Космополис
Дон Делилло
12 марта 2011 г. 00:37
55
3
Современный "Улисс". Один день жизни нью-йоркского фондового воротилы и миллиардера. Парень едет по Нью-Йорку в лимузине, чтобы постричься. Неплохая картинка города, но мотивации главного героя смутны и не всегда правдоподобны. Рефлексия, секс, интересные но ошибочные наблюдения о природе финансовых рынков. Сюжет довольно увлекательный, есть пара неожиданных поворотов.
Делилло вроде как постмодернист, поэтому некоторую нежизненность можно простить. Читал по-английски, язык непростой. Роман пока не переведён на русский, но ожидается его экранизация Дэвидом Кроненбергом. В роли главного героя мечта девочек-подростков Роберт Паттинсон, так что, думаю, русский перевод не за горами.
27 августа 2018 г. 17:02
114
3 Может быть стоит ещё раз пересмотреть фильм..?
Решил прочитать, так как до этого смотрел экранизацию Дэвида Кроненберга. Фильм скорее понравился, было бы наоборот, не пришло в голову ознакомиться с первоисточником. Даю книге 3 балла, потому, что местами всё-же было интересно. Но читать очень тяжело, ввиду того, что у автора очень вычурный и тяжёлый слог. (возможно дело в русском языке и допускаю, что в оригинале нет этого эффекта) Некоторые обороты интересны, оригинальны и подчёркивают индивидуальность писателя, однако лично я не скажу, как многие рецензенты здесь, что прочитал на одном дыхании. Приходилось буквально продираться сквозь эти фразы и словообороты, спотыкаясь и захлёбываясь. Может быть это и есть значение слова взахлёб?:)
31 марта 2018 г. 19:21
101
2 ...
Берясь читать Космополис , я не знал ничего о Доне Делилло , и, без преувеличения, данный роман - это самое неоднозначное произведение в моем списке прочитанного. Прочитав первую страницу, меня очень смутил язык, которым пишет автор. Мне пришлось даже залезть в гугл и искать иностранную версию, чтобы убедиться в том, что мне попался не переведенный промтом текст. Делилло, как мне показалось, не особенно заботится о комфорте читателей, но в результате перевода на русский "Космополис" становится совершенно неудобоваримым. Странно построенные предложения, напоминающие дословный перевод без всякого намёка на художественность, парцелляция везде где только можно, обилие, а потом резкий недостаток местоимений - то, что сразу даёт понять, что путь к концу книги будет не из лёгких. Я…
Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу