0

Моя оценка

В историю монгольской литературы вписано немало имен талантливых литераторов, внесших заметный вклад в приумножение сокровищ письменной словесности монгольских народов. Один из таких литераторов —…
Развернуть
Серия: Памятники культуры Востока. Санкт-Петербургская научная серия
Издательство: Петербургское Востоковедение

Лунный свет: История рабджам Зая-пандиты, опус

Перевод: Г. Н. Румянцева, А. Г. Сазыкина

ISBN: 5-85803-095-5

Год издания: 1999

Язык: Русский

Факсимиле рукописи; перевод с ойратского Г. Н. Румянцева и А. Г. Сазыкина; транслитерация текста, предисловие, примечания и указатели А. Г. Сазыкина.

176 с.

В калмыцком обряде «Отрезание чёрного языка», совершаемого для защиты от харала, употребляется молитва «Письмо чёрного языка», составленная Зая-Пандитой. Эту молитву Ратнабхадра разместил в «Лунном свете».

«Лунный свет: История рабджам Зая-Пандиты», более известная в монголоведении и калмыковедении как «Биография Зая-Пандиты» или «Лунный свет», была написана в 1691 году Ратнабхадрой — ближайшим учеником и последователем Зая-Пандиты. Ратнабхадра много лет сопровождал Зая-Пандиту в его путешествиях по калмыцким кочевьям и был его переписчиком. После смерти Зая-Пандиты Ратнабхадра написал свои воспоминания в жанре намтар о деятельности Зая-Пандиты.

В настоящее время известны несколько рукописных списков «Лунного света». Из всех известных списков на тодо бичиг три списка являются неполными и два списка — с полным текстом. Самым лучшим списком «Лунного света» считается рукопись, найденная в 1910 году российским монголоведом А. В. Бурдуковым в Кобдоском аймаке Северо-Западной Монголии. Эта рукопись, состоящая из 48 листов, называется «списком Бурдукова». Другая полная рукопись, также состоящая из 48 листов, была доставлена в 1963 году в Институт языка и литературы Академии наук Монгольской Народной Республики из сомона Манхан Кобдоского аймака.

Первое упоминание о «Лунном свете» встречается в 1847 году в «Грамматике калмыцкого языка» А. А. Попова, который привёл в учебнике небольшой отрывок из сочинения. Впервые полный текст «Лунного света» на старомонгольской письменности был издан в 1959 году академиком Монгольской АН Б. Ринчен по рукописи, найденной в библиотеке Лувсанпринлая. В 1959 году монгольский академик Ц. Дамдинсурэн издал «Антологию старописьменной монгольской литературы», в котором опубликовал фрагмент из «Лунного света».

Первый калмыцкий текст «Лунного света» на тодо бичиг с латинской транслитерацией был издан в 1967 году способом факсимиле по рукописи, хранящейся в Институте языка и литературы Монгольской АН. Позднее эта фотокопия с комментариями монгольского историка Ш. Норбу была издана отдельным номером журнала «Хан тенгри» № 4 за 1984 год в Синьцзяне. В 1991 году в Элисте в Калмыцком книжном издательстве вышел текст «Лунного света» с небольшими сокращениями списка А. Бурдукова.

На русский язык «Лунный свет» переводился несколько раз. Первым переводчиком произведения считается Г. С. Лыткин. В 1999 году на русском языке вышли полные версии «Лунного света». В Элисте вышел сборник «Материалы к биографии» коллективного авторства, в котором приведён русский перевод «Лунного света». В серии «Памятники культуры Востока» вышла книга на русском языке с факсимиле, опубликованная на основе рукописи из собрания Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН.

Монгольский средневековый литературный термин «намтар» не прижился у средневековых калмыцких писателей, поэтому Ратнабхадра называет своё произведение «туджи» (история).

В книге Ратнабхадра описывает жизнедеятельность калмыцкого просветителя Зая-Пандиты и даёт краткую историю калмыцкого народа за весь XVII век. Свою повесть Ратнабхадра излагает в хронологическом порядке, сообщая о деятельности Зая-Пандиты год за годом. В стихотворном вступлении Ратнабхадра называет своего учителя «царём драконов, взращивающим семена мудрости». Начиная с родословной Зая-Пандиты, Ратнабхадра описывает учёбу Зая-Пандиты в Лхасе, рассказывает о его просветительской деятельности среди калмыков и заканчивает описанием его смерти.

Ратнабхадра сообщает о создании Зая-Падитой калмыцкой письменности тодо бичиг, его переводческой деятельности. Согласно Ратнабхадры Зая-Пандита перевёл на калмыцкий язык 177 тибетских книг, большинство из которых имели религиозное содержание. Кроме буддийских переводов Зая-Пандита занимался переводом светских тибетских книг. Ратнабхадра сообщает, что некоторые книги были переведены в стихотворной форме. Большинство своих переводов Зая-Пандита снабжал стихотворными комментариями. Согласно Ратнабхадре Зая-Пандита стал заниматься переводческой деятельностью в конце 1640 года (год дракона), когда он находился в ставке Засакту-хана.

В разных местах книги сообщается, что до создания тодо бичиг Зая-Пандита перевёл на старомонгольскую письменность несколько тибетских книг.

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 771

Новинки книг

Всего 241