Лучшая рецензия
Смотреть 1Интересно, конечно, услышать, как звучат эти стихи на армянском. Я читала в переводах разных поэтов, причем достаточно известных. И Окуджава кое-что перевёл, и Мария Петровых. Слуцкий, Евтушенко, Вознесенский. Сомневаюсь, что они все армянский знали в совершенстве. То есть это кто-то им дословно озвучил текст на русском (возможно, сам Эмин), а они рифмовали. В некоторых случаях заметно, как сильно отличается внешний вид стиха Эмина от вида перевода (вот бы вслух ещё кто почитал). Размер строки, восклицания. Это особенно с Вознесенским заметно - понавтыкать везде восклицательных знаков, которых в оригнале нет. Большой плюс в том, что переводили разные люди - можно уловить дух самого поэта, Геворга Эмина, отбросив особенности авторского стиля переводчиков.
А дух Эмина сильный, яркий.…