Галь Нора
Отзывы о книге Слово живое и мертвое
1 ноября 2024 г. 20:33
220
5 Потрясающе
"Слово живое и мертвое" – это настоящее сокровище для всех, кто ценит красоту родного языка и мастерство литературного перевода. Автор, выдающийся переводчик, открывает нам удивительный мир языковой трансформации, показывая, как иностранные произведения обретают новую жизнь на русском языке. Галь обращает наше внимание на чистоту и красоту языка, на необходимость избегать калек и громоздких конструкций. Ее переводы, такие как "Убить пересмешника", "Поющие в терновнике", "Маленький принц", являются яркими примерами того, как иностранная литература может быть адаптирована на русский язык так, чтобы сохранить свой первоначальный дух и очарование, но при этом стать органичной частью нашей культуры. Особую ценность представляют примеры, которые приводит автор. Мы узнаем о тонкостях перевода…
30 ноября 2024 г. 15:13
59
3 Спорно, но если вы пишете или переводите - полезно.
«Это — об истинах азбучных. А сверх того, в работе со словом, как и во всяком другом труде, есть и кое-какие тонкости».
Это полезная книга для тех, кто пишет. Особенно, пишет без специального образования. Для самоучек, скажем так.
Здесь вы можете узнать:
️ Как писать простой и понятный текст;
️ Как заменять и формулировать слова так, чтобы читателю было понятно;
️ Как правильно подбирать синонимы;
️ Как не «лить воду» в тексте;
️ Как избегать штампов и канцеляризмов.
Да и просто: как не писать глупостей.
Книга очень полезная. Простые истины, понятным языком, с точки зрения человека, который работал со «словом» всю жизнь.
Книга содержит много консервативных идей. С некоторыми из них я совершенно не согласна. Здесь много субъективизма. Но, при этом, она содержит кучу примеров того, как не надо, и…
28 сентября 2024 г. 18:46
303
2.5 Читать только с открытой форточкой
Единственная полезная вещь, которую я извлекла из этой книги – мотивация! Мотивация работать, работать и еще раз работать над собственными текстами, потому что почти всегда можно сделать еще лучше, понятней, выразить мысль яснее, ярче и объемнее.
В остальном же так называемая "библия переводчиков" оказалась бесструктурным сборником примеров того, как нельзя переводить по мнению Норы Галь. Примеров тонны, и в них довольно легко утонуть. Много странного, сомнительного и устаревшего – сделаем поправку на время написания. А вот что действительно неприятно – душный, поучающий, излишне эмоциональный тон всего опуса. Там едва ли не слюни со страниц летят - сидишь, обтекаешь.
Для общего развития, возможно, познакомиться стоит, особенно людям, которые далеки от работы с текстами. Но только перед…
23 июля 2024 г. 22:53
514
4 Просто мнение.
"Нет, конечно же, мне не объять необъятное. Немыслимо показать все грани дарования каждого мастера. Но лучшее из сделанного ими и по сей день остаётся образцом высокого искусства"
Нора Галь.
Наступил момент, когда точка последнего абзаца встретилась с оглавлением. Мои впечатления, которые не являются претензией на профессиональную оценку книги.
Первая треть "Слово живое и мёртвое" радует полезными советами. Далее работа переходит в много примеров из практического опыта переводчика. И тут, к слову цитата : "Говорят переводы стареют. Конечно, в любом деле, всюду и у всех бывают большие или меньшие удачи".
Наблюдаю ли я при чтении качественной литературы современников скудность слога? Нет! Русский язык не столкнулся с истреблением или сужением красоты истоков, о которых с глубоким волнением…
27 августа 2024 г. 16:58
402
4 Полезные советы, но плохая структура книги
Книга, безусловно, полезная. Можно сказать, что Ильяхов явно ориентировался на неё, когда писал свою "Пиши, сокращай". Оба автора говорят о схожих принципах редактуры и призывают бороться с канцеляритом. Но у Галь - примеры их художественной речи, а у Ильяхова - из прикладных текстов, которые не претендуют на звание "литература".
По сравнению с современным нон-фиком книга Галь, на мой взгляд, плохо структурирована. Найти в ней нужный отрывок после прочтения будет довольно сложно, если не выписал его или не отметил в книге. Оглавление интригующее и мало содержательное. Поди вспомни, о чём именно глава "Свинки замяукали". А если бы у таких названий были подзаголовки с темой повествования, было бы удобнее пользоваться и возвращаться к тексту. Ну и в целом в каждой главе автор просто движется…
21 августа 2024 г. 12:48
372
2 Словесный зоопарк Норы Галь
У всех книг про правильное письмо есть одна проблема – правильному письму они не учат. Вот один из хрестоматийных примеров – "Слово живое и мертвое" Норы Галь. Книга мне долго не давалась. Она толкалась, брыкалась, выворачивались, текст куда-то бежал... Одним словом книгу я с горем пополам смог прочесть. На полях было оставлено множество заметок, которые можно объединить учительским знаком вопроса, написанным красной ручкой. Некоторые выражение вызывали полный диссонанс. Но сидеть и вылавливать блох, рассказывая о том, как плоха Нора Галь, как она сначала говорит одно, а потом другое, как она предвязята и так по списку... Не это раскрывает проблему глубоко, как и не решает проблему обращение с языком замена "холодно" на "зябко"
Есть такие общие вопросы, на которые невозможно дать…
14 сентября 2024 г. 13:48
248
4 Одна из фундаментальных книг для интересующихся переводом, языками и родным могучим
Нора Галь — одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» — обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
Невероятным упорством и трудом преподносится нам…
2 мая 2024 г. 17:03
858
3 Родной язык - драгоценнейшее достояние каждого народа, будь он велик или мал
Введение Перед вами книга, которая дополнялась не один раз. Книга-легенда для многих людей прошлого. Именно по этой книге учились, учатся, и будут учиться редакторы, переводчики и писатели.
Мысли Маленький принц и другие романы были переведены автором. Опыт у неё есть. От того интереснее было с книгой, ведь читать про человека, который мастер в чем-то, всегда увлекательно.
1. Прежде всего канцеляриты. Нора Галь уделила им достаточное количество глав (даже слишком). И вправду канцеляриты сильно вошли в нашу жизнь. Они даже в этой рецензии есть. Для меня чтение глав не прошло впустую, т.к. я записал список слов, которые буду заменять на нужные: следовательно (значит) действительно ( в самом деле, вправду) произошло (случилось) обнаружил ( увидел, заметил, нашел, открыл)
Вывод по канцеляритам…
20 июля 2024 г. 13:39
451
3
Если "Высокое искусство" Чуковского было посвящено большей частью переводу поэзии, то "Слово живое и мёртвое" представляет собой по сути пылкий манифест в защиту живой русской речи (в противовес канцеляриту и калькам). В отличие от Чуковского, Нора Галь даёт массу вполне конкретных советов: по возможности избегать иностранные слова, ненужные созвучия ('Максим Грек переводил максимально точно'), использовать глагол вместо отглагольного существительного и [дее-]причастного оборота ('Он был абсолютно прав, спрашивая вас...' -> 'Он правильно сделал, что спросил вас...'). Верно замечено, что обилие сносок, неизбежно сопровождающее чересчур близкий к тексту перевод, мешает погрузиться в само произведение, постоянно вырывает читателя из его атмосферы. В то же время куча примеров в самой…
Похожие книги
Всего 3Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу