Джордж Гордон Байрон. Избранные произведения в двух томах. Том 1 (сборник)

Джордж Гордон Байрон

4,2

Моя оценка

В первый том "Избранных произведений" английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788 - 1824) вошли лучшие его стихотворения, поэмы и трагедии (1812 - 1820 гг.), публицистика (1812 - 1820 гг.) и…
Развернуть
Издательство: Художественная литература

Лучшая рецензия на книгу

ninia2008

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

21 марта 2024 г. 19:07

142

4.5 Путеводитель по Европе для разочарованных жизнью (в стихах)

But quiet to quick bosoms is a hell...

Классика, памятник эпохи, породивший целое направление в литературе и целую плеяду подражателей. Если честно, это мой второй заход на "Чайлд-Гарольда", все остальные поэмы Байрона я прочитала лет в пятнадцать, а вот "Чайльд-Гарольд" не зашел. Поэма определенно требует отнюдь не школьного уровня образования, во-первых. А во-вторых, сюжет и композиция строятся по принципу "О чем вижу, о том пою", и несчастный лирический герой, как бы не отнекивался автор, служит исключительно нитью для бусин впечатлений. Как сейчас говорят, картонный он. Байрон постоянно забывает о нем, увлекшись своими размышлениями, потом спохватывается - и Гарольд выныривает из небытия, чтобы через пару строф снова раствориться. Впрочем, первые две песни поэмы и сейчас мне не особо…

Развернуть

Властитель дум

Автор: Д. Урнов

стр. 5-25

Стихотворения 1802-1804

Автор: Джордж Гордон Байрон

К Э..., стихотворение

Перевод: В.Левик

стр. 25

Прощание с Ньюстедским аббатством, стихотворение

Перевод: Г.Усова

стр. 25-26

Воспоминание, стихотворение

Перевод: Вс.Рождественский

стр. 27

При виде издали деревни и школы в Гарроу на холме, стихотворение

Перевод: Н.Холодковский

стр. 27-28

Сердолик, стихотворение

Перевод: В.Брюсов

стр. 28-29

К М.С.Г., стихотворение

Перевод: А.Големба

стр. 29-31

Дамет, стихотворение

Перевод: А.Блок

стр. 33-34

Георгу, графу Делавару, стихотворение

Перевод: А.Блок

стр. 34-35

К Элизе, стихотворение

Перевод: А.Ибрагимов

стр. 35-36

Гранта, стихотворение

Перевод: В.Васильев

стр. 36-39

Подражание Тибуллу, стихотворение

Перевод: А.Блок

стр. 39

Подражание Катуллу, стихотворение

Перевод: А.Блок

стр. 39-40

Первый поцелуй любви, стихотворение

Перевод: В.Брюсов

стр. 41-42

L’amitie est l’amour sans ailes, стихотворение

Перевод: В.Брюсов

стр. 42-44

Лохнагар, стихотворение

Перевод: А.Сергеев

стр. 44-45

К Анне, стихотворение

Перевод: В.Рогов

стр. 45-46

К леди, стихотворение

Перевод: М.Донской

стр. 46-47

Хочу я быть ребенком вольным

Перевод: Валерий Брюсов

стр. 47-49

К музе вымысла, стихотворение

Перевод: В.Брюсов

стр. 49-50

Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу, стихотворение

Перевод: А.Блок

стр. 50-51

К моему сыну, стихотворение

Перевод: В.Левик

стр. 51-52

Расставание, стихотворение

Перевод: С.Маршак

стр. 52-53

Нет времени тому названья..., стихотворение

Перевод: Вс.Рождественский

стр. 53-54

Умру, оплаканный тобой..., стихотворение

Перевод: А.Ибрагимов

стр. 54-55

Зачем напоминаешь вновь..., стихотворение

Перевод: А.Ибрагимов

стр. 55-56

Надпись на могиле ньюфаунлендской собаки, стихотворение

Перевод: Игн.Ивановский

стр. 56-57

Ты счастлива, стихотворение

Перевод: А.Плещеев

стр. 57-58

Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии, стихотворение

Перевод: В. Левик

стр. 58

«Прости! Коль могут к небесам...», стихотворение

Перевод: М. Лермонтов

стр. 58

Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии, стихотворение

Перевод: В. Рогов

стр. 59-60

Наполняйте стаканы!, стихотворение

Перевод: В. Левик

стр. 60-61

Строки мистеру Ходжсону, стихотворение

Перевод: Ю. Петров

стр. 61-63

Девушка из Кадикса, стихотворение

Перевод: Л. Мей

стр. 63-65

В альбом, стихотворение

Перевод: М. Лермонтов

стр. 65

Стансы, написанные у Амвракийского залива, стихотворение

Перевод: Т. Гнедич

стр. 65-66

Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос, стихотворение

Перевод: Ю. Петров

стр. 66

Афинской девушке, стихотворение

Перевод: Л. Мей

стр. 67

Эпитафия самому себе, стихотворение

Перевод: А. Арго

стр. 68

Песня греческих повстанцев, стихотворение

Перевод: С. Маршак

стр. 68-69

Стихи, написанные при расставании, стихотворение

Перевод: А. Сергеев

стр. 69

Прощанье с Мальтой, стихотворение

Перевод: А. Сергеев

стр. 70-71

К Тирзе, стихотворение

Перевод: В. Левик

стр. 73-74

«Нет, не хочу ни горьких слов...», стихотворение

Перевод: В. Левик

стр. 74-75

Эвтаназия, стихотворение

Перевод: В. Левик

стр. 75-76

Строки к плачущей леди, стихотворение

Перевод: А. Арго

стр. 77

Любовь и злато, стихотворение

Перевод: А. Сергеев

стр. 78

К Времени, стихотворение

Перевод: Т. Гнедич

стр. 81-82

На вопрос о возникновении любви, стихотворение

Перевод: В. Левик

стр. 82

«Не забывай того, кто властно...», стихотворение

Перевод: А. Сергеев

стр. 83 -84

Экспромт в ответ другу, стихотворение

Перевод: А. Ибрагимов

стр. 84

Сонет к Дженевре, стихотворение

Перевод: А. Сергеев

стр. 84-85

Подражание португальскому, стихотворение

Перевод: И. Козлов

стр. 85

На посещение принцем-регентом королевского склепа, стихотворение

Перевод: С. Маршак

стр. 85

Ода к Наполеону Бонапарту, стихотворение

Перевод: В. Брюсов

стр. 86-91

Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?..»), стихотворение

Перевод: А. Ибрагимов

стр. 91 -92

Она идет во всей красе, стихотворение

Перевод: С. Маршак

стр. 92

Валтасару, стихотворение

Перевод: Б. Томашевский

стр. 93

«Убита в блеске красоты!..», стихотворение

Перевод: В. Левик

стр. 93-94

Душа моя мрачна, стихотворение

Перевод: М. Лермонтов

стр. 94

Ты плачешь, стихотворение

Перевод: С. Маршак

стр. 94-95

Ты кончил жизни путь, герой!

Перевод: Алексей Плещеев

стр. 95

Когда дыхание оставит, стихотворение

Перевод: А. Ибрагимов

стр. 95-96

Видение Валтасара, стихотворение

Перевод: А. Полежаев

стр. 96-97

Солнце бодрствующих, стихотворение

Перевод: А. Ибрагимов

стр. 98

Поражение Сеннахериба, стихотворение

Перевод: А.К. Толстой

стр. 98 -99

Прости, стихотворение

Перевод: И. Козлов

стр. 100-102

На бегство Наполеона с острова Эльбы, стихотворение

Перевод: А. Арго

стр. 102

Звезда Почетного легиона, стихотворение

Перевод: Вяч.Вс. Иванов

стр. 105-106

Стансы («Ни одна не станет в споре...»), стихотворение

Перевод: Н. Огарев

стр. 107

Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом...»), стихотворение

Перевод: В. Левик

стр. 107-108

Стансы для музыки («Нам говорят: «В надежде — счастье»...»), стихотворение

Перевод: А. Ибрагимов

стр. 108-109

Стансы к Августе («Когда время мое миновало...»), стихотворение

Перевод: Б. Пастернак

стр. 113-114

Сон

стр. 114-119

Тьма

стр. 119-121

Прометей, стихотворение

Перевод: В. Левик

стр. 121-123

Послание Августе («Сестра! Мой друг сестра! Под небесами...»), стихотворение

Перевод: В. Левик

стр. 123-127

Венеция, стихотворение

Перевод: М. Донской

Отрывок

стр. 127-128

Песня для луддитов, стихотворение

Перевод: М. Донской

стр. 128

«Не бродить нам вечер целый...», стихотворение

Перевод: С. Маршак

стр. 129

Томасу Муру, стихотворение

Перевод: Л. Шифферс

стр. 129

Поединок, стихотворение

Перевод: А. Сергеев

стр. 130-131

Стансы к реке По, стихотворение

Перевод: А. Ибрагимов

стр. 131-133

Стансы («Когда б нетленной...»), стихотворение

Перевод: А. Парин

стр. 133-135

В день моей свадьбы, стихотворение

Перевод: С. Маршак

стр. 135

Эпитафия Уильяму Питту, стихотворение

Перевод: Н. Холодковский

стр. 135

Эпиграмма на Уильяма Коббета, стихотворение

Перевод: С. Маршак

стр. 136

Стансы («Кто драться не может за волю свою...»), стихотворение

Перевод: С. Маршак

стр. 136

Из Марциала, стихотворение

Перевод: С. Маршак

стр. 136

На смерть поэта Джона Китса, стихотворение

Перевод: С. Маршак

стр. 137

Ирландская аватара, поэма

стр. 137-140

Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой, стихотворение

Перевод: Б. Лейтин

стр. 141

На самоубийство британского министра Кэстелри, стихотворение

Перевод: С. Маршак

стр. 141

Графине Блессингтон, стихотворение

Перевод: З. Морозкина

стр. 142

Из дневника в Кефалонии, стихотворение

Перевод: А. Блок

стр. 142

Стансы на индийскую мелодию, стихотворение

Перевод: А. Парин

стр. 142-143

Аристомен, стихотворение

Перевод: М. Донской

Отрывок

стр. 143

Песнь к сулиотам, стихотворение

Перевод: А. Блок

стр. 143-144

Последние слова о Греции, стихотворение

Перевод: Н. Холодковский

стр. 144

Любовь и смерть, стихотворение

Перевод: А. Блок

стр. 144-145

В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет, стихотворение

Перевод: З. Морозкина

стр. 145-146

Поэмы и трагедии 1812-1820

Паломничество Чайльд-Гарольда, поэма

Перевод: Вильгельм Левик

стр. 149-306

Гяур, поэма

Перевод: С. Ильин

стр. 306-345

Корсар, поэма

Перевод: Ю.Петрова

стр. 345-396

Лара, поэма

Перевод: В.Топорова

стр. 396-430

Паризина

стр. 430-447

Шильонский узник, поэма

Перевод: Василий Жуковский

стр. 447-462

Манфред, поэма

Перевод: Иван Бунин

стр. 462-508

Беппо (Венецианская повесть), поэма

Перевод: Вильгельм Левик

стр. 508-534

Пророчество Данте, поэма

Перевод: Г.Шенгели

стр. 534-557

Публицистика 1812-1820

Дневник 1816

Обращение к неаполитанским повстанцам

Перевод: М.Богословская, С.Бобров

стр. 697-698

Дневник (17/IX-29-IX 1816)

Перевод: З.Александрова

стр. 698-709

Комментарии

Автор: О.Афонина

стр. 709-761

Год издания: 1987

Том: 1 из 2

Язык: Русский

Рецензии

Всего 90
ninia2008

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

21 марта 2024 г. 19:07

142

4.5 Путеводитель по Европе для разочарованных жизнью (в стихах)

But quiet to quick bosoms is a hell...

Классика, памятник эпохи, породивший целое направление в литературе и целую плеяду подражателей. Если честно, это мой второй заход на "Чайлд-Гарольда", все остальные поэмы Байрона я прочитала лет в пятнадцать, а вот "Чайльд-Гарольд" не зашел. Поэма определенно требует отнюдь не школьного уровня образования, во-первых. А во-вторых, сюжет и композиция строятся по принципу "О чем вижу, о том пою", и несчастный лирический герой, как бы не отнекивался автор, служит исключительно нитью для бусин впечатлений. Как сейчас говорят, картонный он. Байрон постоянно забывает о нем, увлекшись своими размышлениями, потом спохватывается - и Гарольд выныривает из небытия, чтобы через пару строф снова раствориться. Впрочем, первые две песни поэмы и сейчас мне не особо…

Развернуть
goramyshz

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

10 марта 2024 г. 01:36

237

5 Призрак Возрождения совершает паломничество по Европе

Чайльд в Средневековой Англии прибавляли к имени будущего рыцаря, который ещё не достиг возраста, в котором уже можно принимать человека, естественно не простолюдина, в рыцари. В этот период, когда он еще чайльд, нужно благородными поступками доказывать своё право считаться рыцарем. И вот, Гарольд, выдуманный персонаж по заверениям Байрона, совершает паломничество по Европе, растянувшееся на четыре части. Каждая часть начинается с того, как его корабль пристает к берегу. Морское путешествие от берегов Англии до Португалии описано без деталей, как и все прочие морские поездки, сугубо впечатления вымышленного Чайльд Гарольда, через которого высказывается сам автор. Правда, хоть на суше и появляется детиалировка в виде имён, названий и событий, вся поэма состоит из мыслей автора о свободе,…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 676

Новинки книг

Всего 241