Только начал читать и тут же уткнулся в раздражающий фактор. Герой, молодой снайпер, все время называет свою винтовку ружьем, а пули называет патронами. Я не знаю, это опять косяк переводчика или автор так пишет, бесит одинаково. Хотя, скорее всего, косяк переводчика, слово fusil переводится и как ружье и как винтовка. Но во французском это одно слово, а в русском совсем разные. Ружье - гладкоствольное оружие, поэтому снайперских ружей не бывает, они недостаточно дальнобойны и не очень точные. Винтовка - нарезное оружие. То есть в стволе есть спиралевидные нарезы, придающие пуле вращение, которое стабилизирует ее в воздухе и заставляет…

Развернуть

Популярные книги

Всего 766

Новинки книг

Всего 241