dashako20

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

2 мая 2024 г. 14:45

122

3

Молча доел он своё ванильное сливочное мороженое, в котором не было ни ванили, ни сливок.

Только к восьмой книге Набокова я поняла, что мне в нём не нравится. Преобладание формы над содержанием. Я не люблю этот витиеватый язык, постыдно сокрывающий человека - как что-то маленькое, липкое и совершенно незначительное. Набоков часто пишет о небольших людях и их трагедиях, вероятно, чтобы точнее выхватить человеческую суть. Но она всё равно тонет в обилии деревянных деталей, призванных, казалось бы, её спасти.

Тимофей Пнин. Осевший в Америке эмигрант первой волны, преподаватель русского языка, ипохондрик не по здоровью, а по душе - тоньше всего выражен в его горьком плаче в конце второй главы о том, что у него ничего и никого нет. Ломаный английский язык, неуклюжая фигура, солидный возраст,…

Развернуть
OlesyaSG

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 января 2024 г. 21:37

382

3.5

Не люблю такие романы, после которых ощущаю себя не то что дурой, но человеком , не умеющим связать двух слов. Не потому, что я не поняла романа, но потому, что реальное я не напишу, а причесанное красивое у меня не получается. Это история русского иммигранта, Тимофея Пнина, профессора русского языка и литературы, который после бегства из России во Францию, подался в Америку. Тимофей Пнин открыт новому, он старается если не врасти, то хотя бы прижиться в новом мире. И сказывается во всем его воспитание, когда нужно показать, что "вот, я усвоил, выучил урок, я ярый американец". Но никто не оценил его порывов. Особо показательным для меня оказалось, то , как он старался не опоздать, быть не подготовленным к вполне стандартной лекции, как он постоянно проверял свои карманы-чемодан. Очень…

Развернуть
Mythago

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 марта 2024 г. 14:00

185

5

«Пнин» Владимира Набокова – университетский эмигрантский роман, в какой-то мере автобиографический. Профессор Тимофей Павлович Пнин преподаёт русский язык в провинциальном американском университете. Мы встречаем героя в неправильном поезде, куда он сел по ошибке. Ошибку Пнин совершил самостоятельно, вообразив себя продвинутым специалистом в местной логистике.

На протяжении семи глав романа Пнин совершит немало других, характерных для него промахов в житейских и профессорских делах. Очень неловкий человек. Подозреваю, что академическая среда – заповедник для многих душ, родственных этому набоковскому герою.

Мы познакомимся с остальным преподавательским составом (тоже не претенденты на «звание высокой культуры быта»). Заглянем в жизнь героя на родине до эмиграции, в молодые годы его…

Развернуть

7 апреля 2024 г. 14:47

72

5 «Быть может, души умерших образуют комитеты, которые на своем непрерывном заседании решают участь живых»

Если сам роман Вл. Набокова «Пнин» был написан на английском и, скорее всего, обдумывался по-английски, то фамилия главного героя, наверное, была связана с размышлениями именно на русском языке. Как представляется, она происходит от слова «пень», отвечающего на вопрос: «Чей?» И уже в самом названии романа заложена некая характеристика персонажа, некие его свойства, которые как бы будут раскрыты в дальнейшем повествовании. Однако это имя дано вовсе не в уничижительном смысле, а затем, похоже, чтобы обозначить присущий герою некий налет странности, тщедушного комизма, которые выделяются в этом в общем-то умном, интеллигентном человеке. И следует сказать, с каким изысканным мастерством Набоков в каждой главе, в каждом эпизоде романа пытается опровергнуть значение слова, которое невольно…

Развернуть

31 января 2024 г. 08:10

168

4

Отдельные зарисовки о жизни русского профессора-эмигранта в США, а также о его прошлом в европейских странах и на Родине.

Медитативное чтение, плавный образный текст.

В романе показывается как мы воспринимаем и помним свое прошлое в разные временные отрезки и как его помнят другие.

Было полное ощущение, что герой умрёт, но тут В.Набоков решил удивить читателя.

Вопрос зачем автор использовал некоторые приёмы, что он этим хотел сказать:

Если в первых главах рассказчик был вне истории, то в последних главах автор ввёл его в текст романа.

В романе есть как пересекающиеся факты, так и факты, которые противоречат друг другу. Некоторые моменты закольцованы.

По теме он перекликается с романом Р.Руссо "Непосредственный человек", но здесь больше похоже на академическую среду, как я её понимаю.

Послесловие…

Развернуть
Anonymous

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 ноября 2023 г. 00:00

298

5

Большое разочарование. На в Набокове, а в себе самой. В самом конце последнее слово переводчика: оказывается, Пнин говорит на ломаном английском, и переводчик решил не показывать этого, потому что это построенные правильно по-русски фразы, только неуместные в английском языке. Тут я поняла, что дала маху: конечно, американского Набокова надо читать на английском. Разве я уже не открывала этого с "Адой"? Так что эта попытка не считается - уже взяла английский оригинал и буду читать сразу заново.

31 августа 2023 г. 21:47

408

4.5

Мне сложно понять, почему «Пнин» считается юмористическим романом, почему его называют «добрым и тёплым». Тимофей Пнин — отщепенец, какой-то всё время лишний; и в университете, и даже на вечеринке у себя дома. И кажется, что все эти персонажи, которые относятся благосклонно или с участием к нему относятся, как только выйдут за дверь его дома или пространство диалога, сразу выдыхают, потому что коммуникация с Пнином заканчивается. Я бы не назвала его добряком, но и неприятным человеком тоже.

Послесловие переводчика во многом проливает свет и на характер персонажа, и на сложное устройство самого романа, на повторяющиеся образы (белки — Белочкина; описание восточного города и акварель с минаретами), поэтому не игнорируйте его.  После послесловия захотелось перечитать роман ещё раз, чтобы…

Развернуть

21 августа 2023 г. 17:13

363

5 Любимая работа англоязычного Набокова

Лучшая книга английского периода ВВ, на мой конечно, субъективный взгляд. Очень человечная и душевная работа, в которой сквозь каскады филигранно ювелирных и стерильных литературных приемов, которые гениально воплотил в жизнь Набоков, просматривается душа и человеческое тепло, которые в первом Сиринском периоде творчества ярко блистали и были не менее изыскано огранены. Отличные примечания и сопроводительный материал, чего до поры до времени очень не хватало в этой серии.

19 июля 2023 г. 21:10

447

3

Мое издание книги от "Корпуса" начинается с предисловия переводчика, заканчивается его эссе и послесловием, а сам текст испещрён его примечаниями. Господина Барабтарло в этой книге настолько много, что и рецензию свою посвящаю ему.

В предисловии, писавшемся в далекой Колумбии, переводчик сразу нас предупреждает, что не может не коснуться темы русского языка.

"... нужно переводить русского писателя непревзойденной силы на язык, который находится в самом жалком состоянии"

сетует господин переводчик, а потом еще немного воюет с профанами, которые верят в такую глупость, что язык развивается. Возможно, из Колумбии действительно виднее, тем более, что в помощниках у него была Вера Набокова "у которой было безупречное чувство языка", сразу представляю, где-то у них там еще сохранился…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Популярные книги

Всего 720

Новинки книг

Всего 241