Больше рецензий

5 февраля 2024 г. 10:36

465

3 Полезная книга для начинающих переводчиков

Начну с того, что в какой-то мере я переводчик и даже редактор. Хорошо, что не профессиональный. Книгу упоминали многие мои товарищи по хобби, и наконец я её для себя открыла.

Во-первых, не могу не отметить поучительная манеру написания. Это было актуально в СССР, но в современном мире не могу себе представить книгу, которая разбирает ошибки других. Произведение больше похоже на учебник.

Во-вторых, с момента написания книги технологии ушли далеко вперёд. Сейчас всё переводит компьютер, а человек уже правит готовый текст. Существует множество электронных словарей, которые знают все фразеологизмы и локальные термины. Канцелярита, таким образом, становится больше, но проще стало переводить устойчивые выражения. Переводчиком и редактором может стать практически любой человек, даже практически не знающий языка оригинала.

В-третьих, книга состоит в основном из неудачных вариантов перевода. Это хорошо для закрепления знаний, но для базового руководства хватило бы и пары страниц. Мне кажется, стоило делать три колонки, с оригинальным текстом, с переводом фактическим и с пустым местом для написания своего варианта, который предлагается сравнить с вариантом Норы. Вообще отсутствие оригинального текста и краткой информации о нем порой делает книгу в разы менее полезной, чем она могла бы быть.

Таким образом, я считаю книгу хорошей по сути, но несколько устаревшей по манере написания.