Джордж Гордон Байрон. Избранные произведения в двух томах. Том 1 (сборник)
Джордж Гордон Байрон
Издательство: | Художественная литература |
Лучшая рецензия на книгу
21 марта 2024 г. 19:07
142
4.5 Путеводитель по Европе для разочарованных жизнью (в стихах)
But quiet to quick bosoms is a hell...
Классика, памятник эпохи, породивший целое направление в литературе и целую плеяду подражателей. Если честно, это мой второй заход на "Чайлд-Гарольда", все остальные поэмы Байрона я прочитала лет в пятнадцать, а вот "Чайльд-Гарольд" не зашел. Поэма определенно требует отнюдь не школьного уровня образования, во-первых. А во-вторых, сюжет и композиция строятся по принципу "О чем вижу, о том пою", и несчастный лирический герой, как бы не отнекивался автор, служит исключительно нитью для бусин впечатлений. Как сейчас говорят, картонный он. Байрон постоянно забывает о нем, увлекшись своими размышлениями, потом спохватывается - и Гарольд выныривает из небытия, чтобы через пару строф снова раствориться. Впрочем, первые две песни поэмы и сейчас мне не особо…
Властитель дум
Автор: Д. Урнов
стр. 5-25
Стихотворения 1802-1804
Автор: Джордж Гордон Байрон
Ответ на прекрасную поэму, написанную Монгомери, автором "Швейцарского странника", и озаглавленную "Общий жребий", стихотворение
Перевод: Н.Брянский
стр. 31-32
Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе, стихотворение
Перевод: Л.Шиффер
стр. 32-33
Перевод: В.Васильев
стр. 40-41
Послание другу в ответ на призыв быть веселым и «гнать печаль», стихотворение
Перевод: А. Парин
стр. 71-72
Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков, стихотворение
Перевод: О. Чюмина
стр. 76-77
Адрес, читанный на открытии театра Дрюри-Лейн в субботу 10 октября 1812 года, стихотворение
Перевод: Н. Холодковский
стр. 79-81
Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?..»), стихотворение
Перевод: А. Ибрагимов
стр. 91 -92
Стансы для музыки («Блаженства нас лишает мир — и ничего взамен...»), стихотворение
Перевод: А. Парин
стр. 99-100
стр. 102-105
Стансы для музыки («Нам говорят: «В надежде — счастье»...»), стихотворение
Перевод: А. Ибрагимов
стр. 108-109
Монодия на смерть Р.-Б. Шеридана, читанная на сцене Дрюри-Лейнского театра, стихотворение
Перевод: Н. Холодковский
стр. 109-112
стр. 114-119
стр. 119-121
Послание Августе («Сестра! Мой друг сестра! Под небесами...»), стихотворение
Перевод: В. Левик
стр. 123-127
Эпиграмма на адрес медников, который общество их намеревалось поднести королеве Каролине, одевшись в медные латы, стихотворение
Перевод: Н. Холодковский
стр. 136
Ирландская аватара, поэма
стр. 137-140
Поэмы и трагедии 1812-1820
стр. 430-447
Марино Фальеро, дож венецианский, пьеса
стр. 557-689
Публицистика 1812-1820
Дневник 1816
Комментарии
Автор: О.Афонина
стр. 709-761
Рецензии
Всего 9021 марта 2024 г. 19:07
142
4.5 Путеводитель по Европе для разочарованных жизнью (в стихах)
But quiet to quick bosoms is a hell...
Классика, памятник эпохи, породивший целое направление в литературе и целую плеяду подражателей. Если честно, это мой второй заход на "Чайлд-Гарольда", все остальные поэмы Байрона я прочитала лет в пятнадцать, а вот "Чайльд-Гарольд" не зашел. Поэма определенно требует отнюдь не школьного уровня образования, во-первых. А во-вторых, сюжет и композиция строятся по принципу "О чем вижу, о том пою", и несчастный лирический герой, как бы не отнекивался автор, служит исключительно нитью для бусин впечатлений. Как сейчас говорят, картонный он. Байрон постоянно забывает о нем, увлекшись своими размышлениями, потом спохватывается - и Гарольд выныривает из небытия, чтобы через пару строф снова раствориться. Впрочем, первые две песни поэмы и сейчас мне не особо…
10 марта 2024 г. 01:36
237
5 Призрак Возрождения совершает паломничество по Европе
Чайльд в Средневековой Англии прибавляли к имени будущего рыцаря, который ещё не достиг возраста, в котором уже можно принимать человека, естественно не простолюдина, в рыцари. В этот период, когда он еще чайльд, нужно благородными поступками доказывать своё право считаться рыцарем. И вот, Гарольд, выдуманный персонаж по заверениям Байрона, совершает паломничество по Европе, растянувшееся на четыре части. Каждая часть начинается с того, как его корабль пристает к берегу. Морское путешествие от берегов Англии до Португалии описано без деталей, как и все прочие морские поездки, сугубо впечатления вымышленного Чайльд Гарольда, через которого высказывается сам автор. Правда, хоть на суше и появляется детиалировка в виде имён, названий и событий, вся поэма состоит из мыслей автора о свободе,…
Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу