Меня всегда удивляла и удивляет некая особенность наших переводчиков - перевирать оригинальные названия. Это касается как фильмов, так и книг. Иногда, конечно, перевод звучит красивее, поэтичнее по сравнению с оригинальным названием. Но порою диву даешься: что толмачи курили? Так вот, давайте укажем книги, где перевод отличается от оригинала. И если НАШ, русскоязычный вариант, кажется вам лучше, голосуем.
Пишите, пожалуйста, ПЕРЕВОД оригинального названия!
ISBN: | 978-5-9524-4235-1 |
Год издания: | 2009 |
Издательство: | Центрполиграф |
Язык: | Русский |
В оригинале книга называется We Need to Talk About Kevin ("Мы должны поговорить о Кевине")
Ya-Nadusha 2 апреля 2012 г., 21:27
На шведском книга называется Stenhuggaren = Каменщик (резчик по камню). Русское название нравится больше.
parah07 2 апреля 2012 г., 21:44
ISBN: | 5-352-01374-X |
Год издания: | 2005 |
Издательство: | Азбука-классика |
Серия: | Городские легенды |
Язык: | Русский |
Оригинальное название "Dreams Underfoot" ("Сны под ногами"). И эпиграфом взята фраза в тему "Ступайте легче, ибо вы ступаете по снам моим" (с) У. Б. Йейтс.
С переводами названий книг де Линта на русский вообще беда.
conceptual_shark 2 апреля 2012 г., 21:54
ISBN: | 978-5-699-48603-8 |
Год издания: | 2011 |
Издательство: | Эксмо |
Язык: | Русский |
ISBN: | 978-5-389-01728-3 |
Год издания: | 2011 |
Издательство: | Азбука, Азбука-Аттикус |
Серия: | Экранизированный бестселлер |
Язык: | Русский |
Das Parfum = Аромат или Духи
parah07 2 апреля 2012 г., 22:08
ISBN: | 5-94278-454-X |
Год издания: | 2004 |
Издательство: | Амфора |
Серия: | Кулинарные страсти |
Язык: | Русский |
Como agua para chocolate - Как вода для шоколада
Также существует с названием "Чампуррадо для жены моего мужа"
Napoli 3 апреля 2012 г., 00:11
"The Tenant of Wildfell Hall" в оригинале. Очень правильный перевод - слово "арендатор" врядли хорошо звучало бы в названии книги.
"Жилец из Уайлдфелл-Холла" тоже бы нормально звучало (фильм "The Tenant" Полански перевели именно как "Жилец"). Меня, правда, перевод "Незнакомка" вполне устраивает, если это оправдано сюжетно, я не за буквализм. Raija
olsesh 3 апреля 2012 г., 01:58
ISBN: | 978-5-17-024115-6 |
Год издания: | 2008 |
Издательство: | АСТ |
Серия: | Книга на все времена |
Язык: | Русский |
На русском языке встречала три варианта названия этой книги: "Трое на четырех колесах", "Трое на велосипедах" и "Трое за границей". В оригинале - "Three Men on the Bummel". Дальше - просто цитирую автора:
— А что такое Bummel? — сказал Джордж. — Как ты это переведешь?
— Bummel, — пояснил я, — это нечто вроде прогулки, длинной или короткой, не имеющей конца; единственное, что здесь требуется, — это вернуться в заданное время в ту точку, с которой начал. Иногда маршрут проходит через оживленные улицы, а иногда — через поля и закоулки; иногда у тебя уходит несколько часов, а иногда — несколько дней. Но долог ли наш путь или короток, здесь мы или там, мы всегда помним, что в часах бежит песок. Нам многие попадаются на пути: одним мы кивнем и улыбнемся, с другими остановимся поболтать, с третьими пройдем часть пути. Нам бывает очень интересно, частенько мы устаем. Но в конце пути мы понимаем, что славно провели время, и нам жаль, что все кончилось.
ValSi 17 января 2013 г., 21:16
Thornyhold - "Торнхолд"
По всей видимости, Торнхольдом в книге называется некий дом. Имена собственные с иностранного языка обычно не переводятся, однако thorn - по-английски "терновый шип" или просто "терновник", а hold - "владение" (обычная часть названия поместья). Таким образом, перевод с учётом требований маркетинга можно считать адекватным. Asea_Aranion
mousson 2 апреля 2012 г., 21:10
ISBN: | 978-5-386-03415-3 |
Год издания: | 2011 |
Издательство: | Рипол-классик |
Серия: | Поступь хаоса |
Язык: | Русский |
Оригинал - The Knife of Never Letting Go (Нож Никогда не Отпускания) бррр
parah07 2 апреля 2012 г., 22:08
ISBN: | 5-352-01563-7 |
Год издания: | 2005 |
Издательство: | Азбука-классика |
Серия: | Мировой детский бестселлер |
Язык: | Русский |
"Howl's Moving Castle" - "Движущийся замок Хаула". Русское название более приятное, только ходячий всё-таки, ноги подразумевает. У замка Хаула ног, по-моему, не было. Может быть слово "кочующий" подошло бы лучше?
olsesh 3 апреля 2012 г., 02:02
ISBN: | 978-5-699-30564-3 |
Год издания: | 2008 |
Издательство: | Эксмо, Домино |
Серия: | Интеллектуальный бестселлер |
Язык: | Русский |
Оригинальное название: "Tangage et roulis"; дословный перевод — "Килевая и бортовая качка", в смысле: "Колебание судна около поперечной и продольной осей".
osija 2 апреля 2012 г., 20:53
ISBN: | 5-9709-0154-7 |
Год издания: | 2005 |
Издательство: | У-Фактория |
Серия: | Нуар |
Язык: | Русский |
В оригинале все наоборот: "Darkness, Take My Hand", то есть: "Тьма, возьми мою руку".
osija 2 апреля 2012 г., 21:18
В оригинале называется "Sleep, pale sister", т.е. "Спи, бледная сестра". Под правильным названием выходила в таком издании 2006 года "Спи, бледная сестра" Джоанн Хэррис
Big_Pikku 3 мая 2012 г., 20:45
ISBN: | 978-5-98358-166-1 |
Год издания: | 2008 |
Издательство: | Флюид/FreeFly |
Язык: | Русский |
Оригинальное название - "Buzz Aldrin, hvor ble det av deg i alt mylderet"
Русское конечно интригует, но ниего не ясно.
Так, а как переводится-то?
"Базз Олдрин, где вы были во всех бесчисленных"
Amberbergen 2 апреля 2012 г., 19:57
ISBN: | 5-17-028529-9, 5-9660-1208-3 |
Год издания: | 2007 |
Издательство: | АСТ |
Серия: | Альтернатива |
Язык: | Русский |
В оригинале "Invisible Monsters".
Melanie 2 апреля 2012 г., 21:24
На шведском - "Olyksfågeln" - "Птица несчастья", но все таки не звучит по русски.
parah07 2 апреля 2012 г., 21:49
ISBN: | 5-87498-065-2 |
Год издания: | 1992 |
Издательство: | Альтерпресс |
Серия: | Зал славы зарубежной фантастики |
Язык: | Русский |
Оригинал - Postmarked the Stars
Есть переводы с оригинальным названием или близким к нему (Проштемпелевано звёздами, На штемпеле — звёзды), но они существенно хуже и корявее сами по себе, а имя автора переведено как Эндрю, а не Андрэ.
moonmouse 2 апреля 2012 г., 23:24
ISBN: | 9780553820249 |
Год издания: | 2010 |
Издательство: | Bantam |
Язык: | Русский |
На русский перевели как "Остров проклятых". В книге Shutter - просто название острова. Само слово shutters переводится чаще всего как ставни, но может также значить и человека или явление, которые что-то закрывают. Мне кажется, "Закрытый остров" было бы точнее и ближе к содержанию книги.
olsesh 3 апреля 2012 г., 01:47
Комментарии
очень интересная подборка)
Книге Сесилии Ахерн слишком уж сопливое название наши русские переводчики придумали.
Зато отражает "сопливость" книги :)
Написал комментарий к "Ярмарке Тщеславия". На мой взгляд точный и адекватный перевод. Вам уже решать - подходит книга к подборке или нет.
Тоже самое с "Ночь нежна" Фицджеральда".
улыбнуло )
"Правила виноделов" есть и с оригинальным названием.
"Любовница французского лейтенанта" - тоже.
и "Узорный покров" )))
Не поверите, но мне это все известно))) А буквально сегодня в букинистическом увидела вообще "шедевр" - "ПОДРУГА французского лейтенанта".
я к тому, чтоб в комментах указать :))) без злого умысла, поверьте ;))
Вообще тут не стоит придираться, в английском woman и в значении любовницы употребляется, так что тут переводчики не нагрешили)
да я вообще не придираюсь ни к чему. просто хотелось бы, чтобы в комментариях было указано, что есть и другой перевод названия, ближе/дальше к оригиналу (не суть).
Ночь нежна - идеально верное название (tender is the night). Нежность - это ночь на англ звучало бы Tenderness is the night.
Слово tender не имет значения "нежность" на англ, только прилагательное "нежный". Название «Ночь нежна» – слова из «Оды к соловью» Китса<
Правильно! только что об этом написал в комментарии к книге.
Поддержала Вас!
И Вы совершенно правы насчет Теккерея!
Книги удалены!
У автора подборки слишком сомнительный уровень владения английским языком, чтобы делать выводы о правильности или неправильности перевода названия. Особенно классики.
Мой ник вообще-то, любезный, Svetolika! Так что книги "Ярмарка тщеславия" и "Ночь нежна" добавляла не я, и перевод писала тоже не я, если что... Только что разобралась, как их удалить.
Если "любезный" это ко мне (хотя, в общем-то, из ника должно следовать, что я хотя бы "любезная"), то приношу свои глубочайшие извинения! Сожалею, честно-честно! Поспешила с выводами, а комментарий теперь удалить не могу. Просто очень возмутило толкование "Ночь нежна".
В рамочке вообще-то указывается ник, написавшего комментарий... И подборка коллективная. Если вам что-то известно про неточный перевод - присоединяйтесь, поразите всех знаниями английского и др. языков... А то ведь у нас как - осуждать всегда легко и просто...
Спасибо) вообще-то я извинилась, но раз Вы не принимаете моих извинений, то пусть. А поражать я никого не собираюсь, так как мои знания уже подтверждены дипломом.
в рамочке указывается ник добавившего книгу, кто бы там потом что ни писал напротив))) поэтому некоторые сами подписываются, когда комментируют основной комментарий))
Да-да, я так и поняла, когда хотела вписать комментарий к "Ночь нежна".
Со шведского вообще очень мало попаданий, особенно в современной литературе.
http://www.livelib.ru/selection/1791#books
там подборка какая-то заброшенная... двойники, книги без комментариев и т.д.
Я согласна, но думаете эта подборка через полгода не будет заброшена?
Можно книги оттуда скопировать и не мучиться. Кто дополнит чем-то - хорошо. Будет нам красивая подборка с комментариями к книгам. ))
Цвейг, Нетерпение Сердца:
как раз то английский перевод вольный, русский - дословный.
Спасибо, я в немецком не секу, сейчас исправлю! Google-переводчик соврал, значит)