Названия-аллюзии — 158 книг — стр. 4
Названия-аллюзии
Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.
Списки по этой же теме на Википедии:
- Книжные заголовки, заимствованные из других книг
- Книжные заголовки - цитаты из произведений Шекспира
Смежные подборки: Хикори-Дикори-Док, "Самоцитаты" в названиях книг
Год издания: 2010
Серия: АСТ-Классика
в оригинале Antic Hay - слова из пьесы Кристофера Марлоу «Эдуард II» (1592):
My men, like satyrs grazing on the lawns,
Shall with their goat-feet dance an antic hay.
Мои герои, как сатиры козлоногие,
пройдут перед вами в хороводе шутовском.
ari 1 июля 2011 г., 17:48
Год издания: 2000
Серия: Эксмо-Классика
в оригинале A Handful Of Dust - слова из поэмы Т.С. Элиота "Бесплодная земля". Цитата из этой поэмы также служит эпиграфом к роману:
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
...И я покажу тебе нечто отличное
От тени твоей, что утром идет за тобою,
И тени твоей, что вечером хочет подать тебе руку:
Я покажу тебе ужас в пригоршне праха.
(пер. А. Сергеева)
korsi 5 февраля 2011 г., 00:42
Год издания: 2000
в оригинале Run, Rabbit - строчка из популярной песенки, написанной в 1939 г. В ней, в частности, поётся о том, что "каждую пятницу на ферме готовят пирог с крольчатинкой, и фермер достаёт своё ружьё, так что - беги, кролик, беги" и т.д.
ссылка на Вики
korsi 5 февраля 2011 г., 00:41
Год издания: 1989
в оригинале Ship of Fools - аллюзия на одноимённую поэму немецкого сатирика XV в. Себастиана Бранта (Narrenschiff, 1494). На поэму также ссылается Грегори Норминтон в романе Корабль дураков .
спасибо resija
korsi 6 февраля 2011 г., 22:26
Год издания: 2005
Серия: Азбука-классика (pocket-book)
в оригинале Everything That Rises Must Converge - цитата из труда под названием "Точка Омега" ("Omega Point") французского философа Пьера Тейяра:
Remain true to yourself, but move ever upward toward greater consciousness and greater love! At the summit you will find yourselves united with all those who, from every direction, have made the same ascent. For everything that rises must converge.
Оставайтесь верными себе, однако поднимайтесь навстречу высшему сознанию и высшей любви! На вершине вы встретитесь с теми, что пришли с разных сторон, проделав тот же путь. Ибо на вершине все тропы сходятся.
(пер. мой - blade_o_grass; последняя фраза дословно переводится как "Ибо всё, что продвигается вверх, должно соединиться на вершине").
спасибо nevajnoli
korsi 7 февраля 2011 г., 00:37
Год издания: 2005
Серия: Азбука-классика (pocket-book)
в оригинале The Violent Bear It Away - цитата из Евангелия от Матфея (11:12):
From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его.
спасибо astrojuggernaut
korsi 5 февраля 2011 г., 22:57
Год издания: 2009
Серия: Интеллектуальный бестселлер (мини)
в оригинале One Flew Over the Cuckoo's Nest - строчка из детской считалки, отрывок из которой также служит эпиграфом роману и упоминается в тексте:
Vintery, mintery, cutery, corn,
Apple seed and apple thorn,
Wire, briar, limber lock
Three geese in a flock
One flew East
One flew West
And one flew over the cuckoo's nest
Не зевай, не моргай,
Тетка удила цыплят,
Гуси по небу летят...
В целой стае три гуся...
Летят в разные края:
Кто из дому, кто в дом,
Кто над кукушкиным гнездом...
(пер. А. Сергеева)
спасибо nevajnoli
korsi 8 февраля 2011 г., 18:29
Комментарии
Могу подсказать, что на ум пришло:
"Миссис Макгинти с жизнью рассталась":
Миссис Макгинти с жизнью рассталась,
На небо улетела, на небе и осталась,
С жизнью рассталась, рассталась, а как?
Стоя на коленях, как я, вот так!
"Карман полный ржи":
Sing a song of sixpence, a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie!
When the pie was opened, the birds began to sing:
Was not that a dainty dish to set before the king?
The king was in his counting house, counting out his money,
The queen was in the parlor, eating bread and honey.
The maid was in the garden, hanging out the clothes,
When down came a blackbird and snapped off her nose.
"Раз, два, три, туфлю застегни":
1... 2... Buckle my shoe
3... 4... Knock at the door
5... 6... Pick up sticks
7... 8... Lay them straight
9... 10... A big fat hen
а я что нашла!!!
Литературные связи романов Кристи с произведениями Шекспира, детским фольклором, мифологией и т.д. (in english)
тётушка Агата все рекорды по аллюзиям бьёт =))
"Тигр, светло горящий" авторства Трейси Шевалье и одноименная книга Андрэ Нортон - стихотворение Блейка "Тигр":
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Еще "Тигр! Тигр!" Бестера, судя по всему, на него же ссылается.
Вот, еще нашла)
Стивен Фрай "Моав - умывальная чаша моя" - цитируется Псалом 60: "Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me."
Донна Тартт "Тайная история" - вроде бы название восходит к одноименной работе Прокопия Кесарийского.
пойду еще поищу, увлекательное это дело оказалось)
Все того же Фрая "Теннисные мячики небес" :
Мы – теннисные мячики небес, Они соединяют нас и лупят, Как захотят.
Джон Уэбстер. «Герцогиня Мальфи», акт V, сцена 3
вот!!! только что добавляла "Тигра", тоже его вспомнила! хотя там скорее парафраз (или как это ещё назвать), но в целом, наверное, подойдёт.
спасибо за Фрая и особенно Кутзее!! стихотворение люблю очень))
только вот насчёт "Тайной истории" пока смущаюсь - никаких прямых указаний на связь названий не нашла. Вы не знаете, может, там в тексте есть какие-нибудь дополнительные намёки? я такая въедливая, ага
Из примечаний к книге, правда не авторских, не знаю, насколько переводчику можно доверять:
"Следует пояснить, что название книги отсылает к произведению византийского историка Прокопия Кесарийского (ок. 500–562 гг.). Исполняя обязанности военного летописца при дворе императора Юстиниана, он написал восьмитомную «Историю войн», которую снабдил «неофициальным» дополнением — памфлетом под заглавием «Anecdota». В нем он излагает закулисные причины описанных в «Истории» политических событий и весьма критически оценивает действия императора. Греческое название памфлета переводилось на английский как «The Secret History», а на русский — как «Тайная история». (Здесь и далее — прим. перев.)"
Ых, оказалось достаточно вспомнить список недавно прочитанного)
"Распалась дней связующая нить" Дика - слова Гамлета, адресованные Горацио.
"Порою блажь великая" Кизи - цитата из песни "Goodnight, Irene"
У Сэлинджера "Выше стропила, плотники" и "Над пропастью во ржи" - правда, авторы упоминаются и в самих текстах напрямую, так что, наверное, в качестве аллюзий не канает)
"Камо грядеши" - тоже само собой
"Сумма технологии" отсылает к "Summa Theologiae"
"Ночь нежна" Фицджеральда - из стихотворения Джона Китса
"Гроздья гнева" Стейнбека. Название — цитата из библейского Откровения Иоанна Богослова.
"Шум и ярость" Фолкнера. Из шекспировского Макбета.