Языкознание — рецензии — стр. 2

1 марта 2024 г. 11:34

144

5 Научно-популярная книга М. Кронгауза «Русский язык на грани нервного срыва»

Если глаза - зеркало души, то язык - зеркало общества. Мир вокруг нас стремительно подвергается изменениям, меняется общество, и, соответственно, язык меняется вместе с ним. Многие неравнодушные к родному языку люди пытаются понять тенденции, к которым могут привести эти изменения. Не остается в стороне и Максим Кронгауз – известный лингвист, профессор, доктор филологических наук. В своей книге «Русский язык на грани нервного срыва» известный лингвист поднимает проблему сохранения культуры русского языка. Русский язык изменяется настолько быстро, что в обществе возникают тревожные, а порой панические настроения. Всё чаще говорят не только о порче, но уже и о гибели русского языка. Особенно болезненными оказываются такие темы, как язык Интернета, распространение брани, злоупотребление…

Развернуть
SollyStrout

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 февраля 2024 г. 05:14

88

4.5

Эта книга была выпущена в разные годы под разной редакцией. Автор постоянно дополнял свою работу. А сначала, в далеком 1918 году это была тонкая брошюра, в которой Чуковский с большим трудом формулировал истины в деле перевода, новые не только для него, но и для всех литераторов страны.

М. Горький сыграл немалую роль в развитии искусства перевода. Он основал в Петрограде издательство «Всемирная литература». Оно сплотило вокруг себя около ста литераторов. «Всемирная литература» собиралась издавать лучшие произведения мировой художественной литературы, и руководство поставило перед собой специальную цель – повысить уровень переводческого искусства. Горький привлек к осуществлению этой задачи академиков, профессоров, писателей. Те рассмотрели имеющиеся переводы и пришли к очень печальному…

Развернуть

28 февраля 2024 г. 23:40

48

4 Переводи эмоцию

Переводи эмоцию - это, пожалуй, слоган данной книги. Никаких наставлений, никаких правил, только примеры оригинал - перевод и все. А если хочешь какие-то наставления, то придумывай их сам, читай примеры, делай выводы. Наверное, именно этим мне и понравилась данная книга. И, сравнивая со словом живым и мертвым Н. Галь, даёт она гораздо больше. Большее приходится обдумывать, больше простора для мысли. Это не сухие техники, не ремесленный перевод, а именно перевод эмоции и стиля - настоящее искусство. И пускай лилия станет розой, но эмоция сохранится.

BooksMimi

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 февраля 2024 г. 18:12

93

3

Я даже не знаю с чего начать отзыв.


Итак, это история о Харпер, которая однажды заблудилась и оказалась в маленьком городке. Где на парковке попала в потасовку, а затем встретила Люка, который и спас ее из неприятной ситуации.


Харпер может отплатить ему добром, и временно притвориться его девушкой, чтобы оградить от назойливых близких. Но чем это закончится?


По аннотации и обложке, я ждала чего-то иного, более романтичного что ли. Получила другое, увы.


Понятно, что сюжет давно избитый, но это мой любимый троп и я такие книги тщательно выискиваю. И бывают авторы, которые удивляют, но это не тот случай.


Мне понравились оба героя романа, они вполне умные и симпатичные люди, за спиной у каждого нелёгкая история. К характерам вопросов нет.


Первый же вопрос, который у меня возник: неужели…

Развернуть

27 февраля 2024 г. 17:27

330

5 Кто ищет, тот всегда найдет

И я нашла для себя пример, как нужно относиться к делу, которым ты занимаешься - с полной отдачей, подключая все органы чувств (и шестое - у Норы это правда, но пусть у каждого будет своё). После выпуска из школы я почти забыла о важности русского языка и родной речи, о том, сколько прекрасных произведений в отечественной литературе. Книга Норы Галь помогла мне об этом вспомнить и я ей за это очень благодарна.

Книга не новая, Нора Галь жила в другое время и написала книгу в почтенном возрасте, с тех пор многое изменилось - в мире, людях и языке. От этого некоторые высказывания и точка зрения автора могут (возможно, будут) казаться устаревшими, спорными. Ярого желания поспорить с Норой у меня не появилось, я просто на что-то закрывала глаза и не обращала особого внимания.

Ремесло…

Развернуть

24 февраля 2024 г. 18:31

94

5 Книга уже успела стать историей, но не потеряла актуальности

Тонкие, остроумные, глубокие и меткие замечания профессионального лингвиста о языке, изложенные здесь, уже стали притчей во языцех, но успели к нашему моменту во многом устареть. Книга от этого не стала хуже, вовсе нет! Это теперь замечательный исторический источник по недавним и весьма стремительным изменениям в русском языке, тенденции же, отмеченные автором, никуда не девались, по большей части: они лишь ускорились или заострились. Впрочем, есть и те, которые однозначно изменились, и вам будет любопытно заметить эти изменения, подумать об их причинах, поспорить в конце концов с Кронгаузом.
Читайте с особым вниманием, и вы с ностальгией вспомните аську и олбанский йазыг, удивитесь, как быстро изменился дискурс в тех или иных вопросах, касающихся этикета в сети, феминитивов, языковой…

Развернуть

20 февраля 2024 г. 11:08

319

4 ‘Слово живое и мёртвое’ Нора Галь; или советская пропаганда русского языка?

https://t.me/dannysreadingclub
Говоря честно, это было весьма непосредственное чтение, но в то же время довольно странное. Конечно, нужно учитывать и то, что книге уже более полувека (впервые опубликовано в 1972-ом году); да, оно дополнялось ещё при жизни - самой Норой, но с точки зрения двадцать первого века – оно уже весьма устаревшее. 


В книге немало полезного: я в первые узнал, что такое канцелярит (в двадцать-то лет) и какой вред оно несёт, как и чистоте устной речи, так и письму (моему также, поскольку, перечитывая свои посты, я заметил у себя данное явление); множество нелепых примеров неверного смыслового использования слов не только рассмешило меня, но и научило более вдумчиво с этим обходиться. Также, как человеку, желающему писать, мне было весьма полезно узнать, как…

Развернуть

18 февраля 2024 г. 18:05

93

5 Спойлер Удочку сделаю сам

Идея о путешествиях, разных странах и языках нравилась мне всегда. С полиглотством у меня не срослось. Поступление на туризм/переводчика считалось не очень престижным, и вообще я — технарь. Люди, которые встречались мне в универе и потом на работе, как будто без особых усилий знали английский, учили немецкий и немного со словарем читали по японски, - множились. Мне казалось что рыбку поймали все, кроме меня, конечно.

Яна Хлюстова сделала большой интересный обзор на концепцию языка с биологической, профессиональной и технической точек зрения.

Было интересно узнать, что так много и часто описываемая модель Брока-Вернике в реальной нейробиологии считается устаревшей и часто не соответствует действительности, а разделение на гуманитарное левое и техническое правое полушария абсурд с точки…

Развернуть
Mao_Ri

Эксперт

ффантастический единорог

13 февраля 2024 г. 15:54

96

4

Коротенькая книжка про часто встречаемые нами в обиходе ошибки произношения и написания. Ничего смертельного в них, разумеется, нет, но дурное впечатление от собеседника оставляют надолго. Все написано в стебном, хамоватом (а местами и быдловатом) стиле, приукрашено матом и наездами, но чувствуется, что это ради ха-ха, а не чтобы в самом деле унизить читателя.

Вот пример разбора одного из "грехов" современного человека:

Многоточие — очень простой знак, который состоит ровно из трех точек. Когда ставите многоточие, будьте добры каждую точку сосчитать — спешка здесь неуместна. Ветераны интернета помнят 2011 год, когда в почете были девчачьи паблики с картинками и сопливыми фразами. На этих картинках в конце каждого предложения наваливали такое количество точек, будто у кого-то ветрянка…

Развернуть
brunetka-vld

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

13 февраля 2024 г. 04:42

93

4

Книга - мини энциклопедия по топонимике. Относительно не большая по объему книга вместила в себя огромное количество информации по языкознанию, географии, истории древней и средневековой, новейшей. Автор пишет сжато, кратко, но при этом нет ощущения сухости текста как будто ты читаешь просто статью в энциклопедии. Азимов расшифровывает названия многих географических названий, при чем не только стран и городов, но и реки, моря, города. Дает переводы с многих языков-ипсанского, португальского, арабского, санскрита. Для общего развития будет интересно прочитать и взрослым , и детям.

Ilmera

Эксперт

Ему не давали читать, и он умер от голода

12 февраля 2024 г. 03:34

42

4 Довольно занимательный лингвистический научпоп

Это книга про перевод. В самом начале автор ставит вопрос: что же такое перевод? А затем на пятиста смартфонных страницах на него отвечает.

Лично мне было интересно, и я узнала что-то новое: как работают синхронные переводчики, что такое языки L1, L2 и L3.

Я только не поняла, почему автор многократно повторяет сентенцию, что при переводе теряются особенности говора, стиля и идиолекта. Конечно, нередко это так, но это значит только то, что перевод не очень. А по-хорошему, это обязательно нужно переводить, разве нет?..

EllenckaMel

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

10 февраля 2024 г. 23:21

64

3

Все таки книги по литературоведению это не моё... Особенно в этой книге жуткое введение. Читаешь и понимаешь, что ты ничего не понимаешь. Термины, термины... Читать надо со словарем этих терминов. Для филологов. А остальную книгу читаешь и не всегда понимаешь игру слов, которую автор даёт на другом языке и его не переводят. И ты не понимаешь. Основная мысль в книге это то что каждый видит по своему. Автор пишет одно, а читатель читает другое. А уж критики и литературоведы находят такие глубинные смыслы......

KillWish
Собери их всех
Белая сова
Книжная страна

10 февраля 2024 г. 02:32

85

4 Какой должна быть теория происхождения языка

Книга не сообщает о каком-то революционном открытии или инновационной теории, она скорее ставит целью подвести некий итог и структурировать все, что человечество на текущий момент о такой своей фантастической способности, как речь. Из нее можно узнать, с какими сложностями сталкиваются ученые уже при попытке дать определение понятию "язык", не говоря уже о том, чтобы узнать, когда наши дальние предки заговорили. Или, вернее, с какого момента их методы коммуникации, сходные, по всей видимости, с системами общения обезьян, превратились в то, что мы уже назвали бы языком. Что, по понятным причинам, задача куда сложнее, чем выяснить, когда человек овладел огнем или умением затачивать камни, и складывается впечатление, что доступными в современности и обозримом будущем средствами задача не…

Развернуть
Anapril

Эксперт

место для рекламы

9 февраля 2024 г. 06:03

252

0 ***

Читала и думала, что по иронии такое название оправдало себя, и сама книга стала одним из способов пролить чернила. Хотя у этого названия, конечно, иное объяснение, и речь идёт об иллюстрации со школьником, пролившим чернила, и учителем, задавшим ему один и тот же вопрос тремя способами, имеющими три оттенка значения. Эту иллюстрацию Остин использует в той части текста, где речь идёт об ответственности.

Впервые в оппозицию автору я встала на главе, посвященной априорным понятиям "Существуют ли априорные понятия?". Впрочем, там автор сразу признаётся: "Откровенно говоря, я до сих пор не вполне понимаю смысла стоящего перед нами вопроса; и поскольку я, так или иначе, не имею сколько-нибудь ясного мнения относительно того, как на него должно ответить, наилучшим мне представляется прежде…

Развернуть

6 февраля 2024 г. 17:06

43

4 Сельский клоун

Рассказ обязателен к прочтению! займет несколько минут, но думать о нем будете еще долгое время.
В деревне живет Глеб, единственным развлечением которого является «срезать» и опускать знатных людей, приезжающих туда.
Так и не повезло нашему кандидату филфака, который наведался в гости к матери и столкнулся с этой неприятной особой. герой не глупый, просто не ожидал такого нападения.

Это называется «покатил бочку»
Глеб-мерзкий мужчина, который сам ничего не добился и пытается самоутвердиться за счет других людей. и то что он считает себя правым в спорах, не является правдой. задает глупые вопросы, отвечать на которые не имеет смысла. спрашивать филолога о шаманизме на севере, инопланетянах-вверх клоунизма.
Люблю по носу щелкнуть



Развернуть

5 февраля 2024 г. 10:36

545

3 Полезная книга для начинающих переводчиков

Начну с того, что в какой-то мере я переводчик и даже редактор. Хорошо, что не профессиональный. Книгу упоминали многие мои товарищи по хобби, и наконец я её для себя открыла.

Во-первых, не могу не отметить поучительная манеру написания. Это было актуально в СССР, но в современном мире не могу себе представить книгу, которая разбирает ошибки других. Произведение больше похоже на учебник.

Во-вторых, с момента написания книги технологии ушли далеко вперёд. Сейчас всё переводит компьютер, а человек уже правит готовый текст. Существует множество электронных словарей, которые знают все фразеологизмы и локальные термины. Канцелярита, таким образом, становится больше, но проще стало переводить устойчивые выражения. Переводчиком и редактором может стать практически любой человек, даже практически…

Развернуть

4 февраля 2024 г. 01:22

144

4 Универсальных рецептов нет

Один из главных плюсов этой книги — огромное количество примеров. Говоря о методике и правилах, в каждом разделе Чуковский приводит как удачные переводы, так и наоборот, а еще показывает случаи, когда пожертвовать буквальным смыслом или некоторыми особенностями оригинала необходимо или, по крайней мере, не так страшно, как может казаться. Во всех случаях он разбирает примеры детально, показывая, что именно в решении переводчика, по его мнению, удачно, а в чем — грубые ошибки. Такая возможность анализировать текст вместе с мастером показалась мне самым ценным уроком «Высокого искусства».

Речь здесь прежде всего идет о поэзии, и подавляющее большинство примеров именно оттуда.

И немного о проблемах. Мне оказались не близки подача и авторский тон — порой сложно было продираться через дебри…

Развернуть

3 февраля 2024 г. 21:10

28

3

Моя землячка, самарская писательница Фомина Н. Книга для общего развития. По сути интересна только первая часть книги.

​Нельзя, чтоб тот себя письмом прославил, ​Кто грамматических не знает правил...

LoyolaTactical

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 февраля 2024 г. 14:30

134

3.5 Псевдодокументальный Довлатов

Вы не обращали внимания? Когда Довлатов пишет художественную прозу, она кажется документальной. А когда он пишет публицистику – она часто выглядит как художественный текст.

Прочитал книжку так называемой филологической прозы Сергея Довлатова: сборник предисловий к книгам, рецензий, текстов выступлений. И хотя из 29 статей этого сборника новых для меня было только десять (остальные вошли в четвёртый том четырёхтомного собрания), прочитал/перечитал с удовольствием. Что ж, язык его прекрасен и в этих нехудожественных текстах (хотя Довлатов и здесь – художник), юмор по-прежнему тонок и стиль выверен. Но при таком концентрированном чтении этих исключительно публицистических статей Довлатова мне, пожалуй, первый раз стали особенно заметны две вещи.

Во всех статьях, в каждом тексте явно…

Развернуть
Divnaja_Tigra

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

31 января 2024 г. 00:20

457

4 Писать нужно просто, понятно и логично! А не заумно ради заумности.

Дочитала книгу "Слово живое и мёртвое".
А вы часто задумывались, насколько важна работа переводчика книг?
Вот читаешь ты мирового классика, а тебе скучно/непонятно/тухло.
А это переводчик так буквально напереводил, что ты потом не понимаешь, что хотел сказать АФфтАр )))
Теперь, когда я вижу, что в книге есть какая-то нелепица, я уже понимаю, что дело явно не в оригинале. И не во мне.
Что ошибки могут быть и в книгах.
.
А вы знаете, что такое "адаптивный перевод"?
Ведь кино тоже не каждое зайдёт и будет понято, когда там фразы технически переведены и не несут смысла.

30 января 2024 г. 15:25

401

4 Слово живое и мертвое

Слово живое и мертвое — это книга известной переводчицы и редактора Норы Галь, в которой она делится своим опытом и знаниями о русском языке, его красоте и сложности, а также о проблемах и особенностях переводческого мастерства. Книга построена как обзор примеров удачной и неудачной работы с языком, как в оригинальных, так и в переводных текстах. Автор анализирует различные языковые ошибки, связанные с буквализмом, невнимательностью, непониманием сути подлинника, неумеренным использованием канцелярского стиля и иноязычных заимствований. Она также демонстрирует, как можно сделать текст живым и выразительным, увлекательным и доверительным для читателя, соблюдая верность и точность перевода.


Книга Норы Галь не только полезна и интересна для профессиональных переводчиков и редакторов, но и…

Развернуть

28 января 2024 г. 17:43

83

4 Хорошо.

Хороший разбор для неискушенного читателя того, как функционирует язык. Отдельно затоптаны лингвофирики. И вот читаешь текст, улыбаешься, как лингвофрикам прилетает и тут такое: "Эти слова писались так: носъ, конь, лϵсъ, сϵло и произносились соответствующе" (стр 209). И ты такой: ау! редакторы, автор, где вы? Никогда лес не писалось лϵсъ, оно писалось лѣсъ и произносилось соответствующе, отдельным звуком. Там тоже закон: ϵ в ударной позиции перешло в ё (нет сёл), а ѣ стало в ударной позиции е (в лес). Какой-нибудь фрик прикопается и начнёт на этом основании доказывать, что книга с ошибками. А книга хорошая.