Классическая японская поэзия. Пятистишия. Трехстишия (сборник)

4,5

Моя оценка

Классическая японская поэзия - изысканно-тончайшие танка, причудливые и одновременно чеканные хокку... Импрессия - или воплощенная в Слове картина мира и человеческой души, через внешнюю красоту…
Развернуть
Серия: Книга на все времена
Издательство: АСТ

Лучшая рецензия на книгу

anna112

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 декабря 2013 г. 21:15

489

3

Почти весь год в закладках лежал электронный сборник хокку. Я открывала книгу под разные настроения, хотела понять эти строки - общепризнанный символ утонченности.

Из сердцевины пиона Медленно выползает пчела… О, с какой неохотой!

Уже в другой книге, "Японские трехстишия", поэт, переводчица и исследователь японской классической литературы Вера Николаевна Маркова комментирует, что "Басё сложил это стихотворение, расставаясь с гостеприимным домом своего друга". Чуть позже узнала, что пион - символ женского начала, и об чем тогда пишет Басё? Я то, любительница пионов, просто была очарована летним ароматом - а оно вона о чём: "Иногда всё хокку целиком — развернутая метафора, но её прямое значение обычно скрыто в подтексте"…

Развернуть

Пятистишия (танка)

Автор: Сайге, Фудзивара Садайэ, Фудзивара-но Иэтака, Сикиси-Найсинно, Минамото Санэтомо, Сетэцу

Перевод: Вера Маркова

стр. 5-180

Комментарии

Автор: Вера Маркова

стр. 181-190

Трехстишия (хокку)

Автор: Мацуо Басе, Ранран, Гонсуй, Сампу, Керай, Иссе, Рансэцу, Рию, Ясуй, Кероку, Кикаку, Оницура, Дзесо, Идзэн, Бонте, Какэй, Хокуси, Сико, Токутоми Рока, Оцую, Тие, Рета, Тайги, Тайро, Фухаку, Бусон, Кетай, Кито, Гэкке, Хякути, Исса

Перевод: Вера Маркова

стр. 191-506

Комментарии

Автор: Вера Маркова

стр. 507-520

ISBN: 5-17-016578-1

Год издания: 2006

Язык: Русский

Формат издания 130х200 мм (средний формат)
Количество страниц 528
Переводчик Вера Маркова
Твердый переплет

Рецензии

Всего 2
anna112

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 декабря 2013 г. 21:15

489

3

Почти весь год в закладках лежал электронный сборник хокку. Я открывала книгу под разные настроения, хотела понять эти строки - общепризнанный символ утонченности.

Из сердцевины пиона Медленно выползает пчела… О, с какой неохотой!

Уже в другой книге, "Японские трехстишия", поэт, переводчица и исследователь японской классической литературы Вера Николаевна Маркова комментирует, что "Басё сложил это стихотворение, расставаясь с гостеприимным домом своего друга". Чуть позже узнала, что пион - символ женского начала, и об чем тогда пишет Басё? Я то, любительница пионов, просто была очарована летним ароматом - а оно вона о чём: "Иногда всё хокку целиком — развернутая метафора, но её прямое значение обычно скрыто в подтексте"…

Развернуть
j_t_a_i

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 февраля 2012 г. 23:36

157

Эмоции захлёстывают меня,но нет в моём словарном запасе таких возвышенных слов,чтобы их выразить. Ведь это выше термина "поэзия" и это выше понимания. Японская поэзия это тонкая почти безликая грань,являющаяся неразрывной частью природы и человека.Это связующее звено между нами,естественным образом выраженное словами.Поэтичность этих строк нельзя понять,но можно почувствовать.

Над волной ручья Ловит,ловит стрекоза Собственную тень

В ней отраженно всё:от изысканной красоты природы,до внутреннего состояния человека.От мирного уклада жизни и до грозных исторических событий.

Не помечая тропы, Всё глубже и глубже в горы Буду я уходить, Но есть ли на свете место, Где…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 692

Новинки книг

Всего 241