Названия-аллюзии — 158 книг — стр. 5

Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.

Списки по этой же теме на Википедии:
- Книжные заголовки, заимствованные из других книг
- Книжные заголовки - цитаты из произведений Шекспира

Смежные подборки: Хикори-Дикори-Док, "Самоцитаты" в названиях книг

Помощники

Пригласить помощника

№81
Время, вперед!
Валентин Катаев
Год издания:1980
Издательство:Лениздат
Язык:Русский

строчка из Марша времени в пьесе В. Маяковского "Баня":

Взвивайся, песня,
рей, моя, над маршем
красных рот!
Вперед,
время!
Время,
вперед!

korsi 7 февраля 2011 г., 01:29

№82
Ночевала тучка золотая. Солдат и мальчик (сборник)
Анатолий Приставкин
ISBN:5-265-00047-X
Год издания:1989
Издательство:Советский писатель
Язык:Русский

первая строчка стихотворения М.Ю. Лермонтова "Утёс".

спасибо Omiana

korsi 5 февраля 2011 г., 23:11

№83
Хождение по мукам
Алексей Толстой
ISBN:5-17-037946-3, 5-9713-3269-4, 5-9762-0528-3, 985-13-8529-8
Год издания:2006
Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
Серия:Великая судьба России
Язык:Русский

аллюзия на древнерусский апокриф XII в. "Хождение Богородицы по мукам".

интересная статейка: «Хождение по мукам». О чем проговаривается название?

korsi 8 февраля 2011 г., 17:42

№84
До свидания, мальчики!
Борис Балтер
ISBN:978-5-17-047065-5
Год издания:2008
Издательство:АСТ
Серия:Любимое чтение
Язык:Русский

строчка из одноимённой песни Б. Окуджавы, посвящённой Балтеру:

На пороге едва помаячили
И ушли за солдатом солдат.
До свидания мальчики, мальчики,
Постарайтесь вернуться назад.

текст песни

korsi 5 февраля 2011 г., 18:54

№85
Хищные вещи века
Аркадий и Борис Стругацкие
ISBN:978-5-17-057851-1
Год издания:2009
Издательство:АСТ, Харвест, АСТ Москва, Terra Fantastica
Язык:Русский

слова из стихотворения А. А. Вознесенского «Монолог битника. Бунт машин»:

О хищные вещи века!
На душу наложено вето.
Мы в горы уходим и в бороды,

Ныряем голыми в воду,
Но реки мелеют, либо
В морях умирают рыбы...

текст стихотворения

спасибо nevajnoli

korsi 6 февраля 2011 г., 23:13

№86
Град обреченный
Аркадий и Борис Стругацкие
ISBN:978-5-17-058209-9
Год издания:2009
Издательство:АСТ, АСТ Москва, Terra Fantastica
Язык:Русский

Авторы позаимствовали название произведения у картины Н. К. Рериха, по их словам, поразившей их «своей мрачной красотой и ощущением безнадежности, от нее исходившей». По той же причине правильное произношение названия − не «обречённый», а «обрече́нный».

спасибо nevajnoli

korsi 6 февраля 2011 г., 23:17

№87
Улитка на склоне
А. Стругацкий, Б. Стругацкий
ISBN:5-85025-026-3
Год издания:1990
Издательство:Смарт
Язык:Русский

Один из вариантов названия повести был таким: "За поворотом, в глубине, или Улитки на склоне". Двойное название романа представляет собой цитаты из двух текстов, которые приведены в эпиграфах. Первый эпиграф представляет собой последние две строфы из стихотворения Б. Л. Пастернака «За поворотом» (1958):
За поворотом, в глубине
лесного лога
готово будущее мне
верней залога...

Вторая цитата (неточная) — из хокку Иссы Кобаяси, японского поэта 17-18 вв. (пер. В. Марковой):
Тихо, тихо ползи,
улитка, по склону Фудзи,
вверх, до самых высот!

nevajnoli 28 августа 2011 г., 13:12

№88
Свежо предание
И. Грекова
ISBN:978-5-7516-0891-0, 978-5-9953-0067-0
Год издания:2010
Издательство:Текст, Книжники
Серия:Проза еврейской жизни
Язык:Русский

ставшие крылатыми слова из монолога Чацкого (действ. 2, явл. 2) в пьесе А. Грибоедова «Горе от ума»:
Как посравнить, да посмотреть.
Век нынешний и век минувший:
Свежо предание, а верится с трудом.

спасибо nevajnoli

korsi 6 июня 2011 г., 00:17

№89
Сними обувь твою
Э. Л. Войнич
Год издания:1965
Издательство:Лениздат
Серия:Юношеская библиотека Лениздата
Язык:Русский

слова из главы V Ветхого Завета (Призвание Моисея, Исх. 3:4-5):
"Моисей! Моисей!.. не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая"

korsi 16 июня 2011 г., 21:16

№90
Сестра печали. Счастливый неудачник. Рассказы
Вадим Шефнер
ISBN:5-7435-0006-1
Год издания:1995
Издательство:Библиополис
Язык:Русский

"…Истинно вам говорю: война — сестра печали, горька вода в колодцах ее. Враг вырастил мощных коней, колесницы его крепки, воины умеют убивать. Города падают перед ним, как шатры перед лицом бури. Говорю вам: кто пил и ел сегодня — завтра падет под стрелами. И зачавший не увидит родившегося, и смеявшийся утром возрыдает к ночи. Вот друг твой падает рядом, но не ты похоронишь его. Вот брат твой упал, кровь его брызжет на ноги твои, но не ты уврачуешь раны его. Говорю вам: война — сестра печали, и многие из вас не вернутся под сень кровли своей. Но идите. Ибо кто, кроме вас, оградит землю эту…"
Из Библии

nevajnoli 28 августа 2011 г., 01:32

№91
И дольше века длится день...
Чингиз Айтматов
ISBN:978-5-352-02231-3
Год издания:2003
Издательство:Азбука-классика
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

строчка из стихотворения Бориса Пастернака «Единственные дни»:

И любящие, как во сне,
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.
И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.

спасибо Aksinia !

korsi 25 июля 2011 г., 15:02

№92
Сказка королей (сборник)
Ольга Ларионова
Год издания:1981
Издательство:Лениздат
Язык:Русский

также название одноимённой повести - отсылка к картине М. Чюрлёниса "Сказка королей".
Также О. Ларионова писала рассказы по названиям картин Чюрлёниса: "Соната звёзд", "Соната ужа" и по мотивам цикла "Знаки зодиака".

спасибо ari

korsi 20 марта 2011 г., 17:17

№93
Леопард с вершины Килиманджаро. Повести и рассказы (сборник)
Ольга Ларионова
ISBN:5-17-011162-2, 5-7921-0455-7
Год издания:2001
Издательство:АСТ, Terra Fantastica
Серия:Классика отечественной фантастики
Язык:Русский

отсылка к рассказу Э. Хэмингуэя «Снега Килиманджаро». Начало рассказа:

Килиманджаро — покрытый вечными снегами горный массив высотой в 19710 футов, как говорят, высшая точка Африки. Племя масаи называет его западный пик "Нгайэ-Нгайя", что значит "Дом бога". Почти у самой вершины западного пика лежит иссохший мерзлый труп леопарда. Что понадобилось леопарду на такой высоте, никто объяснить не может.


спасибо Clickosoftsky !

ari 21 октября 2012 г., 21:09

№94
Звезда Полынь
Вячеслав Рыбаков
ISBN:978-5-699-21613-0
Год издания:2007
Издательство:Эксмо
Серия:Русская фантастика
Язык:Русский

Библия, Откровение Иоанна Богослова, глава 8, стих 10-11
10
Третий ангел вострубил,
и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику,
и пала на третью часть рек и на источники вод.

11
Имя сей звезде «полынь»;
и третья часть вод сделалась полынью,
и многие из людей умерли от вод,
потому что они стали горьки.

ari 2 апреля 2011 г., 13:14

№95
Се, творю
Вячеслав Рыбаков
ISBN:978-5-699-45349-8
Год издания:2010
Издательство:Эксмо
Серия:Русская фантастика
Язык:Русский

Библия, Откровение Иоанна Богослова, глава 21, стих 5

И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое.
И говорит мне: напиши;
ибо слова сии истинны и верны.

ari 2 апреля 2011 г., 13:22

№96
Посмотри в глаза чудовищ
Андрей Лазарчук, Михаил Успенский
ISBN:5-94278-933-9
Год издания:2005
Издательство:Амфора
Серия:История будущего
Язык:Русский

цитата из стихотворения Н. Гумилёва "Волшебная скрипка":

На, владей волшебной скрипкой, посмотри в глаза чудовищ
И погибни славной смертью, страшной смертью скрипача!

текст стихотворения

korsi 5 февраля 2011 г., 00:43

№97
Vita Nostra
Марина и Сергей Дяченко
ISBN:978-5-699-20673-5
Год издания:2007
Издательство:Эксмо
Серия:Стрела Времени
Язык:Русский

первая книга трилогии "Метаморфозы". В цикл также входят романы Цифровой, или Brevis est и Мигрант, или Brevi finietur . Названия книг последовательно цитируют слова из латинского студенческого гимна Гаудеамус:

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.

Жизнь мы краткую живём,
Призрачны границы.

(дословно: Жизнь наша коротка, быстро закончится)

спасибо ari

korsi 5 февраля 2011 г., 19:50

№98
Во вратах твоих
Дина Рубина
ISBN:978-5-699-28799-4
Год издания:2008
Издательство:Эксмо
Серия:Большая литература
Язык:Русский

цитируется Псалом 122:

Вот, стоят ноги наши во вратах твоих, Иерусалим...

спасибо ari

korsi 5 февраля 2011 г., 23:11

№99
Последний сон разума
Дмитрий Липскеров
ISBN:5-17-041204-5, 5-271-15905-1
Год издания:2007
Издательство:АСТ, Астрель
Язык:Русский

аллюзия на известную испанскую поговорку "Сон разума рождает чудовищ" (El sueño de la razón produce monstruos), послужившую также названием и фабулой известному офорту Гойи из цикла "Капричос".
также эти слова использованы в названии рассказа и одноимённого сборника Г. Витткопа Сон разума

спасибо ari

korsi 13 февраля 2011 г., 14:06

№100
Я сижу на берегу
Рубен Гальего
ISBN:5-8370-0397-5
Год издания:2005
Издательство:Лимбус Пресс
Язык:Русский

первая строчка фольклорного шуточного стишка. Вот что об этом говорит сам автор:

«Я сижу на берегу,
Не могу поднять ногу.
Не ногу, а ногу.
Все равно не могу», -
этот нехитрый стишок прочитал мне однажды друг. Я поправил его речь, на что получил вполне резонное стихотворение о бессилии и бесполезности грамматики в нашей с ним ситуации. Друг ушел из жизни, ушел добровольно и правильно. Он ушел, а стишок остался мне на память. Я часто повторяю его, повторяю всякий раз, когда сталкиваюсь с очевидной невозможностью преодолеть очередное физическое препятствие.

korsi 10 февраля 2011 г., 14:53

... 4 5 6 ...
1 2 3 4 5 6 7

Комментарии


"Гроздья гнева" Стейнбека. Название — цитата из библейского Откровения Иоанна Богослова.

"Шум и ярость" Фолкнера. Из шекспировского Макбета.


спасибо большое!


"Зима тревоги нашей" Стейнбека. По-моему, из "Ричарда III".


точно)) спасибо! :-*


"Не убоюсь я зла" Хайнлайна. В другом переводе "Пройдя долиной смертной тени". Название взято из 22-го псалома «Если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной…»


спасибо большое!))


прекрасная идея и подборка!


спасибо)) очень рада, что идея понравилась ^___^


У Агаты Кристи названия многих книг взяты из считалок и стихотворений.


ааа, точно! Девять негритят, И в трещинах зеркальный круг...
спасибо, поищем))


Десять негритят, прошу пардону))))


Могу подсказать, что на ум пришло:

"Миссис Макгинти с жизнью рассталась":

Миссис Макгинти с жизнью рассталась,
На небо улетела, на небе и осталась,
С жизнью рассталась, рассталась, а как?
Стоя на коленях, как я, вот так!

"Карман полный ржи":

Sing a song of sixpence, a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie!
When the pie was opened, the birds began to sing:
Was not that a dainty dish to set before the king?
The king was in his counting house, counting out his money,
The queen was in the parlor, eating bread and honey.
The maid was in the garden, hanging out the clothes,
When down came a blackbird and snapped off her nose.

"Раз, два, три, туфлю застегни":

1... 2... Buckle my shoe
3... 4... Knock at the door
5... 6... Pick up sticks
7... 8... Lay them straight
9... 10... A big fat hen


О! я и для своей подборки нашла ценные указания в качестве вариантов перевода названий!!!!!!
Большое спасибо)))))))


спасибо большое!
а я ещё свой любимый "Печальный кипарис" вспомнила!!! =)


Точно! Теперь уже можно отдельную подборку создать: что-нить вроде Цитаты в названиях детективов Агаты Кристи))))))


Здорово, Надо будет проштудировать!
Вовремя, а то я уже подумала, не заняться ли этим)))


а между прочим, вполне можете свою подборку сделать, хоть бы и на основе того списка ;)


Чтоб на нашем сайте была своя такая подборка!)
Как насчет совместной работы? Если согласитесь, то я буду рада.


давайте^^
а потом можно будет, например, перенести туда всю кристи из этой подборки, а отсюда удалить, будут просто две разные подборки на схожие темы)


Здорово, постараюсь в ближайшее время "объявиться"! а для начала возьму отсюда?


да, конечно)


Жалко, что нельзя сразу хотя бы +10 поставить. Подборка просто чудо! Спасибо огромное! Порадовали меня:)


очень рада! и Вам спасибо за добрые слова - они приятнее любых плюсов ^__^


Да не за что) Меня прям вставила Ваша подборка:)))


да меня саму, признаться, затянуло нереально =) ужасно интересно копаться в википедии во всех этих связях-аллюзиях)))


Ага-ага) Я согласная:) Копайтесь дальше, я буду следить)))


Присоединяюсь! Безумно интересно!!!


У М.и С.Дяченко есть цикл из 3-х книг "Метафорфозы"
1. "Vita nostra"
2. "Цифровой, или Brevis est"
3. "Мигрант, или Brevi finietur "

Цитата из Гаудеамуса:

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur

переводится как «Жизнь мы краткую живём, призрачны границы"


"Метаморфозы" :)))


здорово! спасибище, срочно добавляю)))


Хотя я вам привела вольный стихотворный перевод.
Так что Brevi finietur означает что-то вроде что жизнь скоро закончится.


ага) но вольный стихотворный перевод хорош))


"Здравствуй, грусть" - первая строка из стихотворения Поля Элюара
Замечательная подборка, сейчас буду вспоминать еще)


Правильно! И "Немного солнца в холодной воде" тоже из Элюара.
И я вижу ее, и теряю ее, и скорблю, И скорбь моя подобна солнцу в холодной воде


вон что выясняется! бегу добавлять, спасибо)))


интересно, спасибо большое!
вспоминайте, очень буду рада подсказкам^^


"Тигр, светло горящий" авторства Трейси Шевалье и одноименная книга Андрэ Нортон - стихотворение Блейка "Тигр":
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

Еще "Тигр! Тигр!" Бестера, судя по всему, на него же ссылается.


спасибо! очень интересный пример))


Вот, еще нашла)
Стивен Фрай "Моав - умывальная чаша моя" - цитируется Псалом 60: "Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me."
Донна Тартт "Тайная история" - вроде бы название восходит к одноименной работе Прокопия Кесарийского.
пойду еще поищу, увлекательное это дело оказалось)


о, а я-то всё думала, что это за Моав такой xDD
спасибо!


Все того же Фрая "Теннисные мячики небес" :

Мы – теннисные мячики небес, Они соединяют нас и лупят, Как захотят.
Джон Уэбстер. «Герцогиня Мальфи», акт V, сцена 3


Когда посмотрела на русский перевод стихотворения, вспомнила еще "Соразмерный образ мой" (в оригинале Her Fearful Symmetry Одри Ниффенеггер.
Популярное стихотворение, однако :)


вот!!! только что добавляла "Тигра", тоже его вспомнила! хотя там скорее парафраз (или как это ещё назвать), но в целом, наверное, подойдёт.
спасибо за Фрая и особенно Кутзее!! стихотворение люблю очень))
только вот насчёт "Тайной истории" пока смущаюсь - никаких прямых указаний на связь названий не нашла. Вы не знаете, может, там в тексте есть какие-нибудь дополнительные намёки? я такая въедливая, ага


Из примечаний к книге, правда не авторских, не знаю, насколько переводчику можно доверять:
"Следует пояснить, что название книги отсылает к произведению византийского историка Прокопия Кесарийского (ок. 500–562 гг.). Исполняя обязанности военного летописца при дворе императора Юстиниана, он написал восьмитомную «Историю войн», которую снабдил «неофициальным» дополнением — памфлетом под заглавием «Anecdota». В нем он излагает закулисные причины описанных в «Истории» политических событий и весьма критически оценивает действия императора. Греческое название памфлета переводилось на английский как «The Secret History», а на русский — как «Тайная история». (Здесь и далее — прим. перев.)"


это же совсем другое дело =)) благодарю и добавляю книгу!


Ых, оказалось достаточно вспомнить список недавно прочитанного)

"Распалась дней связующая нить" Дика - слова Гамлета, адресованные Горацио.
"Порою блажь великая" Кизи - цитата из песни "Goodnight, Irene"
У Сэлинджера "Выше стропила, плотники" и "Над пропастью во ржи" - правда, авторы упоминаются и в самих текстах напрямую, так что, наверное, в качестве аллюзий не канает)
"Камо грядеши" - тоже само собой
"Сумма технологии" отсылает к "Summa Theologiae"
"Ночь нежна" Фицджеральда - из стихотворения Джона Китса


шикарный список, спасибо большое!
то, что авторы упоминаются в самих текстах - думаю, пойдёт; у меня уже были такие экземпляры - Во и Кристи, например. только вот насчёт "Над пропастью..." сомневаюсь - там же название вроде не прямая отсылка к стихотворению, а скорее - ассоциация главного героя?


да, все верно.
а из Библии все-таки огромнейшее количество реминисценций пошло.
"Царство небесное силой берется" О'Коннор - Евангелие от Матфея
"A scanner darkly" - тоже непрямая, но отсылка к Посланию к коринфянам

мне ваша подборка идею подала) сейчас приступлю к реализации)


ага, Библия и Шекспир - популярнейшие источники))
новый идеи - это замечательно)))
и снова спасибо!

1 2 3 4 5 6 7