Роковые девчонки из открытого космоса
Линда Джейвин
Лучшая рецензия на книгу
26 сентября 2012 г. 17:31
329
1
В аннотации есть что-то о традициях Дугласа Адамса; оно, конечно, понятно, что враньё, но за "Автостопом по Галактике" всё равно обидно - едва ли между этими двумя книгами можно найти что-то общее. "Девчонки", в общем-то, сделаны из отсылок к фантастическим фильмам и сериалам, современной мифологии о пришельцах и панк- и рок-культуре, а также перечисления соитий разной степени извращённости (в основном, по счастью, не очень подробно описанных, и потому вызывающих скорее недоумение, нежели брезгливость). И всё. В смысле, совсем всё. Книга удручающе несмешна - настолько несмешной может быть только книга, в которой герои способны говорить серьёзно только в состоянии наркотического опьянения.
И обязательно надо сказать о переводе; я бы даже сказала, перевод в данном случае главное - раз уж…
Форма: роман
Оригинальное название: Rock'n'Roll Babes from Outer Space
Дата написания: 1996
Первая публикация: 2007
Перевод: Максим Немцов
Язык: Русский (в оригинале Английский)
Рецензии
Всего 226 сентября 2012 г. 17:31
329
1
В аннотации есть что-то о традициях Дугласа Адамса; оно, конечно, понятно, что враньё, но за "Автостопом по Галактике" всё равно обидно - едва ли между этими двумя книгами можно найти что-то общее. "Девчонки", в общем-то, сделаны из отсылок к фантастическим фильмам и сериалам, современной мифологии о пришельцах и панк- и рок-культуре, а также перечисления соитий разной степени извращённости (в основном, по счастью, не очень подробно описанных, и потому вызывающих скорее недоумение, нежели брезгливость). И всё. В смысле, совсем всё. Книга удручающе несмешна - настолько несмешной может быть только книга, в которой герои способны говорить серьёзно только в состоянии наркотического опьянения.
И обязательно надо сказать о переводе; я бы даже сказала, перевод в данном случае главное - раз уж…
7 сентября 2012 г. 22:22
96
2
Вот как можно передать словами то чувство, которое мы выражаем закатывая глаза? Это ж сколько в этой книжке ругательств на квадратный дециметр?! Правильный ответ: очень много. Это ж зачем надо было переводить названия известных групп и композиций, когда для восстановления контекста пошли бы как раз оригиналы, с переводом в примечаниях (камень в огород переводчика, да)? Понятное дело, что главное в книжке - секс, наркотики и рок-н-ролл - что ж еще на Земле может привлечь трех полуинопланетных девчонок? Но что ж первого и второго там так несуразно много (до тошноты, я бы сказала), а от третьего - только костюмы, прически, неряшливые герои и умопомрачительное количество цитат и реалий вперемеШку? В общем, лучшее название для этого опуса - "Земные рокеры и их аудитория легко…