italianka

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

2 апреля 2013 г. 22:38

1K

5

Я английский бы выучил только затем, чтоб Шекспира читать на досуге...

Ну что тут скажешь! Когда Великий Драматург говорит, нам смертным остается только молчать. Но молчать, прочитав сонеты, очень сложно. Хочется понять, как такой маленький по объему текст может вмещать столько чувств, столько трагизма, мудрости и любви? А ведь читать шекспировские стихи можно просто для того, чтобы наслаждаться их звучанием, даже не вникая в содержание. В общем, о сонетах говорить можно бесконечно, как и перечитывать их. А я добавлю пару слов о вопросе переводов.

Существует мнение, что Шекспира надо читать только в оригинале. И это мнение 100% верно! Но, с другой стороны, если английский оставляет желать лучшего, а познакомиться с творчеством гениального англичанина очень хочется, что же делать?…

Развернуть
Elesstel

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 сентября 2012 г. 10:16

65

5

У меня была классная книжка, где сонеты в оригинале и нескольких переводах. Во-первых, после, опять же, английской литературы я полюбил Шекспира, так что наслаждался поэзией^^ Кто бы что ни говорил, а он - гений. А во-вторых, было очень интересно изучать разнообразные варианты. Очень полезно для меня, как для переводчика, так что книжка вдвойне приятна.

23 июля 2012 г. 15:42

118

1

Хорошее чтиво для тех, кому делать больше нечего, как читать всякие писульки.

Maria1994

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 марта 2012 г. 13:09

141

5

Недавно перечитала в третий раз. И чувствую,что буду перечитывать еще неоднократно. Потому что ТАКИЕ стихи не отпускают. В них наслаждаешься каждой строчкой. Не устою перед искушением процитировать свои любимые четверостишья:

"Богатство,что растрачивает мот, Меняя место в мире остается, А красота бесследно промелькнет И молодость,исчезнув,не вернется"

И пусть мне хоть тысячу раз повторяют,что при переводе этого сонета Самуил Яковлевич Маршак сделал его "похожим на русский романс" - для меня он ПРЕКРАСЕН! Как и все остальные сонеты Шекспира,переведенные им.

Еще очень люблю вот это:

"Резец годов у жизни на челе За полосой проводит полосу, Все лучшее,что дышит на земле, Ложится под разящую косу"

И вот это:

"Ты мой приют,дарованный судьбой. Я уходил и приходил обратно, Таким,как был, и приносил с…

Развернуть

21 марта 2012 г. 21:56

203

4

Импонируют философские размышления поэта: о смысле и истинных ценностях жизни, о быстротечности Времени, о месте человека на Земле. Его поэзия не только, и не столько памятник английского Ренессанса, но прежде всего сокровищница ценных мыслей. Как актуально сегодня, в наш век массового потребления, звучат эти строки:

Моя душа, ядро земли греховной, Мятежным силам отдаваясь в плен, Ты изнываешь от нужды духовной И тратишься на роспись внешних стен. Недолгий гость, зачем такие средства Расходуешь на свой наемный дом, Чтобы слепым червям отдать в наследство Имущество, добытое трудом? Расти, душа, и насыщайся вволю, Копи свой клад за счет бегущих дней И, лучшую приобретая долю, Живи богаче, внешне победней. Над смертью властвуй в жизни быстротечной, И смерть умрет, а ты пребудешь…

Развернуть

5 февраля 2012 г. 03:47

60

5

Сказать, что это было попадание в цель - ничего не сказать. Люблю его сонеты за нежность, за безумную тонкую глубокую нежность. Как лаконично и при этом как четко! Читаешь, и бежишь, бежишь вперед, подхваченный чем-то.. Меня всегда несет волной к последней строке - дистиху - для меня эти строчки прекрасней любых цитат, я буквально вкушаю их, переигрываю внутри себя, как и весь сонет конечно. Эти его маленькие(лишь по размеру:) творения - как сладкое для меня, что-то такое очень-очень вкусное и приятное, к ним хочется возвращаться вновь и вновь. Прошу извинить за такое сравнение :)

Больше всего по душе перевод Маршака..

jnozzz

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

18 декабря 2011 г. 12:05

62

4

<Рецензия относится к переводам сонетов Шекспира С.Я. МАРШАКА!!!>

Взросленье и мужанье неизбежны, Задачки жизнь всем задает одни. Любви мученья и паденья в бездну С младенца криком уж предрешены.

Привыкши по учебникам учиться, Пытаюсь я ответы отыскать, Когда, и с кем, и как должно все приключиться. Терпением не наделена, чтоб ждать.

Сонетов томик в этом мне подмога, В нем мудрости земной собралось много. За право виденья коснуться поколений, Сонеты Шекспира хвалю я в песнопеньях.

Прошедши жизни половину Познаешь истины средину.

Развернуть

10 ноября 2011 г. 16:27

65

5

Что говорить,гениальности и остроумия у Шекспира не занимать.И его сонеты на все времена,и никогда не потеряют свою актуальность.

flahertie

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 октября 2011 г. 16:47

64

5

Существует такая масса разных переводов сонетов Шекспира, что одного издания не хватает. Меньше двух вариантов переводов сонетов - это будто вообще не иметь дома сборника. Хотя я больше люблю переводы Маршака. А вы?

10 сентября 2011 г. 10:32

55

5

Глубокие, настоящие, современные до сих пор. О вечном - с душой и без прикрас. Сложно найти адекватные русские переводы: что-то лучше, на мой вкус, перевёл Маршак, что-то Пастернак, чудесные переводы у Сергея Александровского. Но и в оригинале читать стоит - даже не зная языка. Так только чувствуется, пожалуй, сила шекспировского духа.

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 771

Новинки книг

Всего 241