Больше рецензий

20 февраля 2024 г. 11:08

254

4 ‘Слово живое и мёртвое’ Нора Галь; или советская пропаганда русского языка?

Говоря честно, это было весьма непосредственное чтение, но в то же время довольно странное. Конечно, нужно учитывать и то, что книге уже более полувека (впервые опубликовано в 1972-ом году); да, оно дополнялось ещё при жизни - самой Норой, но с точки зрения двадцать первого века – оно уже весьма устаревшее. 


В книге немало полезного: я в первые узнал, что такое канцелярит (в двадцать-то лет) и какой вред оно несёт, как и чистоте устной речи, так и письму (моему также, поскольку, перечитывая свои посты, я заметил у себя данное явление); множество нелепых примеров неверного смыслового использования слов не только рассмешило меня, но и научило более вдумчиво с этим обходиться. Также, как человеку, желающему писать, мне было весьма полезно узнать, как эмоционально передавать, конечно с помощью слов и правильному использованию тех самых, образ персонажей, их стилистику, речь и антураж. Последнее, естественно, пришло ко мне косвенно, через главный посыл книги – важности правильного перевода и переводческой литературы.  

Книгу я ассоциирую скорее со справочником для юных переводчиков и редакторов или с учебником для них же на факультете лингвистики и филологии, но никак не со самостоятельным трудом.  Конечно, поначалу было весьма интересно и забавно читать всё написанное, но подходя к двухсотой странице ты устаешь, читая одно и то же, и думаешь: «okay, and?». Это не значит, что книга плохая, нет, но она довольно узка в применении. Если ты не переводчик и не редактор перевода – не стоит её читать, как минимум, полностью (первая часть, рассказывающая про канцеляризм, важная!). Например, про перевод мне было по-настоящему интересно читать, когда Нора рассказывала про свой процесс перевода повести «маленький принц» (и именно в её переводе я читал, думаю, как и все), довольно познавательно было читать про перевод притчи «Жемчужина» Стейнбека, прочитанная мною в январе, и узнавать, как красиво и мастерски переложила её на русский язык одна из кашкинцев (Школа художественного перевода, созданная Кашкиным Иваном Александровичем).


Но были и минусы.


Как я уже говорил раньше: большой перекос в русофильство. Да, я помню, что книге пятьдесят два года, но это было странно: чем Норе не угодило заимствованное слово «момент» (мы, все до единого, должны заменять его на секунды и минуты) или, например, «факт», «ситуация», «проблема» (мы же не пупы земли, у нас просто «неприятности»). Учитывая советское время и саркастично-нравоучительный тон, складывалось ощущение, что тебя отчитывает учительница литературы с приветом (без Пушкина также не обошлось); тот самый тон меня навёл на сомнения в приведенных примерах ошибок, которые допустили переводчики и редакторы. За неимением источников откуда они были взяты, думалось, что это работы школьников, учившиеся у Норы, а не сколько-нибудь образованные люди (ну или хотя-бы имевшие толковый словарь). 


Конечно, описанные минусы скорее недочеты лично для меня. Они не делают книгу плохой и ужасной. Так как я не переводчик, но человек читающий в большинстве своём зарубежную классику, Нора Галь научила меня смотреть, главным образом, не только на тему романа, но и на перевод и его качество (Например, роман «над пропастью во ржи», который я безумно хочу прочитать, плохо переведён на русский язык двумя переводами, причём советскими(!), поэтому буду читать книгу в оригинале.). На лайфлибе я поставил 4/5 и думаю весьма заслуженно.