4,4

Моя оценка

Лауреат Ленинской премии, литературовед, поэт и критик К.И.Чуковский - общепризнанный мастер художественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Твена, Честертона и др.…
Развернуть

Получить эту книгу или продать свою

Перейти
Издательство: Советский писатель. Москва

Лучшая рецензия на книгу

RomanLina

Эксперт

такие мы незлопамятные, приходится все записывать

29 мая 2024 г. 17:58

243

5 Поделив, умножаю

Я помню — первый учебник английского, первое самостоятельно переведенное стихотворение. Девятилетняя Лина в недоумении приподнимает бровь. "Да эти англичане и понятия не имеют, что такое стихи".  Потому что рифма на другом языке ещё не ощущается неопытным ухом, а в простом буквальном переводе она могла появиться только чудом.

Как оказалось, "чудо" — вообще удачное определение для процесса художественного перевода. Потому что зависит он не только от владения иностранным языком (что вроде бы само собой разумеется, хотя и бывает не всегда), но и от богатого словарного запаса в родном языке; умения соблюдать правила; как ни парадоксально — способности эти самые правила нарушать; чувства такта; знания контекста переводимого произведения; отношения к автору и, наконец, таланта. Последний можно…

Читать полностью

Год издания: 1968

Язык: Русский

Твердый переплет, 384 стр.
Тираж: 25000 экз.
Формат: 84x108/32 (130х200 мм)

Возрастные ограничения: 16+

Кураторы

Рецензии

Всего 141
RomanLina

Эксперт

такие мы незлопамятные, приходится все записывать

29 мая 2024 г. 17:58

243

5 Поделив, умножаю

Я помню — первый учебник английского, первое самостоятельно переведенное стихотворение. Девятилетняя Лина в недоумении приподнимает бровь. "Да эти англичане и понятия не имеют, что такое стихи".  Потому что рифма на другом языке ещё не ощущается неопытным ухом, а в простом буквальном переводе она могла появиться только чудом.

Как оказалось, "чудо" — вообще удачное определение для процесса художественного перевода. Потому что зависит он не только от владения иностранным языком (что вроде бы само собой разумеется, хотя и бывает не всегда), но и от богатого словарного запаса в родном языке; умения соблюдать правила; как ни парадоксально — способности эти самые правила нарушать; чувства такта; знания контекста переводимого произведения; отношения к автору и, наконец, таланта. Последний можно…

Читать полностью

20 июля 2024 г. 13:38

34

3

По принципу "переводчик я или собака лесная" решил почитать ряд классических пособий на данную тему и начал с хрестоматийной работы Корнея Ивановича. "Высокое искусство" представляет собой сборник отзывов автора на те или иные переводы — далеко не только с английского и в основном поэзии. Автор с размахом мочит халявщиков, буквалистов и, внезапно, Набокова (который позволил себе определённые вольности в своих колоссальных комментариях к "Евгению Онегину"). Конкретных советов и принципов работы не так много, как хотелось бы, но они есть и довольно полезные даже с учётом размытой конкретики (о чём ниже).

Книга, разумеется, пропитана характерным советским нафталином, но самое забавное другое — несмотря на то, что автор то и дело оговаривается, что поиск фактических ошибок в переводе — дело…

Читать полностью

Подборки

Всего 273

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 852

Новинки книг

Всего 610