4,1

Моя оценка

Серия: Славянский шкаф
Издательство: Амфора

Лучшая рецензия на книгу

AntesdelAmanecer

Эксперт

весьма сомнительный

25 октября 2023 г. 03:22

506

5 Пятнадцать дорожных лет

Так случилось, что последнее время читаю много рассказов и, что удивительно, через один, встречаются рассказы о весне. Такой неожиданный осенний сюрприз. Люблю рассказы, наверно потому, что люблю с детства слушать истории хороших знакомых или случайных попутчиков в поезде. Но постепенно сюжеты и разные герои в рассказах кажутся повторяющимися и начинаешь странно путать Тэффи, Бунина, Чехова и даже Акутагаву. Условно путать, конечно, узнавая автора, но про себя отмечая, читая одного из них: что-то подобное мне недавно рассказывали. А это просто перетекают слова, сюжеты, дыхание рассказов из одного в другой. И вдруг совершенно иное: Весна в Фиальте. Иное, захватывающее предложениями, вмещающими целый эпизод или даже главу, словно тянется длинная красивая нота и ты слушаешь, затаив дыхание.…

Развернуть

Предисловие переводчика

Автор: Геннадий Барабтарло

стр. 5-23

Весна в Фиальте, рассказ

стр. 24-56

Забытый поэт, рассказ

Перевод: Сергей Ильин

стр. 57-75

Первая любовь (Colette), рассказ

Перевод: Геннадий Барабтарло

стр. 76-91

Условные знаки, рассказ

Перевод: Г. Барабтарло

стр. 92-101

Помощник режиссера, рассказ

Перевод: Сергей Ильин

стр. 102-128

Пильграм, рассказ

стр. 129-149

Облако, озеро, башня, рассказ

стр. 150-161

Жанровая сцена, 1945 г., рассказ

Перевод: Геннадий Барабтарло

стр. 162-182

«Что как-то раз в Алеппо...», рассказ

Перевод: Геннадий Барабтарло

стр. 183-199

Быль и убыль, рассказ

Перевод: Геннадий Барабтарло

стр. 200-212

Сцены из жизни сиамских уродцев, рассказ

Перевод: Геннадий Барабтарло

стр. 213-226

Mademoiselle O., рассказ

Перевод: Геннадий Барабтарло

стр. 227-254

Ланс, рассказ

Перевод: Сергей Ильин

стр. 255-275

Сестры Вейн, рассказ

Перевод: Геннадий Барабтарло

стр. 276-301

ISBN: 5-94278-004-8

Год издания: 2001

Язык: Русский

«Пильграм», «Облако, озеро, башня» и «Весна в Фиальте» впервые появились по-русски в Современных Записках в 1931-м, 1937-м, и 1938-м годах, а потом в книгах Соглядатай (Париж, 1938) и Весна в Фиальте и другие рассказы (Нью-Йорк, 1956).
«Mademoiselle О» Набоков написал по-французски и напечатал в 1939-м году в парижском журнале Мезюр, затем перевел, с помощью г-жи Хильды Вард, для бостонского ежемесячника Атлантика, и наконец, кое-что переделав, поставил пятой главой в свою автобиографию
«Первая любовь», написанный по-английски, появился сначала в Нью-Йоркере под названием «Colette», а затем седьмой главой вошел в автобиографию.
Набоков и его жена сами перевели и его, и «Mademoiselle О» вместе с прочими главами для русского издания Другие берега (Нью-Йорк, 1954), но не дословно, а с некоторыми переменами
Английские подлинники всех остальных рассказов, кроме «Сестер Вейн» и «Сиамских уродцев», были впервые напечатаны между 1943-м и 52-м годом в Нью-Йоркере и в Атлантике.
«Сестер Вейн» (1951) Нью-Йоркер печатать его отказался вследствие чувства странного и скорее неприятного недоумения, которое этот рассказ вызвал у редакторов.
«Ланс», написанный в сентябре 1951-го года, был самым последним рассказом Набокова.

переводы всех девяти рассказов, написанных Набоковым по-английски и никогда им самим не переводившихся, были тщательно переделаны для этой книги против предыдущих журнальных публикаций

Надо сказать наконец несколько слов о переводе «Сестер Вейн», самом переводоупорном изо всех рассказов Набокова, прежде всего оттого, что последний абзац его представляет собою акростих — ключ к совершенно иному измерению рассказа. Такую штуку, писал Набоков в предуведомлении к одному из изданий, можно позволить себе раз в тысячу лет. Но перевести «такую штуку», конечно, еще много труднее чем сочинить, потому что абсолютно невозможно передать дословно как бы двухмерный текст, где кроме протяженности есть глубина, где кода есть одновременно и код, где на воротах висит наборный замок, причем единственная комбинация отпирающих его цифр должна еще и образовывать гармонически-возрастающий ряд. Но однако можно воспроизвести и функцию, и до некоторой степени механизм заключительного акростиха, прибегнув к разным ухищрениям и вспомогательным построениям. Так на театре теней силуэт двуглавого орла, образованный проекцией его чучела на натянутой холстине, может быть довольно похоже воспроизведен посредством прихотливо переплетенных пальцев обеих рук.

Я бился над этим последним абзацем «Сестер Вейн» в продолжение довольно долгого времени, и собственно взялся за перевод самого рассказа только после того, как один из вариантов (позднее отвергнутых) показался мне удовлетворительным соглашением между тремя враждующими сторонами: краеграненым посланием; требованием известной близости к подлиннику и в содержании, и в тоне передаваемого; и необходимым здесь условием непринуждености слога (тут надобна апатия Атланта). Что до первого, то мой акростих представляет собой буквальный перевод английского шифра. В лексическом отношении мой вариант заключительного пассажа совпадает с подлинником более чем на треть, что при описанных стеснениях может показаться даже удачей. О прочем не мне судить.

Геннадий Барабтарло

Рецензии

Всего 43
AntesdelAmanecer

Эксперт

весьма сомнительный

25 октября 2023 г. 03:22

506

5 Пятнадцать дорожных лет

Так случилось, что последнее время читаю много рассказов и, что удивительно, через один, встречаются рассказы о весне. Такой неожиданный осенний сюрприз. Люблю рассказы, наверно потому, что люблю с детства слушать истории хороших знакомых или случайных попутчиков в поезде. Но постепенно сюжеты и разные герои в рассказах кажутся повторяющимися и начинаешь странно путать Тэффи, Бунина, Чехова и даже Акутагаву. Условно путать, конечно, узнавая автора, но про себя отмечая, читая одного из них: что-то подобное мне недавно рассказывали. А это просто перетекают слова, сюжеты, дыхание рассказов из одного в другой. И вдруг совершенно иное: Весна в Фиальте. Иное, захватывающее предложениями, вмещающими целый эпизод или даже главу, словно тянется длинная красивая нота и ты слушаешь, затаив дыхание.…

Развернуть
Nereida

Эксперт

Не анализирую, а чувствую.

16 ноября 2023 г. 12:12

245

3.5 Разум радуется, чувства замерли

"Весна в Фиальте" — это рассказ, который повествует о встрече двух бывших любовников в итальянском городке Фиальта, где они проводят весенние каникулы в компании своих супругов и друзей. Рассказ является автобиографическим, так как отражает реальные события из жизни Набокова.

Книга поражает своим образным и мастерским языком, который создает яркие и запоминающиеся картины. Набоков умеет играть со словами, метафорами, аллюзиями, чтобы передать свое видение мира и своих персонажей.

Однако книга не произвела на меня сильного эмоционального впечатления. Я не смогла по-настоящему прочувствовать состояние главного героя, его тоску, чувства, сомнения и решения. Живые образы в рассказе не оживлились в моей голове. Мне не хватило собственных эмоций, чтобы полностью погрузиться в финал. В то же…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 705

Новинки книг

Всего 241