farabella 9 июня 2011 г., 09:24 Пожаловаться Плохие переводчики страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным.… Развернуть Alexander_Ryshow 18 января 2013 г., 18:03 Пожаловаться Тогда же мне стала ясна и другая драгоценная истина. Я понял, что хороший переводчик заслуживает… Развернуть Lenisan 6 октября 2014 г., 14:16 Пожаловаться Академик Щерба делил язык на четыре стилистических слоя: Торжественный - лик, вкушать. Нейтральный… Развернуть guildenstern 19 марта 2011 г., 03:10 Пожаловаться Получилось новое лицо, полу-Шелли, полу-Бальмонт — некий, я сказал бы, Шельмонт. iandmybrain 15 июня 2011 г., 23:12 Пожаловаться Или слово "попугай". В нашем языке это слово презрительное: "болтаешь, как попугай",… Развернуть Lenisan 6 октября 2014 г., 14:19 Пожаловаться ...читаешь Бернса в русопятском переводе Федотова, и кажется, будто Бернс был лихим балалаечником… Развернуть Chantale 17 марта 2012 г., 14:08 Пожаловаться Богатый словарь нужен переводчику именно для того, чтобы переводить не дословно. Здесь… Развернуть utrechko 7 августа 2012 г., 11:02 Пожаловаться Когда герои Диккенса поют: «Иппи-дол-ли-дол, иппи-дол-ли-дол, иппи-ди», - Е.Г.Бекетова переводит:… Развернуть utrechko 7 августа 2012 г., 11:02 Пожаловаться Tower of Babel – не «башня Бабеля», а Вавилонская башня. В одном переводе романа Голсуорси читаем:… Развернуть AR 9 февраля 2013 г., 17:26 Пожаловаться Впрочем, я знаю перевод, где «оспа» («small-pox») оказалась «маленьким сифилисом». Показать ещё « ‹ 1 2 3 › »
farabella 9 июня 2011 г., 09:24 Пожаловаться Плохие переводчики страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным.… Развернуть Alexander_Ryshow 18 января 2013 г., 18:03 Пожаловаться Тогда же мне стала ясна и другая драгоценная истина. Я понял, что хороший переводчик заслуживает… Развернуть Lenisan 6 октября 2014 г., 14:16 Пожаловаться Академик Щерба делил язык на четыре стилистических слоя: Торжественный - лик, вкушать. Нейтральный… Развернуть guildenstern 19 марта 2011 г., 03:10 Пожаловаться Получилось новое лицо, полу-Шелли, полу-Бальмонт — некий, я сказал бы, Шельмонт. iandmybrain 15 июня 2011 г., 23:12 Пожаловаться Или слово "попугай". В нашем языке это слово презрительное: "болтаешь, как попугай",… Развернуть Lenisan 6 октября 2014 г., 14:19 Пожаловаться ...читаешь Бернса в русопятском переводе Федотова, и кажется, будто Бернс был лихим балалаечником… Развернуть Chantale 17 марта 2012 г., 14:08 Пожаловаться Богатый словарь нужен переводчику именно для того, чтобы переводить не дословно. Здесь… Развернуть utrechko 7 августа 2012 г., 11:02 Пожаловаться Когда герои Диккенса поют: «Иппи-дол-ли-дол, иппи-дол-ли-дол, иппи-ди», - Е.Г.Бекетова переводит:… Развернуть utrechko 7 августа 2012 г., 11:02 Пожаловаться Tower of Babel – не «башня Бабеля», а Вавилонская башня. В одном переводе романа Голсуорси читаем:… Развернуть AR 9 февраля 2013 г., 17:26 Пожаловаться Впрочем, я знаю перевод, где «оспа» («small-pox») оказалась «маленьким сифилисом». Показать ещё « ‹ 1 2 3 › »
farabella 9 июня 2011 г., 09:24 Пожаловаться Плохие переводчики страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным.… Развернуть
Alexander_Ryshow 18 января 2013 г., 18:03 Пожаловаться Тогда же мне стала ясна и другая драгоценная истина. Я понял, что хороший переводчик заслуживает… Развернуть
Lenisan 6 октября 2014 г., 14:16 Пожаловаться Академик Щерба делил язык на четыре стилистических слоя: Торжественный - лик, вкушать. Нейтральный… Развернуть
guildenstern 19 марта 2011 г., 03:10 Пожаловаться Получилось новое лицо, полу-Шелли, полу-Бальмонт — некий, я сказал бы, Шельмонт.
iandmybrain 15 июня 2011 г., 23:12 Пожаловаться Или слово "попугай". В нашем языке это слово презрительное: "болтаешь, как попугай",… Развернуть
Lenisan 6 октября 2014 г., 14:19 Пожаловаться ...читаешь Бернса в русопятском переводе Федотова, и кажется, будто Бернс был лихим балалаечником… Развернуть
Chantale 17 марта 2012 г., 14:08 Пожаловаться Богатый словарь нужен переводчику именно для того, чтобы переводить не дословно. Здесь… Развернуть
utrechko 7 августа 2012 г., 11:02 Пожаловаться Когда герои Диккенса поют: «Иппи-дол-ли-дол, иппи-дол-ли-дол, иппи-ди», - Е.Г.Бекетова переводит:… Развернуть
utrechko 7 августа 2012 г., 11:02 Пожаловаться Tower of Babel – не «башня Бабеля», а Вавилонская башня. В одном переводе романа Голсуорси читаем:… Развернуть
AR 9 февраля 2013 г., 17:26 Пожаловаться Впрочем, я знаю перевод, где «оспа» («small-pox») оказалась «маленьким сифилисом».