Хикори-Дикори-Док — 29 книг

Агата Миллер с детства была страстной читательницей, и эта страсть впоследствии сильно повлияла на творчество Агаты Кристи. Даже в названиях её произведений можно часто встретить цитаты из пьес Шекспира, английской поэзии, народных детских стишков и т.д.

Смежная подборка: Названия-аллюзии

Помощники

Пригласить помощника

№1
Хикори-дикори. Расскажи мне, как живешь (сборник)
Агата Кристи
ISBN:978-5-699-40929-7
Год издания:2010
Издательство:Эксмо
Язык:Русский

Hickory Dickory Dock - первая строчка детской считалки:

Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock.

букв.: Хикори-дикори-док,
Мышка взобралась на часы.
Часы пробили один раз,
Мышка сбежала вниз,
Хикори-дикори-док.

Sancta_Simplicitias 6 февраля 2011 г., 20:00

№2
Полный карман ржи (сборник)
Агата Кристи
ISBN:5-227-01221-0, 5-227-01192-3
Год издания:2001
Издательство:Центрполиграф
Серия:Вся Агата Кристи
Язык:Русский

A Pocket Full of Rye - строчка из английского детского стишка "Песня за полпенса" из Песен Матушки Гусыни (Mother Goose Rhymes):

Sing a song of sixpence, a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie!

Вот песня за полпенса, я спеть ее готов,
Запек в пирог пирожник две дюжины дроздов.
Едва пирог поставили и стали резать вдоль,
Как все дрозды запели: «Да здравствует король!»

Король тогда в подвале считал свою казну,
А королева в спальне готовилась ко сну.
Служанка возле замка сажала кустик роз;
Примчался дрозд, вертлявый хвост, и откусил ей нос!

Sancta_Simplicitias 6 февраля 2011 г., 20:02

№3
Печальный кипарис
Агата Кристи
ISBN:5-17-009430-2
Год издания:2002
Издательство:АСТ
Язык:Русский

The Sad Cypress - цитата из песни-шутки в пьесе Шекспира «Двенадцатая ночь»:

Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O, prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.

Уходи, улетай, смерть!
Где печальный стоит кипарис,
Дай мне в землю спокойно лечь!
И тогда, о мой дух, испарись!
Пусть ветки тиса обовьют
Мой саван.
С любимой смерть я разделю
Как славу.

Sancta_Simplicitias 6 февраля 2011 г., 20:03

№4
One, Two, Buckle My Shoe
Agatha Christie
ISBN:978-5-8112-3690-9
Год издания:2009
Издательство:Айрис-Пресс
Серия:Читаем в оригинале
Язык:Английский

One, two, Buckle my shoe - первая строчка одноимённого детского стишка:

One, two, Buckle my shoe;
Three, four, Knock at the door;
Five, six, Pick up sticks;
Seven, eight, Lay them straight;
Nine, ten, A big fat hen - и т.д.

Раз, два – пряжку застегни,
Три, четыре – дверку затвори,
Пять, шесть – ветки подбери,
Семь, восемь – по порядку разложи,
Девять, десять – курочка, цыплятки...

Sancta_Simplicitias 6 февраля 2011 г., 20:03

№5
В 4.50 из Паддингтона. Зеркало треснуло (сборник)
Агата Кристи
ISBN:5-227-01317-9, 5-227-01192-3
Год издания:2001
Издательство:Центрполиграф
Язык:Русский

вариант перевода - "И в трещинах зеркальный круг"
The Mirror Crack'd from Side to Side - цитата из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона «Леди из Шалот» (The Lady of Shalott):

Out flew the web and floated wide-
The mirror crack'd from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott.

На паутине взмыл паук,
И в трещинах зеркальный круг.
Вскричав «Злой рок!» -
Застыла вдруг
Леди из Шаллота.

(пер. В. Лунина)

Sancta_Simplicitias 6 февраля 2011 г., 20:06

№6
Миссис Макгинти с жизнью рассталась. Убийство Роджера Экройда (сборник)
Агата Кристи
ISBN:5-17-014287-0
Год издания:2002
Издательство:АСТ
Язык:Русский

Mrs McGinty's Dead - строчка из одноимённой детской песенки:

Миссис Макгинти с жизнью рассталась,
На небо улетела, на небе и осталась,
С жизнью рассталась, рассталась, а как?
Стоя на коленях, как я, вот так!

Одна из экранизаций романа вышла под названием "Подлое убийство" (Murder most foul), которое в свое время также является цитатой из "Гамлета":
Murder most foul as in the best it is
But this most foul, strange and unnatural.


Гнуснейшее из всех убийств возможных;
Страннейшее и против естества

Sancta_Simplicitias 6 февраля 2011 г., 20:07

№7
Десять негритят. Рассказы (сборник)
Агата Кристи
ISBN:5-227-01814-6
Год издания:2002
Издательство:Центрполиграф
Серия:Королева детектива
Язык:Русский

Ten Little Niggers, также печатался под названием And Then There Were None ("И никого не стало"). Считалка, использованная в тексте, - вариант английской песенки Ten Little Indians (Десять маленьких индейцев). Изначально песня была написана поэтом Септимусом Уиннером (Septimus Winner) в 1868 г., затем переписана под новым названием - Ten Little Niggers. Впоследствии возникли новые варианты, в которых "неполиткорректные" негритята заменялись на солдатиков (soldier boys) и даже плюшевых мишек (teddy bears).
статья на Вики (in english)

Sancta_Simplicitias 6 февраля 2011 г., 20:08

№8
Скрюченный домишко
Агата Кристи
ISBN:978-5-699-32179-7
Год издания:2009
Издательство:Эксмо
Серия:Вся Кристи
Язык:Русский

Crooked House - слова из детской английской песенки "Скрюченный человек":

There was a crooked man,
And ha walked a crooked mile.
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile.
He had a crooked cat
Which caught a crooked mouse.
And they all lived together
In a little crooked house.

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки...

(пер. К. Чуковского)

Sancta_Simplicitias 6 февраля 2011 г., 20:12

№9
Мышеловка (сборник)
Агата Кристи
ISBN:5-7000-0281-7
Год издания:1991
Издательство:Книжная палата
Язык:Русский

Three Blind Mice - первая строчка детской песенки:

Three blind mice,
See how they run!
They all ran after a farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a sight in your life,
As three blind mice?

Взгляни, как бегут три мышки слепых
За фермершей следом, которая им
Хвосты отрубила ножом кривым
Случалось ли видеть глазам твоим
Таких мышек слепых?

Sancta_Simplicitias 6 февраля 2011 г., 20:13

№10
Зло под солнцем
Агата Кристи
ISBN:5-86044-001-4
Год издания:1991
Издательство:Имидж
Язык:Русский

...Ибо злом показалось мне дело, что делается под солнцем... - цитата из Экклезиаста, гл. 2. Соломон

Sancta_Simplicitias 6 февраля 2011 г., 20:26

№11
Пять поросят
Агата Кристи
ISBN:5-94278-844-8
Год издания:2005
Издательство:Амфора
Серия:Вся Агата Кристи
Язык:Русский

Five little pigs - детское английское стихотворение:

This little pig went to the market.
This little pig stayed home.
This little pig had roast beef.
This little pig had none.
This little pig cried "Wee, wee, wee, wee!"
All the way home.

Первый поросенок пошел на базар,
Второй поросенок забился в амбар,
Третий поросенок устроил пир горой,
Четвертый поросенок ложки не получил ни одной,
А пятый, плача, убежал домой.

Sancta_Simplicitias 6 февраля 2011 г., 20:32

№12
Щелкни пальцем только раз
Агата Кристи
ISBN:5-9524-0426-X
Год издания:2003
Издательство:Центрполиграф
Серия:Королева детектива
Язык:Русский

By the pricking of my thumbs - строка из трагедии "Макбет" Шекспир. Более редкий перевод "Пальцы чешутся. С чего бы?"

By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes.
Open, locks,
Whoever knocks!

Вторая ведьма:
Пальцы чешутся. С чего бы?
К посещенью душегуба.
Чей бы не был стук,
Падай с двери крюк.

Sancta_Simplicitias 6 февраля 2011 г., 21:17

№13
Ночная тьма
Агата Кристи
ISBN:5-9524-0429-4
Год издания:2003
Издательство:Центрполиграф
Серия:Королева детектива
Язык:Русский

Endless Night - слова из поэмы У. Блэйка "Изречения невинности" (Auguries of Innocence):

Every night and every morn,
Some to misery are born,
Every morn and every night,
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.

Темной ночью и чуть свет
люди явятся на свет
люди явятся на свет
А вокруг — ночная тьма.
и одних ждет Счастья свет
А других несчастья тьма.

(пер. В. Топорова)

korsi 7 февраля 2011 г., 14:35

№14
Врата судьбы
Агата Кристи
ISBN:9785699300914
Год издания:2008
Издательство:Эксмо
Серия:Вся Кристи
Язык:Русский

в оригинале Postern of Fate - строка из поэмы "Врата Дамаска" Джеймса Элроя Флекера.

Postern of Fate, the Desert Gate, Disaster's Cavern, Fort of Fear,
The Portal of Baghdad am I, and Doorway of Diarbekir.

Четыре входа в городе Дамаске:
Врата судьбы, Врата пустыни,
Пещера бед, Форт страха.
О караван, страшись пройти под ними.
Страшись нарушить их молчание песней.
Молчание там, где умерли все птицы,
И все же кто-то свищет, словно птица.

(пер. Г.Р. Державин)

Sancta_Simplicitias 7 февраля 2011 г., 20:19

№15
Избранные произведения. Том 25 (сборник)
Агата Кристи
ISBN:5-86750-034-9
Год издания:1995
Издательство:Гермес
Серия:Агата Кристи. Избранные произведения
Язык:Русский

Absend in the spring строка из сонета 98 Шекспира:

From you have I been absent in the spring,
When priud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Все оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжелая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.

(пер. С. Маршак)

Sancta_Simplicitias 7 февраля 2011 г., 20:25

№16
Берег удачи
Агата Кристи
ISBN:985-428-107-8
Год издания:1997
Издательство:Международный книжный дом
Язык:Русский

Оригинальное название "Taken At The Flood", "There is a tide" - "Берег удачи", в России роман выходил также под названием «Унесённый потоком».
У. Шекспир "Юлий Цезарь" Акт 4, сц.3:

There is a tide in the affairs of men,
Which taken at the flood leads on to fortune.

В делах людей бывает миг прилива;
Он мчит их к счастью, если не упущен.

(пер. О.Мальдештам)

Sancta_Simplicitias 8 февраля 2011 г., 18:11

№17
Роза и тис
Мэри Вестмакотт
ISBN:5-367-00017-7, 5-93381-212-9
Год издания:2006
Издательство:Амфора, Б.С.Г.-Пресс
Серия:Мэри Вестмакотт
Язык:Русский

The Rose and the Yew Tree. Название взято из стихотворения английского поэта Томаса Эллиота "Little Gidding":

The moment of the rose and the moment of the yew-tree
Are of equal duration.

Миг розы и миг тиса - равно мгновенны.

Sancta_Simplicitias 8 февраля 2011 г., 18:52

№18
Вилла «Белый конь»
Агата Кристи
ISBN:978-5-699-33349-3
Год издания:2009
Издательство:Эксмо
Серия:Вся Кристи
Язык:Русский

в оригинале The Pale Horse - имя одного из всадников Апокалипсиса из Откровения Иоанна Богослова (6:7):

I looked and there before me was a pale horse! Its rider was named Death, and Hell was following close behind him.

И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя Смерть, и Ад следовал за ним.

korsi 8 февраля 2011 г., 22:21

№19
Расскажи мне, как живешь
Агата Кристи
ISBN:978-5-699-34597-7
Год издания:2009
Издательство:Эксмо
Язык:Русский

в оригинале Come, Tell Me How You Live - цитата из песни Белого Рыцаря из сказки Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье":

So, having no reply to give
To what the old man said,
I cried, "Come, tell me how you live!"
And thumped him on the head.

И я в раздумье старца тряс.
Держа за воротник:
– Скажи, прошу в последний раз,
Как ты живешь, старик?

korsi 8 февраля 2011 г., 22:22

№20
Что растет в твоем саду?
Агата Кристи
Язык:Русский

How Does Your Garden Grow? - популярная детская английская песенка:

Mistress Mary, Quite contrary,
How does your garden grow?
With Silver Bells, And Cockle Shells,
And so my garden grows.

Мэри, Мэри, мистрис Мэри,
Что ты растишь в своем саду?
Серебряные колокольчики,
Ракушки и лебеду.

Sancta_Simplicitias 9 февраля 2011 г., 20:37

1 2

Комментарии


Спасибо огромное за подборку!!!Раньше не очень любила детективы, но в середине января неожиданно увлеклась Агатой Кристи! Восхощена ее талантом! Кое - что возьму из Вашей подборки!


Спасибо огромное за подборку!!!Раньше не очень любила детективы, но в середине января неожиданно увлеклась Агатой Кристи! Восхощена ее талантом! Кое - что возьму из Вашей подборки!


Очень здорово сделано. Спасибо вам большое. =)
В детстве с педагогом по английскому учила все все эти считалосчки и стишки, приятные воспоминания навеяли. И так тепло и уютно, что и Агата Кристи их читала и вдохновлялась ими.


Когда запоем читала всё подряд Агаты Кристи, тоже обратила на это внимание. Даже, грешным делом, мысль закралась: может, она специально сюжеты вокруг этих песенок-считалок выстраивала?


Большое спасибо! Мы будем и дальше стараться и продолжим поиски!)
Будем всем признательны за помощь)


Просто замечательная подборка!
Сразу захотелось перечитать Кристи и выучить наизусть эти чудные английские считалочки.:)
Огромное спрасибо за отличную идею и ее реализацию!:)


Огромное спасибо за такую подборку! Для меня это не ново, но людям будет интересно узнать, откуда что взялось. Обидно, что часто переводчики переиначивают оригинальное название или искажают его смысл. "Бледный конь", к примеру, почему-то превратился в виллу и совсем исчез смысл и намек писательницы на зло.