Переводческое

10 книг

  • Сама жизнь Наталья Трауберг
    ISBN: 978-5-89059-139-5
    Год издания: 2010
    Издательство: Издательство Ивана Лимбаха
    Язык: Русский

    Книга Натальи Леонидовны Трауберг - известнейшего переводчика Г.К.Честертона, К.С.Льюиса, П.Г.Вудхауза - собрание статей, объединенных опытом противостояния тоталитаризму и бездуховности. Помещенные в книгу очерки - урок свободного общения, искреннего, сочувственного и заинтересованного. Среди тех, о ком рассказывает автор - о. Александр Мень, С.С.Аверинцев, Томас Венцлова, о. Георгий Чистяков и многие другие.

  • Слово живое и мертвое Нора Галь
    ISBN: 978-5-17-158376-7
    Год издания: 2023
    Издательство: АСТ
    Язык: Русский

    "Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии – еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода. Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.

  • По-русски с любовью. Беседы с переводчиками Елена Калашникова
    ISBN: 978-5-86793-612-9
    Год издания: 2008
    Издательство: Новое литературное обозрение
    Язык: Русский

    В этой книге собраны беседы с известными современными отечественными переводчиками художественной литературы. Тут и признанные мэтры жанра, и культовые переводчики, и их молодые коллеги. Книга представляет собой полифонию мнений по разным вопросам, касающимся перевода и не только, в ней есть случаи из практики и их теоретическое осмысление. Перед читателями своего рода исторический документ, попытка зафиксировать состояние русского перевода на рубеже XX-XXI веков.

  • Сказать почти то же самое Умберто Эко
    ISBN: 978-5-17-094482-8
    Год издания: 2015
    Издательство: Corpus
    Язык: Русский

    Одна из недавних (2003) книг Умберто Эко адресована всем, кого интересуют проблемы перевода и в первую очередь, конеч­но, переводчикам. Эко не стремится выстроить общую теорию перевода, а в доступной и занимательной форме обобщает свой богатейший опыт, чтобы дать вполне серьезные рекомендации всем, кто воссоздает «почти то же самое» на родном языке. Суть процесса перевода, по мысли Эко, — в «переговорах», которые ведет переводчик с автором ради уменьшения потерь: они име­ют все шансы завершиться успешно, если текст-источник был пе­ретолкован «со страстным соучастием».

  • Набережная Неисцелимых. Watermark: эссе (билингва) Иосиф Бродский
    ISBN: 978-5-389-20837-7
    Год издания: 2022
    Издательство: Азбука
    Языки: Русский, Английский

    «Набережная Неисцелимых» — одно из самых известных эссе Иосифа Бродского, написанное в 1989 году на английском языке. Это автобиографическое произведение посвящено Венеции, впечатлениям поэта от города, встречам с ним — воображаемым и действительным. По словам Льва Лосева, и по-английски, и по-русски оно «читается как поэтический текст par excellence». На современных картах Венеции набережной Неисцелимых не существует, но в начале XVII века такое название получило место, где располагался госпиталь для больных чумой. Это часть современной набережной Дзаттере; там и сегодня можно увидеть таблички, напоминающие о сотнях тысяч жертв эпидемии:…

    Развернуть
  • Невидимая кошка Наталья Трауберг
    ISBN: 978-5-98855-003-7
    Год издания: 2009
    Издательство: Летний Сад
    Язык: Русский

    В сборник известной переводчицы Н.Л. Трауберг вошли статьи, обобщающие её опыт работы над переводами Г.К.Честертона, К.С. Льюиса, Дж.Р.Р. Толкина, О. Уайльда, П.Г. Вудхауза, И. Берлина и содержащие анализ творчества и мировоззрения этих авторов. Другая часть книги, посвящённая жанру мемуаров, суммирует размышления об этичности мемуаров, их правдивости и склонности к искажению действительности. Отличительной особенностью эссеистики Н.Л. Трауберг является чистый и внятный язык в изложении сложнейших морально-этических и религиозных проблем.

  • Россия - Швеция. Диалог культур Татьяна Чеснокова
    ISBN: 5-7281-0792-3
    Год издания: 2004
    Издательство: РГГУ
    Язык: Русский

    В монографии на материале шведского языка и литературы рассматриваются вопросы межкультурной коммуникации и взаимодействия культур, стилистики и перевода художественного текста, сравнительной поэтики произведений шведской и русской литературы. Автор - кандидат филологических наук, переводчик, литературовед. Книга рассчитана на студентов и преподавателей гуманитарных дисциплин, переводчиков-скандинавистов, а также на всех, интересующихся языком и культурой Швеции.

  • Ничего кроме правды. Нюрнбергский процесс. Воспоминания переводчика Татьяна Ступникова
    ISBN: 978-5-7157-0295-1
    Год издания: 2015
    Издательство: Возвращение
    Язык: Русский

    Дочь репрессированных родителей Татьяна Ступникова в 1944 году добровольцем ушла в действующую армию. Была фронтовым разведчиком. Неожиданно для себя оказалась переводчиком на Нюрнбергском процессе. Книга содержит бесценные факты, которые полностью отсутствуют в официальных источниках.

  • Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский Андрей Фалалеев
    ISBN: 978-5-91413-038-8
    Год издания: 2014
    Издательство: Юникс, Санкт-Петербург: Перспектива
    Язык: Русский

    Перед вами первый самоучитель для начинающих устных переводчиков. Он представляет собой сборник из 8 базовых упражнений для развития навыков последовательного и синхронного перевода. Авторы не теоретики, поэтому никакой теории в самоучителе нет. Есть краткие описания приемов и сотни примеров, чтобы вы смогли эти приемы освоить. Для лиц старше 12 лет.

  • Mehr als ein Leben Richard W. Sonnenfeldt
    ISBN: 3502186804
    Год издания: 2003
    Издательство: FISCHER Scherz
    Язык: Немецкий

    Aus dem Englischen von Theda Krom-Linke. Richard Sonnenfeldt, 1923 im sachsen-anhaltinischen Gardelegen geboren, flüchtete mit 15 Jahren nach England, wo ihn die Eltern vor der Verfolgung durch die Nazis sicher wähnten. Niemand konnte damals ahnen, dass er eine Odyssee um die Welt antreten würde, die ihn über Australien und Indien nach Amerika führte. Als amerikanischer GI kehrte er nach Deutschland zurück und wurde schließlich Chefdolmetscher der Anklage bei den Nürnberger Prozessen. Fast 60 Jahre später erzählt der heute 78-Jährige aus seinem bewegten Leben.

Оцените страницу

Ваша оценка