HaycockButternuts

Эксперт

Эксперт Лайвлиба и околовсяческих наук

11 апреля 2022 г. 20:14

433

2.5 Три грации Викторианской Англии

Жили были три сестрицы. Воспитанные в пуританско-викторианском духе. Жили они очень скучно, даже по тем временам. Ни тебе женихов, ни тебе развлечений. А девицы Бронте, как назло, все родились с талантом. Вот и решили они, скуки ради, среди мечтаний, гераней, вышиваниея и живописи, кое-что таки писать. Прозу их мы все знаем. А вот стихи... Ну... Прошу, конечно, пардону, но такое пишут абсолютно все девочки пубертатного возраста. И мы писали. И нынешние пишут в блокнотики с ключиками. Есть одно важное замечание: анализ этих стихотворений может сделать тот, кто знает английский. Увы и ах. Учила когда-то, но забыла напрочь даже ту мелочь, которую знала. Собственно, стихи у всех троих одинаковые: любовь и смерть, добро и зло, а выбрать нам дано одно. И сестры, как истые дочери церкви,…

Развернуть
lutra-lo

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

13 апреля 2022 г. 17:36

74

5 Отзыв на стихотворения Энн Бронте, приведенные в этом сборнике

Оригинал Перевод

В сборник были включены пять стихотворений Энн Бронте. Читая их одно за другим, мне больше всего понравился переход от скорбной лирики к строкам полным надежды. Мы будто выходим из мрака склепа, но постепенно возвращаемся к жизни. Здесь есть и призыв к возлюбленному, и радость от прогулок, и мечты о дальних странствиях. Но стоит отметить, что мрачные образы поджидают нас и в самых радостных стихах.

Перевод на русский язык значительно помог мне в понимании стихотворений, однако в некоторых местах я не могла согласиться с переводчиком. Так в "Воспоминании", лирический герой горюет по ушедшему, но очень любимому человеку. Перевод получился однозначным - это женщина плачет о мужчине. Однако местоимения и глаголы в оригинале не дают подсказок о том, кто именно похоронен под…

Развернуть

19 июля 2015 г. 23:13

302

3

«Надежды не теряй – и пусть Рекою льются слезы: Уйдет из сердца злая грусть И вырвутся занозы» ©

Да ну как, нормально. Приятные произведения. Понравилось, что и в оригинале были представлены. «Древний» английский – это, конечно, тяжко. Особо приглянулось «Зову» Энн Бронте. А «язык» больше – у Эмили.

Burmuar

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 ноября 2014 г. 17:00

335

3

Уж очень я не люблю читать переводные стихи... Тут и прозу иногда так переводят, что сил никаких нет. Муж вон на днях Кинга притащил - сердце кровью обливается от того, насколько так нельзя сказать по-нашенски. А стихи... В них же, кроме рифмы и ритма, еще и ассонансы, алитерации из самого очевидного и непереводимого. А уж про не очевидное я молчу. А чтобы читать стихи в оригинале необходимо безупречное знание языка, так как жанр слишком короткий, чтобы все понять из контекста.

Но попробуем все же поговорить о стихах сестер Бронте. Тем более, что их чтение было особым - перед глазами имелся и оригинал, и перевод. Понравились больше всего произведения Эмили. За счет английской версии и массы ассонансов - приятно проговорить даже с таким страшным акцентом, как у меня. А вот в русской…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 697

Новинки книг

Всего 241