Больше рецензий

OlevedaGodling

Эксперт

по истории антарктического хлебопашества

29 ноября 2020 г. 19:31

168

4 Культурное наследие аж с 7 века

Эта книга по-своему уникальная - это сборник переводов стихотворений японских поэтов, которые творили и делились думами о происходящем в Японии с 7 по начало 13 века, и только в этом году увидела мир в русском переводе. Но я бы не смогла оценить прелесть всех стихотворений, если бы каждый перевод не был дополнен примечанием, где давалась краткая информация о каждом поэте и иногда лингвистические детали.⠀

Перед каждым стихотворением же был японский транслит, и это один из немногих минусов издания, потому что в транслитерации используется несколько схем - одни споры о Поливанове и Хепберне чего стоят. Думаю, что это переводчики внесли, чтобы мы хотя бы попытались оценить фонетическую гармонию стихотворений.⠀

И так на страницах звучали мысли всех образованных людей того времени - императоры и монахи, знатные женщины и вельможи, воины и принцессы. Книга вышла очень японской - про прекрасное в несовершенном, про осень, про горы - мысли носили созерцательный характер и глубже, чем они есть, чем они могут показаться простым описанием природы. ⠀

Еще очарование книги добавляют напечатанные гравюры в стиле уки-ё о жизни и быте Японии, которые имеют некоторое каноничное однообразие в качестве портретов - но весьма четко характеризуют героев насколько возможно, и разные как сценки. Немного иначе я взглянула на эти гравюры, как узнала, что их художник родился в начале эпохи Токугава (начало 17 века)!⠀

Но эту книгу я вряд ли кому советовать буду - боюсь, что японские переводчики огорчатся транслиту, а интересующихся Японией в такой степени среди не-переводчиков достаточно мало, и я не уверена, что до конца поняла все стихотворения из-за недостаточного опыта в древней культуре Японии, но опыт был весьма познавательный. ⠀

Книга в мягкой обложке, печать качественная на слегка кремовой бумаге, и держать ее было приятно. ⠀