Названия-аллюзии — 158 книг

Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.

Списки по этой же теме на Википедии:
- Книжные заголовки, заимствованные из других книг
- Книжные заголовки - цитаты из произведений Шекспира

Смежные подборки: Хикори-Дикори-Док, "Самоцитаты" в названиях книг

Помощники

Пригласить помощника

№1
Quo vadis. Камо грядеши
Генрик Сенкевич
ISBN:978-5-699-21805-9
Год издания:2007
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Исторический роман. Классика
Язык:Русский

Quo vadis, Domine? - Камо грядеши, Господи? - Куда ты идёшь, Господи? - фраза, сказанная, по легенде, апостолом Петром Иисусу Христу, когда апостол во время гонений императора Нерона на христиан покидал Рим. В переносном смысле является предложением задуматься, правильно ли человек живёт, туда ли идёт в своей жизни, верны ли его жизненные цели, ценности и т. п.

спасибо astrojuggernaut

korsi 5 февраля 2011 г., 22:49

№2
Гордость и предубеждение
Джейн Остин
ISBN:5-17-029985-0, 5-9713-2022-X, 5-9762-1690-0
Год издания:2007
Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
Серия:Классическая проза
Язык:Русский

в оригинале Pride and Prejudice - цитата из V главы романа Фанни Берни "Цецилия" (Cecilia), написанного в 1782 г.:

"The whole of this unfortunate business,” said Dr Lyster, “has been the result of Pride and Prejudice... Yet this, however, remember; if to Pride and Prejudice you owe your miseries, so wonderfully is good and evil balanced, that to Pride and Prejudice you will also owe their termination..."

«Вся эта грустная история, - сказал доктор Листер, - результат Гордости и Предубеждения. Однако запомните: если горести наши проистекают от Гордости и Предубеждения, то и избавлением от них мы бываем обязаны также Гордости и Предубеждению, ибо так чудесно уравновешены добро и зло в мире».

спасибо cocojane

korsi 13 февраля 2011 г., 14:06

№3
Лилия долины
Оноре де Бальзак
ISBN:5-17-022490-7, 5-9713-0989-7, 5-9578-2250-7
Год издания:2006
Издательство:АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига
Серия:Мировая классика
Язык:Русский

слова из Песни песней Соломона (2:1):

Я - нарцисс саронский, лилия долин!

korsi 8 февраля 2011 г., 17:47

№4
Короли и капуста. Рассказы (сборник)
О. Генри
ISBN:978-5-91181-277-5
Год издания:2007
Издательство:Азбука-классика
Серия:Азбука-классика (твердый переплет)
Язык:Русский

в оригинале Cabbages And Kings - строчка из стихотворения о Морже и Плотнике из сказки Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье":

"The time has come," the Walrus said,
"To talk of many things:
Of shoes—and ships—and sealing-wax—
Of cabbages—and kings—
And why the sea is boiling hot—
And whether pigs have wings."

И молвил Морж: "Пришла пора
Подумать о делах:
О башмаках и сургуче,
Капусте, королях,
И почему, как суп в котле,
Кипит вода в морях".

(пер. Н.Демуровой)

korsi 8 февраля 2011 г., 22:35

№5
На Западном фронте без перемен
Эрих Мария Ремарк
ISBN:978-5-17-064736-1, 978-5-271-27889-1
Год издания:2010
Издательство:АСТ, Астрель
Серия:Книга на все времена
Язык:Русский

в оригинале - "Im Westen nichts Neues", шаблонная фраза из фронтовых сводок немецкой армии.

korsi 5 февраля 2011 г., 00:39

№6
Время собирать камни
Владимир Солоухин
ISBN:5-253-00090-9
Год издания:1990
Издательство:Правда
Язык:Русский

+ одноименная книга Елены Михалковой

из Книги Екклезиаста (3:5):

1. Всему свое время, и время всякой вещи под небом: 2. время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; 3. время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; 4. время плакать, и время смеяться: время сетовать, и время плясать; 5. время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; 6. время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; 7. время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; 8. время любить, и время ненавидеть; время войне и время миру.


спасибо, lovla_1177

nevajnoli 25 февраля 2015 г., 11:55

№7
Время жить и время умирать
Эрих Мария Ремарк

в оригинале Zeit zu leben und Zeit zu sterben — немного изменённая цитата из Книги Экклезиаста (3:2):
Время родить и время умирать...

А ещё у М. Лейнстера есть фантастический рассказ Time to Die (1947) — «Время умирать»

ari 13 февраля 2011 г., 21:34

№8
Прощай, оружие!
Эрнест Хемингуэй
Год издания:1961
Издательство:Художественная литература
Серия:Зарубежный роман XX века
Язык:Русский

в оригинале A Farewell to Arms - заголовок сонета Джорджа Пила (George Peel), английского поэта елизаветинской эпохи. В стихотворении описан старый воин, складывающий оружие, но сердцем оставшийся верным своей королеве.
текст стихотворения

korsi 5 февраля 2011 г., 00:40

№9
По ком звонит колокол. Рассказы
Эрнест Хемингуэй
Год издания:1986
Издательство:ИР
Язык:Русский

в оригинале For Whom the Bell Tolls - слова из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна, отрывок из которой стал эпиграфом к роману:

No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were. Any man's death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.

Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.

спасибо nevajnoli

korsi 6 февраля 2011 г., 23:20

№10
Фиеста (сборник)
Эрнест Хемингуэй
ISBN:978-5-17-057698-2
Год издания:2009
Издательство:АСТ
Серия:Книга на все времена
Язык:Русский

в оригинале The Sun Also Rises - цитата из Книги Экклезиаста (1:5):

Generations come and generations go, but the earth remains forever. The sun also rises, and the sun goes down, and hastens to his place where he arose.

Род приходит, и род проходит, а земля прибывает во веки. Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

спасибо Sancta_Simplicitias

korsi 8 февраля 2011 г., 18:05

№11
За рекой, в тени деревьев. И восходит солнце
Эрнест Хемингуэй
Год издания:1986
Издательство:АЛМА-АТА "ЖАЗУШЫ"
Язык:Русский

в оригинале Across the River and into the Trees. В названии книги использованы предсмертные слова Томаса Джексона, генерала «южан» времен Гражданской войны в США, умершего от ран 10 мая 1863 года: «Переправимся через реку и отдохнем в тени».

спасибо nevajnoli

korsi 6 февраля 2011 г., 23:49

№12
Шум и ярость
Уильям Фолкнер
ISBN:978-5-389-01363-6, 978-5-9985-0861-5
Год издания:2010
Издательство:Азбука
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

в оригинале The Sound And Fury - цитата из монолога Макбета из 5 акта, 5 сцены пьесы Шекспира "Макбет":

Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.


Жизнь - ускользающая тень, фигляр,
Который час кривляется на сцене
И навсегда смолкает; это - повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет.

(пер. М. Лозинского)

спасибо TibetanFox

korsi 5 февраля 2011 г., 18:00

№13
Дикие пальмы. Ход конем (сборник)
Уильям Фолкнер
ISBN:5-7331-0030-3
Год издания:1997
Издательство:Гуманитарное Агентство "Академический Проект"
Серия:Библиотека первого перевода
Язык:Русский

авторское название романа "Дикие пальмы" - If I Forget Thee, Jerusalem - слова из Псалма 136:

If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand wither, let my tongue cleave to my palate if I do not remember you, if I do not set Jerusalem above my highest joy.

Если я забуду тебя, Иерусалим, — забудь меня десница моя; прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего.

спасибо Metztli

korsi 5 февраля 2011 г., 23:13

№14
Сойди, Моисей
Уильям Фолкнер
Язык:Русский

в оригинале Go Down, Moses — сборник из семи взаимосвязанных рассказов У. Фолкнера, который часто называют романом.
Среди центральных тем произведения — рабство, чем и обусловлен выбор заглавия. Книга названа так же, как известный негритянский спиричуэл «Go Down Moses» на тему Исхода.
Ах, помните, как поёт Армстронг? :) (восхищённо вздыхаю...)

ari 17 мая 2011 г., 17:50

№15
Авессалом, Авессалом!
Уильям Фолкнер
ISBN:5-8026-0048-9
Год издания:1999
Издательство:Гудьял-Пресс
Серия:Собрание
Язык:Русский

в оригинале Absalom, Absalom!
Название романа восходит к библейскому преданию о царе Давиде и его сыновьях Авессаломе и Амнове. Авессалом убил своего брата за то, что он обесчестил их сестру Фамарь. Прощенный отцом, он поднял бунт против него, но был убит рабами Давида. Узнав о смерти сына, царь Давид "пошел в горницу над воротами и плакал, и когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!..."

ari 23 мая 2011 г., 22:03

№16
Когда я умирала. Свет в августе (сборник)
Уильям Фолкнер
ISBN:5-280-01729-9
Год издания:1994
Издательство:Художественная литература
Серия:Библиотека литературы США
Язык:Русский

«Когда я умирала» — в оригинале As I Lay Dying. Слова из 11 песни «Одиссеи» Гомера, где призрак Агамемнона жалуется, что его жена даже не закрыла ему глаза перед смертью:

As I lay dying, the woman with the dog's eyes would not close my eyes as I descended into Hades.

Та же, бесстыжая, прочь отошла, не осмелившись даже
Глаз и рта мне закрыть, уходившему в царство Аида.

(пер. Вересаева)

ari 26 сентября 2011 г., 14:44

№17
Гроздья гнева
Джон Стейнбек
Год издания:1957
Издательство:Государственное издательство художественной литературы
Серия:Зарубежный роман XX века
Язык:Русский

в оригинале The Grapes of Wrath - цитата из "Боевого гимна Республики" (The Battle Hymn of the Republic), написанного американской поэтессой Джулией Уорд Хоу (Julia Ward Howe):

Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord:
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored...

Я узрел Господню славу, вижу Господа приход,
Как Он давит гроздья гнева, и как кровь рекой течет

(перевод ausmann)

Гимн, в свою очередь, цитирует слова библейского Откровения Иоанна Богослова (14:19):
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия.
ссылка на Вики

спасибо TibetanFox

korsi 5 февраля 2011 г., 18:11

№18
Зима тревоги нашей
Джон Стейнбек
ISBN:5-04-008971-6
Год издания:2001
Издательство:Эксмо-Пресс
Серия:Эксмо-Классика
Язык:Русский

в оригинале The Winter of Our Discontent - реминисценция первых строк пьесы Шекспира «Ричард III»:

Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York.

Прошла зима междоусобий наших;
Под Йоркским солнцем лето расцвело.

(пер. А.Дружинина)

спасибо Clickosoftsky

korsi 5 февраля 2011 г., 18:11

№19
Ночь нежна
Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Год издания:1989
Издательство:Искусство. Ленинградское отделение
Язык:Русский

в оригинале Tender Is the Night - слова из поэмы Дж. Китса "Ода соловью" ("Ode to a Nightingale"):

Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne...

И вот уже мы рядом. Ночь нежна.
Как здесь темно! Наверное, царицей
По небесам средь звезд плывет луна...

(пер. А. Грибанова)

спасибо astrojuggernaut

korsi 5 февраля 2011 г., 22:55

№20
Сила и слава
Грэм Грин
ISBN:978-5-17-058808-4, 978-5-403-00807-5
Год издания:2009
Издательство:Астрель
Серия:Книга на все времена
Язык:Русский

в оригинале The Power and the Glory - аллюзия на строки молитвы "Отче наш":

For thine is the kingdom, (and) the power, and the glory, now and forever (or forever and ever), amen.

Ибо Твоё есть царство и сила и слава во веки веков. Аминь.

спасибо veselyna

korsi 5 февраля 2011 г., 23:12

1 2 3 ...
1 2 3 4 5 6 7

Комментарии


"Гроздья гнева" Стейнбека. Название — цитата из библейского Откровения Иоанна Богослова.

"Шум и ярость" Фолкнера. Из шекспировского Макбета.


спасибо большое!


"Зима тревоги нашей" Стейнбека. По-моему, из "Ричарда III".


точно)) спасибо! :-*


"Не убоюсь я зла" Хайнлайна. В другом переводе "Пройдя долиной смертной тени". Название взято из 22-го псалома «Если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной…»


спасибо большое!))


прекрасная идея и подборка!


спасибо)) очень рада, что идея понравилась ^___^


У Агаты Кристи названия многих книг взяты из считалок и стихотворений.


ааа, точно! Девять негритят, И в трещинах зеркальный круг...
спасибо, поищем))


Десять негритят, прошу пардону))))


Могу подсказать, что на ум пришло:

"Миссис Макгинти с жизнью рассталась":

Миссис Макгинти с жизнью рассталась,
На небо улетела, на небе и осталась,
С жизнью рассталась, рассталась, а как?
Стоя на коленях, как я, вот так!

"Карман полный ржи":

Sing a song of sixpence, a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie!
When the pie was opened, the birds began to sing:
Was not that a dainty dish to set before the king?
The king was in his counting house, counting out his money,
The queen was in the parlor, eating bread and honey.
The maid was in the garden, hanging out the clothes,
When down came a blackbird and snapped off her nose.

"Раз, два, три, туфлю застегни":

1... 2... Buckle my shoe
3... 4... Knock at the door
5... 6... Pick up sticks
7... 8... Lay them straight
9... 10... A big fat hen


О! я и для своей подборки нашла ценные указания в качестве вариантов перевода названий!!!!!!
Большое спасибо)))))))


спасибо большое!
а я ещё свой любимый "Печальный кипарис" вспомнила!!! =)


Точно! Теперь уже можно отдельную подборку создать: что-нить вроде Цитаты в названиях детективов Агаты Кристи))))))


Здорово, Надо будет проштудировать!
Вовремя, а то я уже подумала, не заняться ли этим)))


а между прочим, вполне можете свою подборку сделать, хоть бы и на основе того списка ;)


Чтоб на нашем сайте была своя такая подборка!)
Как насчет совместной работы? Если согласитесь, то я буду рада.


давайте^^
а потом можно будет, например, перенести туда всю кристи из этой подборки, а отсюда удалить, будут просто две разные подборки на схожие темы)


Здорово, постараюсь в ближайшее время "объявиться"! а для начала возьму отсюда?


да, конечно)


Жалко, что нельзя сразу хотя бы +10 поставить. Подборка просто чудо! Спасибо огромное! Порадовали меня:)


очень рада! и Вам спасибо за добрые слова - они приятнее любых плюсов ^__^


Да не за что) Меня прям вставила Ваша подборка:)))


да меня саму, признаться, затянуло нереально =) ужасно интересно копаться в википедии во всех этих связях-аллюзиях)))


Ага-ага) Я согласная:) Копайтесь дальше, я буду следить)))


Присоединяюсь! Безумно интересно!!!


У М.и С.Дяченко есть цикл из 3-х книг "Метафорфозы"
1. "Vita nostra"
2. "Цифровой, или Brevis est"
3. "Мигрант, или Brevi finietur "

Цитата из Гаудеамуса:

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur

переводится как «Жизнь мы краткую живём, призрачны границы"


"Метаморфозы" :)))


здорово! спасибище, срочно добавляю)))


Хотя я вам привела вольный стихотворный перевод.
Так что Brevi finietur означает что-то вроде что жизнь скоро закончится.


ага) но вольный стихотворный перевод хорош))


"Здравствуй, грусть" - первая строка из стихотворения Поля Элюара
Замечательная подборка, сейчас буду вспоминать еще)


Правильно! И "Немного солнца в холодной воде" тоже из Элюара.
И я вижу ее, и теряю ее, и скорблю, И скорбь моя подобна солнцу в холодной воде


вон что выясняется! бегу добавлять, спасибо)))


интересно, спасибо большое!
вспоминайте, очень буду рада подсказкам^^


"Тигр, светло горящий" авторства Трейси Шевалье и одноименная книга Андрэ Нортон - стихотворение Блейка "Тигр":
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

Еще "Тигр! Тигр!" Бестера, судя по всему, на него же ссылается.


спасибо! очень интересный пример))


Вот, еще нашла)
Стивен Фрай "Моав - умывальная чаша моя" - цитируется Псалом 60: "Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me."
Донна Тартт "Тайная история" - вроде бы название восходит к одноименной работе Прокопия Кесарийского.
пойду еще поищу, увлекательное это дело оказалось)


о, а я-то всё думала, что это за Моав такой xDD
спасибо!


Все того же Фрая "Теннисные мячики небес" :

Мы – теннисные мячики небес, Они соединяют нас и лупят, Как захотят.
Джон Уэбстер. «Герцогиня Мальфи», акт V, сцена 3


Когда посмотрела на русский перевод стихотворения, вспомнила еще "Соразмерный образ мой" (в оригинале Her Fearful Symmetry Одри Ниффенеггер.
Популярное стихотворение, однако :)


вот!!! только что добавляла "Тигра", тоже его вспомнила! хотя там скорее парафраз (или как это ещё назвать), но в целом, наверное, подойдёт.
спасибо за Фрая и особенно Кутзее!! стихотворение люблю очень))
только вот насчёт "Тайной истории" пока смущаюсь - никаких прямых указаний на связь названий не нашла. Вы не знаете, может, там в тексте есть какие-нибудь дополнительные намёки? я такая въедливая, ага


Из примечаний к книге, правда не авторских, не знаю, насколько переводчику можно доверять:
"Следует пояснить, что название книги отсылает к произведению византийского историка Прокопия Кесарийского (ок. 500–562 гг.). Исполняя обязанности военного летописца при дворе императора Юстиниана, он написал восьмитомную «Историю войн», которую снабдил «неофициальным» дополнением — памфлетом под заглавием «Anecdota». В нем он излагает закулисные причины описанных в «Истории» политических событий и весьма критически оценивает действия императора. Греческое название памфлета переводилось на английский как «The Secret History», а на русский — как «Тайная история». (Здесь и далее — прим. перев.)"


это же совсем другое дело =)) благодарю и добавляю книгу!


Ых, оказалось достаточно вспомнить список недавно прочитанного)

"Распалась дней связующая нить" Дика - слова Гамлета, адресованные Горацио.
"Порою блажь великая" Кизи - цитата из песни "Goodnight, Irene"
У Сэлинджера "Выше стропила, плотники" и "Над пропастью во ржи" - правда, авторы упоминаются и в самих текстах напрямую, так что, наверное, в качестве аллюзий не канает)
"Камо грядеши" - тоже само собой
"Сумма технологии" отсылает к "Summa Theologiae"
"Ночь нежна" Фицджеральда - из стихотворения Джона Китса


шикарный список, спасибо большое!
то, что авторы упоминаются в самих текстах - думаю, пойдёт; у меня уже были такие экземпляры - Во и Кристи, например. только вот насчёт "Над пропастью..." сомневаюсь - там же название вроде не прямая отсылка к стихотворению, а скорее - ассоциация главного героя?


да, все верно.
а из Библии все-таки огромнейшее количество реминисценций пошло.
"Царство небесное силой берется" О'Коннор - Евангелие от Матфея
"A scanner darkly" - тоже непрямая, но отсылка к Посланию к коринфянам

мне ваша подборка идею подала) сейчас приступлю к реализации)


ага, Библия и Шекспир - популярнейшие источники))
новый идеи - это замечательно)))
и снова спасибо!

1 2 3 4 5 6 7