Больше рецензий

tough_officer

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 августа 2011 г. 22:54

Лучшее на Лайвлибе

124K

1

Возможно, после этой рецензии меня убьют, но молчать я не могу.
Настолько отвратительного языка я не видел, наверное, никогда. Невозможно читать книгу, от одного созецания которой постоянно дергается глаз. Я всегда знал, что некоторые люди умеют придумывать истории, а некоторые - обличать сюжет в ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ язык. Маркус Зузак точно не относится ко второй категории. Даже самый гнусный переводчик не смог бы настолько испоганить хорошую книгу, поэтому на него я не могу "валить" все плюшки.
Это ужасно. Это надо подарить филологу, больному неизлечимо, чтобы его муки не продлились долго.
Я молчу про страшное каверканье немецкого языка, который, перед тем, как употреблять, не помешало бы выучить.
Не буду голословен - приведу примеры. В скобках комментарии, чтобы слегка разрядить обстановку.

Никто не заметил.
Поезд несся вперед.
Кроме девочки.

(Как в учебнике русского языка. "Проезжая мимо перрона, в поезде блевал человек".)

Одним глазом глядя, а другим еще видя сон... (и, через 5 строк опять)
Один глаз открыт. Один еще во сне.

Еще несколько минут, и мать пошла оттуда со священником.
(Пошла ты, мать... Оттуда. Со священником.)

День стоял серый — цвета Европы. Вокруг машины задвинули шторы дождя.
(Они были ярко-красные и с цветочками.)

Волосы у нее были сорта довольно близкого к немецкому белокурому, а вот глаза — довольно опасные.
(Исчерпывающая характеристика. Интересно, автор знает слово "цвет", или он с детства работал в мясном отделе?)

Кафель был холодным и недобрым.
(Он казался агрессивным, еще когда его положили. Никакого воспитания.)

Когда Ганс Хуберман в тот вечер зажег свет в маленькой черствой умывальне, Лизель обратила внимание на странные глаза своего приемного отца. Они были сделаны из доброты и серебра.
(А по краям радужки обделаны бриллиантами.)

Папин хлеб с джемом лежал недоеденным на тарелке, выгнувшись по форме откусов, а музыка смотрела Лизель прямо в лицо. (Иногда она пыталась ласково дать Лизель в дыню, но девочка уворачивалась. Хлеб ластился к ней.)

Школа, как вы можете представить, оказалась сокрушительным провалом.
(Подойдя к глубине пролома в земле можно было увидеть разбросанные по котловану парты и ошметки тел учеников.)

Лизель как девочку записали во что-то под названием БДМ.
(На входе ей выдали плетку и наручники.)

Жена его целый день сидит сложа руки, сквалыга, огонь развести жалеет — у них вечно холодрыга.
(Талант стихотворца детектед.)

Дверь открыл банный халат. А внутри халата оказалась женщина с испуганными глазами, волосами как пух и в позе забитого существа.
(Я сейчас заплачу)

Когда они проходили, Руди показал Лизель пуленепробиваемые глаза, злобно зырившие из окна лавки.
(и котэневыцарапываемые. однозначно.)

Через четыре года, когда она станет делать записи в подвале, ей в голову придут две мысли о травме намоченной постели.
(в самом деле. в намоченной постели и подскользнуться недолго.)

— Прости, Лизель. Сейчас мы не можем себе позволить.
Лизель не огорчилась. Не захныкала и не застонала, не затопала ногами.

(Героически подавила в себе эпелептический припадок, вызванный непокупкой новой игрушки. Это в войну-то. Ага.)

Не успела Лизель и слова сказать, как деревянная ложка опустилась на ее тело, словно пята Бога.
(Пауло Коэльо повесился на люстре.)

Во сне у меня по-прежнему живут страшные сны.
(И не поспоришь.)

Ганс Хуберман, закончив укреплять здание, обернулся и увидел его у себя за спиной — старик стоял и спокойно ждал, пока Ганс обернется.
(Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть не оглянулся ли яяя... )

Когда Руди споткнулся и рухнул на униженный манекен, девочке стало и легче, и разочарованнее.
(Воистину неисповедимы пути Господни..)

70882845.png

Вообщем, вот так. Не знаю, как это можно вдумчиво читать, правда. Игра на жалость в книге такого уровня, что вызывает отвращение. Вызови сострадание к герою, а потом убей всех его друзей - это не есть рецепт хорошего произведения.
Даже мой ворд говорит - "слишком много орфографических и грамматических ошибок, чтобы их можно было отобразить". За сим и я умолкаю.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Комментарии


Господитыбожежтымой. Это похлеще неграмотных фанфиков)))
Как ты вообще смог это прочитать?


Я очень отвественный.)) Но вообще - с трудом.


хахаха, не пишИте, а пишЕте))))


А мне примеры очень напомнили "Мы" Замятина... Два раза читала... С превеликим трудом. Вроде бы, автор на русском писал, но...


может неудачный перевод?
мне книгу на день рождения подарили, ваша рецензия сподвигла прямо сейчас начать читать книгу для проверки впечатления)


Может. Я как раз пытался найти ее на английском)


Ваша рецензия в сто разз круче книги!))


абсолютно безграмотная писанина "рецензента".


Прям читаете мои мысли!))

Я тоже грешила на переводчика. Вспоминала " Осенний марафон "( кто смотрел, меня понял).


В контексте романа почти всё это уместно и объяснено, неудачными остаются только две-три цитаты из приведённых (да и то, в основном, по вине переводчика). А некоторые вы просто для смеха "оборвали" — так можно и из Булгакова надёргать, откомментировать и будет всем счастье, а автор — дурачок.

Насчёт слёзовыжимания не согласна. Вот Фоер — настоящий профи этого дела, а тут всё довольно спокойно. Или о бомбардировках, войне и фашизме можно как-то рассказать солнечно, чтобы обошлось без жертв?


Да, некоторые моменты объяснены в контексте книги, но книгу, где у кого-то глаза "сделаны из добра" я лично читать не могу. И относиться к ней серьезно - тоже)
Объясняю, что я подразумевал под слезовыжиманием - с самого начала. Бедная девочка, и подарков то ей не дарят, и стирать заставляют, и взяли в дом вообще, чтобы на пособии подзаработать - что тут удивительного в те годы, которые описаны? Все так жили. И у некоторых было еще по 8 детей. Почитать тот же "Дневник Анны Франк" - там ситуация была ужасна, но сама Анна не жалела себя на каждой странице, а пыталась разобраться.
Хотя я не спорю, что тем, кто пронился, неприятно читать о том, что они "купились" на сопливость для поднятия рейтингов, но сколько людей - столько и мнений.


Одиннадцатилетний ребенок. Брошенный родной мамой. Приехавший в чужую семью. В холодное военное время. Видя, что его здесь любят. Именно так и скажет: "У моего Папы (вы, конечно, заметили, Папа там везде с большой буквы) глаза сделаны из добра". Глаза у него добрые, понимаете? Это метафора, преподнесенная нам нам глазами маленького ребенка. Отсюда и "разочарованнее", отсюда и "случились снега Сталинграда"....


Показать текст комментария

Да. Ребенок так и скажет. А вот книга пишется не от лица ребенка, в этом и несостыковка.
Есть книга из той же серии - "мальчик в полосатой пижаме" - там все повествование от лица мальчика, и оно не вызывает у меня такой реакции, хотя написано корявенько.

Свернуть

Вы меня не понимаете...
Автор вводит слова в повествование от лица многих персонажей, от всех, кто там встречается. Он так их нам характеризует. Многие фразы вплетены в нить рассказа так, как если бы их сказал конкретный персонаж. Часто это даже сны, ощущения, впечатления складываются в слова рассказчика. Или нужно обязательно оформить кавычками и написать от имени Лизель: "У моего Папы глаза сделаны из добра"? Да никто ее не спрашивает, из чего сделаны глаза ее Папы, это всего лишь детская мысль, которую до нас доносит уже автор.
Извините, но вы совсем не поняли произведения, и просто цепляетесь к словам.


Показать текст комментария

Я не претендую на понимание произведения. У меня пропало желание его понимать из-за способа подачи, которая мне претит.

Свернуть

Да, я это понял.


Книга пишется от лица смерти. Вы точно знаете, как должен мыслить этот персонаж?


Показать текст комментария

это что, фэнтези про холокост? а аниме ещё не сняли по этой книге?

Свернуть

при чем тут фэнтези-то?)


Показать текст комментария

видимо, вам по душе приходятся только "корявенькие" книги. Вот он, бич современного общества: шаблонное мышление и отсутствие воображения.

Свернуть

"Все так жили" у нас, не у них.

Я вас поняла. Однако очень жалко, что теперь из-за этих не слишком удачных обстёбанных цитат многие не будут читать книгу, которая им бы, скорее всего, понравилась. Ведь про саму книгу кроме этих цитат так ничего и не сказано кроме "прочитал быстро и по диагонали, чтобы поржать над отдельными фразами".


Я просто высказал свое мнение, а не выносил САМ рецензию на главную страницу и не ставил себе плюсы.
У положительных рецензий на эту конкретную книгу множество союзников, и куда больше, чем тут, так что я просто использовал свою свободу слова)


не волнуйтесь, многие не читают рецензии перед прочтением книги :)


Или читают, возмущаются, но потом таки читают книгу, чтобы иметь свое мнение..)


Опять стотыщмильенов.

Не соглашусь с тем, что жалость есть на первых страницах. Ничего ужасного с девочкой не делали, она и сама себя не жалела, единственное, что было - это кроха непонимания, хотя скорее "непринимания", от того что ее мать родная отдала, и страшные сны о своем мертвом брате. Извините, это вызывает у меня сочувствие, но никак не жалость. В остальном с ней обращались очень даже хорошо. Хоть Роза и выражалась с самого начала не очень лаского, но плохого обращения не было. Серьезно, с Гарри Поттером обращались хуже)))
А в отношении "Дневника Анны Франк", вы все же не забывайте, что это был реальный человек, положение было гораздо хуже, честь ей и хвала за стойкость и силу, но дети редко такие бывают. В основном они все же дети, не важно, где они находятся.
Реальная груснота начинается, когда война подбирается к Химмель-штрассе, но я даже читая о Второй Мировой в учебнике по истории, изъясняющемся более чем сухо, рыдаю в три ручья, а тут книга, чувства опять же.
На самом деле не знаю, зачем я все это пишу, внизу еще более 100 комментариев, соглашающихся или несоглашающихся с вами, просто видно все же надо было выплеснуть хоть какие-то эмоции после прочтения книги.


Язык - дерьмо, как запах кошачьей мочи в подъезде. Глупо это отрицать.
Уместно ли кошачье дерьмо в подъезде?


Отлично! Посмеялась. Но, думаю, такие ляпы - вина переводчика.


Возможно. Я хочу это-таки выяснить)


Я загрузила на книжную полку эту книгу на английском, но в формате epub - вторая ссылка снизу (Book Thief).


У меня епаб только на планшете читается -это надо к Вам зайти, чтобы скачать? Не пользовался раньше функцией.


На странице книги есть опция "Скачать книгу с Virtual Bookshelf" (зеленое выделение)


Возможно, вы меня убьете, но слова "вООбщем" нет. Извините, не удержалась.:)


мне кажется, слова "непокупка" - тоже нет)
а еще кОверкать и эпИлептический)
ну раз уж тут про хороший язык..)


Я про язык, а не про орфографию. А это - разные вещи. Спасибо за уточнения, я исправлю)


Показать текст комментария

Жму руку крепко! Книга настоящий кошмар, полностью согласна. спасибо за рецензию!

Свернуть

особенно показательно, для - "работавшего в журналистике" :))


Я знаю, просто привычка так писать у меня с детства) Пытаюсь исправиться, спасибо)


Спасибо Вам, читала и улыбалась)))). Вашу рецензию нужно поместить в какую-нибудь отдельную рубрику, для поднятия настроения. Хотя понятно, что вам скорее всего было не до смеха, когда вы это писали. Впрочем, неизменное чувство юмора помогает в любой ситуации, как спасательный круг


Нет, мне было очень смешно, что Вы)


ых. думала, у меня другой перевод, а то иначе как я могла не заметить таких вот нелепостей. не поленилась, взяла книжку в руки, - оказывается, и правда не замечала, когда читала. хорошая книжка, и все воспринималось без отрыва.
спасибо Вам за труд показать скудность выписанных фразочек.


Я просто работал в журналистике и у меня от этих фраз дергается веко) Не спорю - если их не замечать, книга воспримется иначе - но если уже заметил, то никак не воспримется)


Показать текст комментария

Ааааа! Автор, ты бесценен!
Рецензия лучше книги. Жаль, нельзя плюсануть дважды: второй - за героизм прочтения этого бреда до конца - меня на треть от силы хватило - это нечитабельный набор слов.

Свернуть

Показать текст комментария

Я читал по методу быстрого чтения Олега Андреева - так что никакого героизма) Спасибо)

Свернуть

Смешно! :)))))))) Спасибо за рецензию. Это очень забавно, хотя мне тоже кажется, что это, скорее всего, такой перевод корявый.


Я не понимаю, как издательство может пропустить ТАКОЙ перевод. Вот и предпологаю, что не во всем вина переводчика)
Пожалуйста) Я вообще не пишу отрицательные рецензии, но пришлось.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20