Иностранная литература №7 (2020) (сборник)
13 марта 2017 г. 11:46
789
5
Когда-то давно, параллельно с выходом романов в русском переводе, я читала цикл «Темная башня» Стивена Кинга. В предисловии к какому-то из изданий упоминалась поэма Роберта Браунинга «Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни». Мол, Темная Башня, имя главного героя кинговского цикла – Роланд, идея поиска, преодоления множества препятствий – все это Стивен Кинг позаимствовал из поэмы Браунинга. Каюсь, «Темную Башню» я так и не дочитала… Но встретив книгу Браунинга, с удовольствием познакомилась с поэмой. В моем издании были приведены 3 перевода этой небольшого по объему произведения - Наны Эристави, Ксении Егоровой и Валентины Давиденковой. Такое разнообразие позволило мне вспомнить что же я ценю в хороших переводах: детали – побольше и понятнее! Самый удачный, на мой взгляд, перевод получился…
23 сентября 2014 г. 15:46
729
4
Только что закончила читать "Wise Children" Анджелы Картер и сразу же добавила ее в свой список "Перечитать". Не сейчас, позже, когда я наконец-то буду готова к этой книге. Я бралась за нее дважды. Первая попытка оказалась неудачной: сложный, витиеватый язык Картер обрушился на меня как цунами, заставил растерянно смотреть по сторонам, ища поддержку и опору. Пришлось готовиться, погружать себя в английский язык за счет других книг, чтобы мое знакомство с творчеством Картер состоялось.
Вторая попытка была удачнее, я бы даже поставила себе четверку. Да, оценка, которую я поставила, это скорее оценка мне, а не самому произведению. Для меня книга "Wise Children" заиграла еще не всеми красками, которыми она наполнена. Сперва это был чистый нуар, но постепенно сквозь пелену черного и белого…
7 февраля 2011 г. 20:34
880
5
Читала Вудхауза, и вдруг глаза споткнулись на фразе, сказанной Дживсом Вустеру перед резиденцией сэра Уоткина Бассета: «Рыцарь Роланд к Темной башне подъехал». В мозгу буквально замигало: «Темная башня! Роланд! Стивен Кинг!». И я зависла. Сопоставила годы жизни Вудхауза и время написания Стивеном Кингом «Темной башни», из которой я как раз недавно прочитала первую книгу, и поняла, что они никак не пересекаются. И пошла я к Гуглю и Википедии. И кааааак нашла. Оказалось, Дживс цитировал поэму Роберта Браунинга «Чайльд Роланд к Темной башне подъехал»,написанную в 1855-м году, вот как раз эту самую, к которой мой отзыв. Кстати, чайльд – это рыцарь, не бывавший в битве, а вовсе не ребенок, отсюда разные варианты перевода – то чайльд, то рыцарь. А сам заголовок и последние слова последней…
11 февраля 2022 г. 20:18
54
5
Автор утверждает, что поэма ему приснилась, однако специалисты находят истоки его творения в «Песни о Роланде» (XI век) и пьесе Шекспира «Король Лир» (1606), который, в свою очередь, вдохновился английской народной сказкой с участием Мерлина - "Чайлд Роланд".
Ещё говорят, что "Чайльд" в названии - это титул, обозначающий рыцаря, не бывавшего в бою, а не "ребёнок".
Но, честно говоря, это всё не важно, потому что эта небольшая поэма шикарная, удивительная, великолепная, прекрасная и невероятная. Она мрачно-готичная, а открытая концовка добавляет таинственности и романтизма.
Неудивительно, что для Стивена Кинга при создании эпичной "Тёмной башни" "Чайльд-Роланд" стал одной из муз.
ЛЮБЛЮ-НИ-МОГУ
Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу