25 января 2014 г. 06:39

915

5

Думаю, буду не одинок, если выскажу суждение, что каждому из читающих зарубежную литературу приходилось сталкиваться с разными опечатками и непонятными выражениями в тексте. Чаще всего на дальнейшее повествование это не накладывало серьёзного оттенка, и мы, пожав плечами, читали дальше. А вот переводчики, отдавшие иной раз и не один год своему детищу, очень даже замечают подобные косяки – краснеют, бледнеют, а иные и за лекарством тянутся.

У каждого подобного казуса своя судьба и каждый случай уникален. Уникальность совершенно точно применима и к каждому герою данной книги. Люди с невероятно интересными судьбами и потрясающей силой обаяния.

Всего в книге 87 интервью. Почти весь цикл бесед появлялся в «Русском журнале» с 2001 по 2006 год. И, несмотря на сокращённый вариант многих бесед,…

Развернуть

1 августа 2011 г. 23:33

404

5

Просто замечательная идея - хотя бы в такой сжатой форме познакомить читателей с извечными невидимками - переводчиками художественной литературы. Они - такие разные люди,пришедшие в высокое искусство разными путями. У каждого - своё мнение о том как и кому он переводит, разный уровень мастерства. И об этом почти ничего неизвестно рядовому читателю. Ведь перевод тем лучше, чем меньше в нём заметна личность переводчика.

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 701

Новинки книг

Всего 241