commeavant 27 июля 2013 г., 22:36 Пожаловаться Как и во всех других областях, нет такой трудности перевода фразеологии, которую нельзя было бы… Развернуть commeavant 27 июля 2013 г., 14:55 Пожаловаться Всякий перевод должен прежде всего отвечать двум требованиям: точности и ясности, а уж затем, при… Развернуть commeavant 28 июля 2013 г., 13:49 Пожаловаться Переводчик занимает промежуточное положение между мыслителем и художником, и в процессе поэтапного… Развернуть
commeavant 27 июля 2013 г., 22:36 Пожаловаться Как и во всех других областях, нет такой трудности перевода фразеологии, которую нельзя было бы… Развернуть commeavant 27 июля 2013 г., 14:55 Пожаловаться Всякий перевод должен прежде всего отвечать двум требованиям: точности и ясности, а уж затем, при… Развернуть commeavant 28 июля 2013 г., 13:49 Пожаловаться Переводчик занимает промежуточное положение между мыслителем и художником, и в процессе поэтапного… Развернуть
commeavant 27 июля 2013 г., 22:36 Пожаловаться Как и во всех других областях, нет такой трудности перевода фразеологии, которую нельзя было бы… Развернуть
commeavant 27 июля 2013 г., 14:55 Пожаловаться Всякий перевод должен прежде всего отвечать двум требованиям: точности и ясности, а уж затем, при… Развернуть
commeavant 28 июля 2013 г., 13:49 Пожаловаться Переводчик занимает промежуточное положение между мыслителем и художником, и в процессе поэтапного… Развернуть