Слово живое и мертвое
Нора Галь
7 января 2011 г. 20:44
94
4
Дочитала сегодня книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое". Уверена, что эту книгу будет интересно почитать любому образованному человеку, тем более человеку пишущему, а еще более - человеку желающему писать красиво, понятно и легко. Только читая Галь, я поняла, как на самом деле важен точный, "русский" перевод произведений зарубежных авторов. Вспоминаю переводные книги, которые я читала в отрочестве и ужасаюсь. Даже тогда, я замечала стилистические ошибки, сложные для восприятия предложения. Что уж говорить о взрослых, которые читали это. Особенно это касается переводных детективов. Видимо, считая их массовым чтивом, редакторы и издатели не тратили особо много времени на корректировку текста, ведь "пипл и так схавает", особенно в период тотального дефицита всякого рода книг. Интересно,а…
7 декабря 2010 г. 14:06
130
4
Все замечают, что язык постоянно меняется. Употребляется слишком много пустых или бессодержательных слов. Многие канцелярские обороты и приемы уже настолько внедрились в язык, что мы их не замечаем. В язык нахально входят бессмысленные «новоделы», искажается смысл, ударения и т.п. (например, кофе был вынужден стать среднего рода). Нора Галь определила точные приметы «канцелярита»: вытеснение глагола, то есть действия, причастием, деепричастием или существительным ведет к застойности; вытеснение активных оборотов пассивными делает текст более тяжелым; нагромождение существительных в косвенных падежах затрудняет понимание о чем идет речь; обилие иностранных слов; невразумительность, серость, однообразие, стертость, штампы; убогий и скудный словарь. Большая часть книги посвящена тому, как…
28 июля 2010 г. 07:30
156
5
Охотился за ней, предвкушал встречу, ждал ее... ведь переводы Норы Галь - это действительно живое слово, это - как песня, как ветер... да, как вино из одуванчиков.
Но сама книга - нет, не разочаровала. Просто очень тяжело читалась. И был соблазн сдаться. Бросить. Хотелось удивиться - как автор таких волшебных переводов мог написать нечто столь тяжеловесное, шероховатое, неподъемное? Вспоминались анекдоты про людей с абсолютным слухом, не способных сыграть "Чижика-пыжика". Становилось стыдно. Хотелось поспорить - вот же, вот слово, вполне гладкое, обтесанное как морской камешек, что в нем плохого? Хотелось подумать. Попытаться понять. Запомнить. Научиться различать запах тухлятины, исходящий от мертвых книжных страниц...
Прочесть, подумать и перечитать. И еще раз перечитать, пусть это…
22 июля 2010 г. 00:59
91
5
Очень редкая книга по наполненности, стилю, содержанию. Читать её нужно не только переводчикам и писателям (а им просто обязательно), а всем для кого русский язык, литература не просто сюжет, а и язык. Великий и несчастный русский язык, как говорит автор. Никакой нудности в повествовании и в помине нет. Хотя если сама тема неинтересна, то лучше не открывать. Нора Галь приводит примеры из своего опыта, а не хватает с потолка. Примеры настолько выразительны, что невольно улыбаешься, хотя и с грустью. Книга читалась долго, потому что не хотелось всё сваливать в кучу, но, чувствую, обязательно перечитаю ещё и ещё. Можно просто открывать на любом месте и перечитать - хуже не будет. Единственное, что в некоторых главах есть спойл (это для людей, которые, как я) в некоторых местах лёгкий, а в…
17 августа 2010 г. 01:25
98
5
Перечитала сегодня, потому что в дороге не хотелось читать ничего другого :) в этот раз буду краткой: если вы каким-то образом относитесь к писательству и сочинительству, эту книгу нужно прочесть. И даже не раз. Написана понятно, с иронией и юмором, что делает этот учебник, легкоусвояемым.
1 августа 2010 г. 17:30
96
5
Классическая книга о переводе для начинающих и просто для тех, кому небезразличен наш родной язык, с огромным количеством примеров, написана живым интересным языком, каким Элеонора Яковлевна делала и свои знаменитые переводы. Я перед Галь и всей школой кашкинцев просто преклоняюсь. Когда вырасту, хочу быть похожей на них!
16 ноября 2009 г. 18:00
91
5
не рецензия.
эту книгу должен прочитать любой человек, который хоть сколько-нибудь интересуется литературой.
о том, что она совершенно необходима всем, кто зарабатывает себе на жизнь словами, я даже говорить не буду.
читать и перечитывать, искать ошибки в том, что говоришь и пишешь сам; в том, что говорят и пишут окружающие. и по возможности - исправлять свою речь.
спасибо большое Норе Галь за эту книгу и за её прекрасные переводы.
8 октября 2009 г. 14:48
223
5
"о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык" - написал когда-то Тургенев. Боюсь, если бы классик открыл "современный" русский роман, а ещё лучше переводной, то русский язык он просто не узнал бы. Или хлопнулся бы в обморок сразу. Телевизор часто не хочется включать, потому что нет никакого желания слушать современный новояз с бесконечными стилистическими и граматическими ошибками. А бесконечные издевательства над языком рекламщиков, изобретающих всякие идиотские "сникесни" и иже с ними давно уже стоят поперёк горла. Собственно, книга блестящего переводчика Норы Галь как раз о том, как убивали русский язык. О самых частотных ошибках, о словесном мусоре и шелухе, о людях, которые не просто не умеют ценить красоту языка, но и не хотят учиться. Конечно, можно воспринять…
30 июня 2009 г. 01:15
63
3
После этой книги редактирование превращается в азартную игру. И это очень помогает в работе. И в сочинении постов в ЖЖ. И в написании рецензий здесь. Очень советую почитать всем, кто работает со словом. Особенно редакторам и переводчикам.
11 июня 2009 г. 09:46
57
5
читать стоит. и пусть иногда тяжеловато идет, или кажется, что и так, как советует автор не говорят, или это кажется неживым что-ли. но мне было важнее понять, как НЕ стоит говорить. и, конечно же, подспорье переводчику - подумать, оценить, осознать
Похожие книги
Всего 3Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу