ListiFideliti

Эксперт

В кошачьих искусствах (^• ω •^)

27 апреля 2021 г. 05:50

291

5 Мозаика из прошлого

Текст отзыва — личное впечатление, написано в виде отчёта в игре.

Берег на Нивы. Распустился цветом лес посреди зимы. Весна пришла и цвет увидела она.

Мысли: помню, как недавно пересмотрела «Chihayafuru» и решила откопать этот сборник хоть где-нибудь. К сожалению, в ближайших библиотеках японская поэзия представлена в весьма ограниченном варианте, так что грех было не приобрести себе экземпляр. И, знаете, не жалею о покупке.

Техника. Бумажное издание выполнено на кремовой бумаге, что делает чтение комфортным. Стихотворения представлены в виде русского транслита и одного-двух литературных переводов на Великий и Могучий. Так же каждая часть сотни дополняется: • информацией об авторе; • картинкой с карт ута-гаруты [у нас известнее название "карута"]; • гравюрами Хисикавы Моронобу в стиле…

Развернуть
BonesChapatti

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 января 2021 г. 21:28

242

5 Лишь море, горы, и ты

Очарована данным сборником поэзии. Хочется читать, перечитывать, заучивать наизусть. Темы стихов, как сама жизнь: и веселые, и печальные, о природе и человеке, о любви и утрате. В книге собраны лучшие поэзии периода с VІІ по XIII век. К каждому стиху прилагается пояснение, биография автора, иллюстрация, которая передает смысл произведения. Признаюсь, я читала только стихи. Больше ничего не нужно. Ведь, чтобы понять поэзию, важно не просто осознать ее умом, но и прочувствовать всем существом. Главная особенность японской поэзии в том, что она способна перенести нас в описываемый в тексте мир: читая сборник, я ощущала свежесть гор, прохладу морской воды, вспоминала о былом. А что ещё нужно от поэзии, если она пробуждает человеческие чувства. Дальше - дело за вами. Читайте. Ощущайте. Не…

Развернуть
sem-85

Эксперт

да нет наверное

29 ноября 2020 г. 22:06

147

3

Данная антология датируется 1235 годом. Про сами стихи ничего сказать не могу, так как дается их перевод, но в переводе невозможно отразить смысл японского стиха, т.к. при переводе часто теряется сам смысл того, что хотел выразить автор. В книге представлены поэты по принципу "один поэт-один стих". Что мне понравилось, так это пояснения к стихам и краткий очерк о жизни поэта/поэтессы. Каждых стих снабжен рисунком.

Книжный вызов 2020

OlevedaGodling

Эксперт

по истории антарктического хлебопашества

29 ноября 2020 г. 19:31

168

4 Культурное наследие аж с 7 века

Эта книга по-своему уникальная - это сборник переводов стихотворений японских поэтов, которые творили и делились думами о происходящем в Японии с 7 по начало 13 века, и только в этом году увидела мир в русском переводе. Но я бы не смогла оценить прелесть всех стихотворений, если бы каждый перевод не был дополнен примечанием, где давалась краткая информация о каждом поэте и иногда лингвистические детали.⠀

Перед каждым стихотворением же был японский транслит, и это один из немногих минусов издания, потому что в транслитерации используется несколько схем - одни споры о Поливанове и Хепберне чего стоят. Думаю, что это переводчики внесли, чтобы мы хотя бы попытались оценить фонетическую гармонию стихотворений.⠀

И так на страницах звучали мысли всех образованных людей того времени - императоры…

Развернуть

22 января 2017 г. 05:17

316

5

Прочла все переводы этой антологии из тех что издавались. И это лучший экземпляр. Лучший и для ознакомления с "Сотней", и для знакомства с японской поэзией в целом.

Просто потому, что здесь есть комментарии к стихотворениям, поясняющие то, что нужно знать о том или ином танка, для его понимания. И благодаря этому среди его переводов стихов наибольший процент адекватных. Говоря об адекватности, я имею ввиду, что большей частью он просто переводил стихотворения, в то время как другие извращали стихи, пытаясь их сделать доступнее читателю, до такой степени, что от самого стиха зачастую вообще ничего не оставалось. Вместо того, чтобы дать пояснение в виде комментария (как это сделал Санович), его запихивают в само стихотворение выкидывая из него слова, и замещая теми которые превратят стих в…

Развернуть

17 мая 2013 г. 21:47

194

5

- Почему вздыхаешь ты, старый монах? - Потому что век мой на исходе и единственный мой собеседник - моё одиночество.

- Почему плачешь ты, прекрасная госпожа? - Меня бросил возлюбленный. Мне очень больно, но я всё равно не могу забыть его и хочу, чтобы он был счастлив.

- Почему грустишь ты, доблестный воин? - Жестокая война отняла у меня жену и детей. Всё, что у меня осталось - испытанный меч, да верный конь.

- Почему ты столь задумчив, о Великий Император? - Потому что я знаю сколь велики тяготы моего народа. Но сколь бы мудро я не правил, я всё равно не смогу подарить ему счастье.

- Хотите я созову сотню поэтов со всех концов земли и они напишут сотню толстых книг, дабы достойно описать вашу любовь и горе, ваши печали и радости? - Зачем? Нам хватит и пяти строк...

YuBo

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 мая 2012 г. 21:02

335

5

      Составление поэтического изборника почиталось в Японии, с ее культом поэзии, творческим актом высшего порядка. Это должна была быть не просто книга хороших стихов, но композиция с обдуманными переходами тем, перекличкой мотивов. Сюита. Признанный шедевр соседствует здесь с незаметным прежде стихотворением – и вдруг прелесть того и другого открывается во всей глубине.

      Этой укороченной цитатой из предисловия В. Сановича к книге (или даже всего одним выделенным в середине цитаты словом) можно было бы и ограничиться – она и есть уже полная рецензия.       Однако ценность этой книги не только в самих стихах, написанных тысячу лет назад, и не только в их сочетании, композиции изборника. Не менее важную роль играют комментарии переводчика – Виктора Сановича – способствующие более…

Развернуть

31 июля 2011 г. 18:41

119

3

То, что это - литературный памятник - бесспорно! Но издание плохое. Разочаровало. В аннотации сказано, что каждое стихотворение сопровождается комментарием составителя, небольшой биографической справкой об авторе. Мне думалось, что каждое стихотворение будет иметь комментарий, в котором переводчик-составитель даст разъяснение стихотворения, анализ его сути, раскрытие символических образов японской поэтики... То, что необходимо знать читателю для правильного понимания смысла стихотворения. В результате все получилось очень бедно и скупо. В комментариях перечисляются имена японских авторов, способы их произнесения, годы жизни, должности, а также упоминается, в какую из антологий входит это стихотворение ("Кокинвакасю, "Сюисю", "Сэндзайсю" и тд...). Информация, на мой взгляд, абсолютно…

Развернуть

Напишите рецензию!

Текст вашей рецензии...

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 699

Новинки книг

Всего 241