатления.
Я бы вам посоветовала сравнить свои впечатления, прочитав книгу в оригинале, если, конечно, есть такая возможность.
Если я могу прочитать книгу в оригинале, то перевод даже в руки не беру.


Пауло Коэльо повесился на люстре


Это в точку! Спасибо за рецензию


tough_officer, вы очень некрасиво поступили. Поставили автору за книгу единицу, после чего обсмеяли якобы его ужасный стиль - даже не ознакомившись с переводом и не убедившись, что все упомянутые ляпы - работа переводчика, а не автора.
Поиздевались над очень хорошей, серьезной книгой только потому, что ее плохо перевели!
В чем же, спрашивается, вина писателя Зузака? В том, что он не проверил, как его первели на один из многих языков? Нет, некрасивый ваш поступок, и совершенно не смешной :(


я не думаю, что вы поступаете красиво, превознося этот ужасный опус :) переводчик не виноват. как вы не понимаете.


Показать текст комментария

Спасибо большое. А то я уже начала сомневаться в своей адекватности, прочитав кучу восторженных отзывов об этой книге.
У меня тоже глаза начали вытекать с первых страниц от всех этих неординарных метафор.
Если бы все эти "пуленепробиваемые глаза" наваял какой-нибудь графоман-фикрайтер, его приятели бы фичок на перловку растащили, друг другу цитировали и ржали многие месяцы. А тут подо ж ты - выдающийся роман.

Свернуть

О гениальная рецензия, я чуть со стула не упала, юморно))


Не могу понять, отчего все так на Вас накинулись и отчего у комментариев в Вашу поддержку столько минусов. Вашу позицию полностью поддерживаю. Возможно, книга невыносимо прекрасна в оригинале, но про перевод Вы написали очень хорошо.


362 плюса, даже не ожидал такого от никчёмной рецензии. Это, конечно, ваше личное мнение. И осуждать его я не могу. Но скажу только, что не в ту сторону увели, при всех явных недостатках у книги есть и достоинства. Коль скоро вы решились открыто осуждать автора, стоит объективно подходить к этому. А то выглядит нелепо. И однобоко. За незначительными шероховатостями и ляпами есть смысл, идея, авторский замысел. Который вполне даже неслабый


Отныне Вы - мой кумир!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20