4,2

Моя оценка

Человеческая природа причудлива, капризна и мстительна, люди чаще всего глухи и жестоки друг к другу, они склонны к насилию… и все же… не безнадежны. Так думает и об этом пишет ирландский драматург Макдонах. Пишет беспощадно правдиво, горько и очень смешно. Его пьесы глубоко духовны, они написаны с любовью к человеку и с болью за него. Рассказанные события происходят в соседних домах одной ирландской деревни. В «Королеве красоты» смертельно воюют за свое счастье старая беспомощная мать и одинокая и несчастная дочь. Темперамент у обеих героинь зашкаливает все мыслимые пределы, поэтому разборки выглядят то фарсом, то настоящим «кухонным…
Развернуть
Цикл: Трилогия Линена, книга №1

Лучшая рецензия на книгу

29 июля 2020 г. 19:14

999

2 Трудности перевода. Читайте в оригинале! Суть проблемы вообще другая у героев!

Добрый день, меня зовут Юлия, я актриса, я бы хотела оставить отзыв, но не нашла где на сайте это сделать. переводчик Хитров-Шмыров Валентин в произведении "Королева Красоты" М. Макдонаха вырезал часть реплик одного из героев, из-за чего не просто исказился монолог героя, поменялся полностью весь смысл пьесы!Мы ставим ее в театре, работали над материалом и не могли свести к общей логике события, подняли оригинал на английском и пришли в ужас. Как так вообще можно переводить? я при этом, не только актриса и режиссер, но и переводчик.Это просто стыдно для переводчика так коверкать художественный посыл, совершенно не обосновано убирая предложения и добавляя свои. Не говоря уже кривых фразах, какие русские люди не скажут.Перевернуть смысл без какой-либо причины для переводчика это просто…

Развернуть

Под заголовком «Красавица из Линена» пьеса вышла в русских театрах (в частности, Пермском Театре У Моста), при этом текст соответствует переводу В. Хитрово-Шмырова.

Форма: пьеса

Оригинальное название: The Beauty Queen of Leenane

Дата написания: 1996

Первая публикация: 2008

Перевод: Валентин Хитрово-Шмыров

Язык: Русский (в оригинале Английский)

Рецензии

Всего 5

29 июля 2020 г. 19:14

999

2 Трудности перевода. Читайте в оригинале! Суть проблемы вообще другая у героев!

Добрый день, меня зовут Юлия, я актриса, я бы хотела оставить отзыв, но не нашла где на сайте это сделать. переводчик Хитров-Шмыров Валентин в произведении "Королева Красоты" М. Макдонаха вырезал часть реплик одного из героев, из-за чего не просто исказился монолог героя, поменялся полностью весь смысл пьесы!Мы ставим ее в театре, работали над материалом и не могли свести к общей логике события, подняли оригинал на английском и пришли в ужас. Как так вообще можно переводить? я при этом, не только актриса и режиссер, но и переводчик.Это просто стыдно для переводчика так коверкать художественный посыл, совершенно не обосновано убирая предложения и добавляя свои. Не говоря уже кривых фразах, какие русские люди не скажут.Перевернуть смысл без какой-либо причины для переводчика это просто…

Развернуть

18 июня 2019 г. 17:27

2K

5 Королева красоты из ирландского селения

Ирландия была страной гастарбайтеров задолго до того, как мы узнали смысл этого слова. Мужчины уезжают на заработки. Женщины, которые остаются на родине, не имеют почти никаких перспектив личной жизни. Особенно, если им уже 40 лет, если на руках — престарелая мать, если в прошлом — нервный срыв с попаданием в психушку. Морин и ее мать Мэг с годами начинают яростно ненавидеть друг друга, обвиняя в неудачах в личной жизни и прочих грехах. Когда у Морин наконец-то появился кавалер, мать поступила подло. Но дочь совершила еще более страшную вещь...

Подборки

Всего 12

Популярные книги

Всего 700

Новинки книг

Всего 241