Springtime à la Carte
O. Henry
Лучшая рецензия на книгу
14 сентября 2023 г. 11:49
103
3 Спойлер Арфаграфия аригинала
Из комментария известно, что ОГ написал эту историю, когда его спросили: где он берёт сюжеты, а в руках было меню. "Да, везде! Вот хотя бы это меню." Сюжет средневековый (если не раньше), а антураже, как и во многих рассказах ОГ виден 20 век, который в США наступил раньше. Слёзовыжимательная история, о машинистке (принцессе), которая печатает меню ресторанчика (вышивает и поёт в башне у дракона) и ждёт своего жениха - фермерского сына (принц) и похоже он уже не придёт. И горько плачет. И он находит её по очепяткам в меню (донёсшемуся пению) со своим именем. Все счастливы. Приметы 20 века. Девушка одна в Нью-Йорке и зарабатывает своей печаткой.
С этим рассказом связана одна из многочисленных литературных легенд об О. Генри. Ирвин Кобб, американский писатель, вспоминает, как, сидя однажды с О. Генри в нью-йоркском кафе, спросил у него, где он находит свои сюжеты. «Да всюду, — ответил О. Генри, — желаете, вот вам сюжет». И, взяв в руки меню, импровизируя, он рассказал Коббу будущую «Весну порционно».
Форма: рассказ
Оригинальное название: Springtime à la Carte
Дата написания: 1905
Первая публикация: 1905
Язык: Английский
Рецензии
Всего 1914 сентября 2023 г. 11:49
103
3 Спойлер Арфаграфия аригинала
Из комментария известно, что ОГ написал эту историю, когда его спросили: где он берёт сюжеты, а в руках было меню. "Да, везде! Вот хотя бы это меню." Сюжет средневековый (если не раньше), а антураже, как и во многих рассказах ОГ виден 20 век, который в США наступил раньше. Слёзовыжимательная история, о машинистке (принцессе), которая печатает меню ресторанчика (вышивает и поёт в башне у дракона) и ждёт своего жениха - фермерского сына (принц) и похоже он уже не придёт. И горько плачет. И он находит её по очепяткам в меню (донёсшемуся пению) со своим именем. Все счастливы. Приметы 20 века. Девушка одна в Нью-Йорке и зарабатывает своей печаткой.
15 ноября 2022 г. 22:56
202
5 Springtime à la Carte
Название этого рассказа в переводе на русский вводит меня в какой-то ступор. Уже вторые сутки прошли, а я всё не могу понять, что же значит "Весна порционно". Перевод сделан в 1975 году и я понимаю, как сильно изменились нормы языка, что мне уже просто не понятно это сочетание. И оно для меня очень странно звучит, неправильно как-то и это никак не связано с бинарными опционами (это попытка вставить умное слово хоть в одно предложение). Итак, перед нами такой милый рассказ про весну, что кажется почти сахарным сиропом.
Но О.Генри не тот человек и писатель, который позволит розовому цвету прокрасться в ваши мысли и завладеть вашими думами. Надо добавить немного перчинки, остринки и приправить это соусом на основе морской соли и желтых одуванчиков. И вот вы уже понимаете, что именно этот…