Неточный перевод — 56 книг

Меня всегда удивляла и удивляет некая особенность наших переводчиков - перевирать оригинальные названия. Это касается как фильмов, так и книг. Иногда, конечно, перевод звучит красивее, поэтичнее по сравнению с оригинальным названием. Но порою диву даешься: что толмачи курили? Так вот, давайте укажем книги, где перевод отличается от оригинала. И если НАШ, русскоязычный вариант, кажется вам лучше, голосуем.


Пишите, пожалуйста, ПЕРЕВОД оригинального названия!

Цена нелюбви
Лайонел Шрайвер
ISBN:978-5-9524-4235-1
Год издания:2009
Издательство:Центрполиграф
Язык:Русский

В оригинале книга называется We Need to Talk About Kevin ("Мы должны поговорить о Кевине")

Ya-Nadusha 2 апреля 2012 г., 21:27

Вкус пепла
Камилла Лэкберг
ISBN:978-5-699-49507-8
Год издания:2011
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Misterium
Язык:Русский

На шведском книга называется Stenhuggaren = Каменщик (резчик по камню). Русское название нравится больше.

parah07 2 апреля 2012 г., 21:44

Городские легенды (сборник)
Чарльз де Линт
ISBN:5-352-01374-X
Год издания:2005
Издательство:Азбука-классика
Серия:Городские легенды
Язык:Русский

Оригинальное название "Dreams Underfoot" ("Сны под ногами"). И эпиграфом взята фраза в тему "Ступайте легче, ибо вы ступаете по снам моим" (с) У. Б. Йейтс.
С переводами названий книг де Линта на русский вообще беда.

conceptual_shark 2 апреля 2012 г., 21:54

Чай с птицами (сборник)
Джоанн Харрис
ISBN:978-5-699-48603-8
Год издания:2011
Издательство:Эксмо
Язык:Русский

"Jigs and Peels". Тут вообще столько вариантов можно подобрать, не знаю, какой правильный... Но точно не чай с птицами.

Ну так и переводится - "Джиги и рилы". Это виды танцев. Big_Pikku

Svetolika 31 марта 2012 г., 17:55

Парфюмер. История одного убийцы
Патрик Зюскинд
ISBN:978-5-389-01728-3
Год издания:2011
Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
Серия:Экранизированный бестселлер
Язык:Русский

Das Parfum = Аромат или Духи

parah07 2 апреля 2012 г., 22:08

Шоколад на крутом кипятке (сборник)
Лаура Эскивель
ISBN:5-94278-454-X
Год издания:2004
Издательство:Амфора
Серия:Кулинарные страсти
Язык:Русский

Como agua para chocolate - Как вода для шоколада
Также существует с названием "Чампуррадо для жены моего мужа"

Napoli 3 апреля 2012 г., 00:11

Незнакомка из Уайлдфелл-Холла
Энн Бронте
ISBN:5-17-016525-0, 9577-1059-8
Год издания:2003
Издательство:АСТ, Ермак
Язык:Русский

"The Tenant of Wildfell Hall" в оригинале. Очень правильный перевод - слово "арендатор" врядли хорошо звучало бы в названии книги.

"Жилец из Уайлдфелл-Холла" тоже бы нормально звучало (фильм "The Tenant" Полански перевели именно как "Жилец"). Меня, правда, перевод "Незнакомка" вполне устраивает, если это оправдано сюжетно, я не за буквализм. Raija

olsesh 3 апреля 2012 г., 01:58

Трое на четырех колесах. Как мы писали роман (сборник)
Джером К. Джером
ISBN:978-5-17-024115-6
Год издания:2008
Издательство:АСТ
Серия:Книга на все времена
Язык:Русский

На русском языке встречала три варианта названия этой книги: "Трое на четырех колесах", "Трое на велосипедах" и "Трое за границей". В оригинале - "Three Men on the Bummel". Дальше - просто цитирую автора:

— А что такое Bummel? — сказал Джордж. — Как ты это переведешь?
— Bummel, — пояснил я, — это нечто вроде прогулки, длинной или короткой, не имеющей конца; единственное, что здесь требуется, — это вернуться в заданное время в ту точку, с которой начал. Иногда маршрут проходит через оживленные улицы, а иногда — через поля и закоулки; иногда у тебя уходит несколько часов, а иногда — несколько дней. Но долог ли наш путь или короток, здесь мы или там, мы всегда помним, что в часах бежит песок. Нам многие попадаются на пути: одним мы кивнем и улыбнемся, с другими остановимся поболтать, с третьими пройдем часть пути. Нам бывает очень интересно, частенько мы устаем. Но в конце пути мы понимаем, что славно провели время, и нам жаль, что все кончилось.

ValSi 17 января 2013 г., 21:16

Терновая обитель
Мэри Стюарт
ISBN:978-5-699-22276-6
Год издания:2007
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Мона Лиза
Язык:Русский

Thornyhold - "Торнхолд"

По всей видимости, Торнхольдом в книге называется некий дом. Имена собственные с иностранного языка обычно не переводятся, однако thorn - по-английски "терновый шип" или просто "терновник", а hold - "владение" (обычная часть названия поместья). Таким образом, перевод с учётом требований маркетинга можно считать адекватным. Asea_Aranion

mousson 2 апреля 2012 г., 21:10

Поступь Хаоса
Патрик Несс
ISBN:978-5-386-03415-3
Год издания:2011
Издательство:Рипол-классик
Серия:Поступь хаоса
Язык:Русский

Оригинал - The Knife of Never Letting Go (Нож Никогда не Отпускания) бррр

parah07 2 апреля 2012 г., 22:08

Ходячий замок
Диана Уинн Джонс
ISBN:5-352-01563-7
Год издания:2005
Издательство:Азбука-классика
Серия:Мировой детский бестселлер
Язык:Русский

"Howl's Moving Castle" - "Движущийся замок Хаула". Русское название более приятное, только ходячий всё-таки, ноги подразумевает. У замка Хаула ног, по-моему, не было. Может быть слово "кочующий" подошло бы лучше?

olsesh 3 апреля 2012 г., 02:02

Рок-н-ролл
Дэвид Макнил
ISBN:978-5-699-30564-3
Год издания:2008
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Интеллектуальный бестселлер
Язык:Русский

Оригинальное название: "Tangage et roulis"; дословный перевод — "Килевая и бортовая качка", в смысле: "Колебание судна около поперечной и продольной осей".

osija 2 апреля 2012 г., 20:53

Дай мне руку, тьма
Деннис Лихейн
ISBN:5-9709-0154-7
Год издания:2005
Издательство:У-Фактория
Серия:Нуар
Язык:Русский

В оригинале все наоборот: "Darkness, Take My Hand", то есть: "Тьма, возьми мою руку".

osija 2 апреля 2012 г., 21:18

Темный ангел
Джоанн Харрис
ISBN:978-5-699-34992-0
Год издания:2009
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Мона Лиза
Язык:Русский

В оригинале называется "Sleep, pale sister", т.е. "Спи, бледная сестра". Под правильным названием выходила в таком издании 2006 года "Спи, бледная сестра" Джоанн Хэррис

Big_Pikku 3 мая 2012 г., 20:45

Наваждение Люмаса
Скарлетт Томас
ISBN:978-5-271-30929-8
Год издания:2010
Издательство:Астрель, Corpus
Язык:Русский

The end of mr.Y - Конец мистера Игрек

Big_Pikku 3 мая 2012 г., 20:48

Где ты теперь?
Юхан Харстад
ISBN:978-5-98358-166-1
Год издания:2008
Издательство:Флюид/FreeFly
Язык:Русский

Оригинальное название - "Buzz Aldrin, hvor ble det av deg i alt mylderet"
Русское конечно интригует, но ниего не ясно.

Так, а как переводится-то?
"Базз Олдрин, где вы были во всех бесчисленных"

Amberbergen 2 апреля 2012 г., 19:57

Невидимки
Чак Паланик
ISBN:5-17-028529-9, 5-9660-1208-3
Год издания:2007
Издательство:АСТ
Серия:Альтернатива
Язык:Русский

В оригинале "Invisible Monsters".

Melanie 2 апреля 2012 г., 21:24

Запах соли, крики птиц
Камилла Лэкберг
ISBN:978-5-699-46488-3
Год издания:2011
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Misterium
Язык:Русский

На шведском - "Olyksfågeln" - "Птица несчастья", но все таки не звучит по русски.

parah07 2 апреля 2012 г., 21:49

Галактический почтовый...
Андрэ Нортон
ISBN:5-87498-065-2
Год издания:1992
Издательство:Альтерпресс
Серия:Зал славы зарубежной фантастики
Язык:Русский

Оригинал - Postmarked the Stars
Есть переводы с оригинальным названием или близким к нему (Проштемпелевано звёздами, На штемпеле — звёзды), но они существенно хуже и корявее сами по себе, а имя автора переведено как Эндрю, а не Андрэ.

moonmouse 2 апреля 2012 г., 23:24

Shutter Island
Dennis Lehane
ISBN:9780553820249
Год издания:2010
Издательство:Bantam
Язык:Русский

На русский перевели как "Остров проклятых". В книге Shutter - просто название острова. Само слово shutters переводится чаще всего как ставни, но может также значить и человека или явление, которые что-то закрывают. Мне кажется, "Закрытый остров" было бы точнее и ближе к содержанию книги.

olsesh 3 апреля 2012 г., 01:47

1 2 3
1 2

Комментарии


очень интересная подборка)


Книге Сесилии Ахерн слишком уж сопливое название наши русские переводчики придумали.


Зато отражает "сопливость" книги :)


Написал комментарий к "Ярмарке Тщеславия". На мой взгляд точный и адекватный перевод. Вам уже решать - подходит книга к подборке или нет.


Тоже самое с "Ночь нежна" Фицджеральда".


улыбнуло )


"Правила виноделов" есть и с оригинальным названием.


"Любовница французского лейтенанта" - тоже.


и "Узорный покров" )))


Не поверите, но мне это все известно))) А буквально сегодня в букинистическом увидела вообще "шедевр" - "ПОДРУГА французского лейтенанта".


я к тому, чтоб в комментах указать :))) без злого умысла, поверьте ;))


Вообще тут не стоит придираться, в английском woman и в значении любовницы употребляется, так что тут переводчики не нагрешили)


да я вообще не придираюсь ни к чему. просто хотелось бы, чтобы в комментариях было указано, что есть и другой перевод названия, ближе/дальше к оригиналу (не суть).


Ночь нежна - идеально верное название (tender is the night). Нежность - это ночь на англ звучало бы Tenderness is the night.
Слово tender не имет значения "нежность" на англ, только прилагательное "нежный". Название «Ночь нежна» – слова из «Оды к соловью» Китса<


Правильно! только что об этом написал в комментарии к книге.


Поддержала Вас!


И Вы совершенно правы насчет Теккерея!


Книги удалены!


У автора подборки слишком сомнительный уровень владения английским языком, чтобы делать выводы о правильности или неправильности перевода названия. Особенно классики.


Мой ник вообще-то, любезный, Svetolika! Так что книги "Ярмарка тщеславия" и "Ночь нежна" добавляла не я, и перевод писала тоже не я, если что... Только что разобралась, как их удалить.


Если "любезный" это ко мне (хотя, в общем-то, из ника должно следовать, что я хотя бы "любезная"), то приношу свои глубочайшие извинения! Сожалею, честно-честно! Поспешила с выводами, а комментарий теперь удалить не могу. Просто очень возмутило толкование "Ночь нежна".


В рамочке вообще-то указывается ник, написавшего комментарий... И подборка коллективная. Если вам что-то известно про неточный перевод - присоединяйтесь, поразите всех знаниями английского и др. языков... А то ведь у нас как - осуждать всегда легко и просто...


Спасибо) вообще-то я извинилась, но раз Вы не принимаете моих извинений, то пусть. А поражать я никого не собираюсь, так как мои знания уже подтверждены дипломом.


в рамочке указывается ник добавившего книгу, кто бы там потом что ни писал напротив))) поэтому некоторые сами подписываются, когда комментируют основной комментарий))


Да-да, я так и поняла, когда хотела вписать комментарий к "Ночь нежна".


Со шведского вообще очень мало попаданий, особенно в современной литературе.


http://www.livelib.ru/selection/1791#books


там подборка какая-то заброшенная... двойники, книги без комментариев и т.д.


Я согласна, но думаете эта подборка через полгода не будет заброшена?

Можно книги оттуда скопировать и не мучиться. Кто дополнит чем-то - хорошо. Будет нам красивая подборка с комментариями к книгам. ))


Цвейг, Нетерпение Сердца:

Ungeduld des Herzens или Beware of Pity - "Остерегайтесь жалости"

как раз то английский перевод вольный, русский - дословный.


Спасибо, я в немецком не секу, сейчас исправлю! Google-переводчик соврал, значит)

1 2