Переводчикам поэзии

Переводчики поэзии, вы понимаете, какая на вас огромная ответственность? В книге "Теория метафоры" наткнулась на четыре строки стихотворения "Падение Рима" Уистена Хью Одена. Заинтересовалась, полезла в сеть искать его полностью, но пришлось перечитать несколько отвратительных переводов. В книге же был приведён подстрочник, и в нём была красота, которую всё-таки хотелось найти. И ура, нашла хороший перевод, и стих наконец зазвучал, завибрировал в крови. Вот он: Волнорезы трясёт прибой. Под серой, пеленою дождя обволокшей поле, одиноко ржавеет забытый поезд, беглецы заполняют собой пещеры. Фотовспышки слепят подиум и зал, а ФИСК - агенты…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 771

Новинки книг

Всего 241