4,2

Моя оценка

У творі змальовується картина трансформації японського суспільства на фоні дружніх відносин між юнаком та чоловіком похилого віку, котрого перший називає Сенсеєм (Вчителем). Образ останнього багато в чому є автобіографічним, бо належністю до певної епохи, віком, освітою та поглядами Вчитель нагадує самого Сосекі.

Дослівно назва роману перекладається як «Серце», але японське слово «кокоро» має більше відтінків, більш повно його можна перекласти як «серце, що відчуває та мислить».

Цей твір являється класикою японської літератури.
Цикл: Kokoro. Michikusa. Meian, книга №1

Лучшая рецензия на книгу

Penelopa2

Эксперт

Эксперт Лайвлиба? - Ну-ну...

31 июля 2023 г. 12:00

608

2

Видимо, чтобы правильно (и высоко) оценить этот роман, надо больше проникнуться особенностями японского менталитета, особенно применительно к описываемому периоду – начало прошлого века. Я этой информацией не владею, проникнуться не смогла и какого-либо смысла в романе не углядела.

Известно, что в японской культуре фигура Учителя важна и сильно влияет на формирование мировоззрения его учеников. Тем непонятнее казалась завязка, когда герой, совсем еще молодой человек по необъяснимым причинам выбрал себе в Учителя не знакомого ему человека, долго и настойчиво преследовал его с единственной целью – уговорить его стать Учителем. Специально несколько раз перечитала начало романа и не увидела, чем Учитель привлек внимание героя. Просто «мне вдруг захотелось последовать за ним»

В чем состояло…

Развернуть

Дословно название романа переводится как «Сердце», однако японское слово Кокоро содержит несколько коннотаций и более полно может быть переведено как «чувствующее и мыслящее сердце».

Произведение публиковалось в «Асахи симбун» в апреле-августе 1914 года под названием «Сердце. Посмертные записки учителя». Изначально Сосэки задумывал опубликовать только третью часть романа как отдельное произведение под названием "Завещание учителя. В том же году роман отдельной книгой было выпущен издательством «Иванами сётэн» (переплетал книги сам Сосэки, для которого издание «Сердца» стало своего рода официальным дебютом: все предшествующие сочинения он издавал самостоятельно).

Произведение дважды издавалось на русском языке.

Первое издание — в 1935 году, издательство «Художественная Литература». Переводчик (и автор предисловия) — Н. И. Конрад. Тираж — 10300 экземпляров. Как пишет сам Конрад в предисловии, данный роман стал одной из первых книг современной японской литературы, переведенной на русский язык — до этого было переведено и издано лишь несколько рассказов Акутагавы, роман «Любовь Глупца» Танидзаки и «Нарушенный Завет» Симадзаки Тосона.

Второе издание — 1943 год, «Кокоро (Сердце)», переводчики С. Шахматов и Х. Хираи, предисловие за авторством М. Григорьева.

Третье издание — анонсировано в 2020 году издательством «Истари Комикс». Переводчик — Е. Рябова.

Произведение было написано в 1914 году, его действие происходит в Японии двумя годами ранее. Роман разделён на три части.

спойлер

В первой части, Учитель и я, главный герой, обыкновенный студент, от лица которого ведётся и повествование, заводит дружбу с Учителем (его настоящее имя не раскрывается, впрочем, как и большинство имён других персонажей книги). Это уже довольно пожилой человек, который ведёт образ жизни отшельника и общается главным образом только со своей женой и с недавнего времени с главным героем, однако при этом не допуская полного сближения между ним и собой. Регулярно, раз в месяц, он посещает могилу друга своей молодости, но отказывается отвечать на расспросы о своём прошлом. Учитель — ключевая фигура романа — предстаёт перед нами довольно загадочной личностью. Читатель понимает, что и на его необычное поведение, и на его мировоззрение и отношение к людям повлияли какие-то события в его прошлом. Но тайна Учителя становится известна рассказчику (и читателям) только в конце произведения.

Вторая часть, Родители и я, повествует о том, как главный герой возвращается домой, в деревню, к своему отцу, состояние здоровья которого ухудшается с каждым днём. Когда его отец уже лежит на смертном одре, приходит объёмное и очень тревожное письмо от Учителя.

Содержание письма и составляет третью часть романа, Письмо Учителя. В нём Учитель (как и обещал когда-то молодому человеку) рассказывает о своём прошлом: о его разладе с дядей, который присматривал за его имуществом после смерти родителей Учителя; о своей студенческой жизни в Токио, где он снимал комнату в доме вдовы и её молодой дочери, в которую он в конце концов влюбился. Кроме того в письме описывается история отношений Учителя и К., его друга-студента с высокими духовными идеалами, ведущего почти подвижнический образ жизни. Желая помочь К. изменить его образ жизни, который, как кажется Учителю, лишь делает К. несчастным, он просит вдову принять К. в качестве второго жильца в надежде, что домашний уют и общество женщин поможет К. измениться. Последовавшее за этим развитие событий, описанное в заключительной части письма, привело к драматическим событиям в прошлом Учителя и в итоге стало причиной трагических событий в настоящем.

свернуть

Произведение неоднократно ставилось на театральной сцене Японии и экранизировалось. Первая экранизация — фильм Кона Итикавы 1955 года.

Роман также был экранизирован в 1973 году, режиссёр — Канэто Синдо.

Помимо игрового кино, в 2009 году произведение легло в основу одной из глав аниме-альманаха Aoi Bungaku, посвящённого японской классической литературе. Режиссёр — Сигэюки Мия. Глава не дословно следует сюжету книги, а наоборот, предоставляет необычный взгляд на развитие одних и тех же событий с двух сторон: первая из серий показывает события третьей части романа глазами Учителя, вторая — глазами самого К.

1955 г. - Сердце (Япония)
1973 г. - Сердце (Япония)

Форма: роман

Оригинальное название: こゝろ (Kokoro)

Дата написания: 1914

Первая публикация: липень-серпень 2004

Перевод: Мирон Федоришин

Язык: Украинский (в оригинале Японский)

Кураторы

Рецензии

Всего 32
Penelopa2

Эксперт

Эксперт Лайвлиба? - Ну-ну...

31 июля 2023 г. 12:00

608

2

Видимо, чтобы правильно (и высоко) оценить этот роман, надо больше проникнуться особенностями японского менталитета, особенно применительно к описываемому периоду – начало прошлого века. Я этой информацией не владею, проникнуться не смогла и какого-либо смысла в романе не углядела.

Известно, что в японской культуре фигура Учителя важна и сильно влияет на формирование мировоззрения его учеников. Тем непонятнее казалась завязка, когда герой, совсем еще молодой человек по необъяснимым причинам выбрал себе в Учителя не знакомого ему человека, долго и настойчиво преследовал его с единственной целью – уговорить его стать Учителем. Специально несколько раз перечитала начало романа и не увидела, чем Учитель привлек внимание героя. Просто «мне вдруг захотелось последовать за ним»

В чем состояло…

Развернуть
read_deary

Эксперт

по части эскапизма и цундокуизма

7 июня 2023 г. 07:51

807

4

Человек ведь неизвестно, когда умрёт. И если что хочешь сделать - нужно делать, пока жив

Роман написан в переломный момент в жизни японской интеллигенции на стыке эпох Мэйдзи и Тайсё и поделен на три части. В первой от лица безымянного студента ведётся рассказ о том, как он познакомился и сблизился с мужчиной в возрасте, которого называет Сэнсэем.

Во второй - студент уезжает из Токио к больному отцу в провинцию, где тому становится все хуже и он уже на смертном одре.

Третья часть начинается с того, что приходит долгожданное письмо от Сэнсэя, где он объясняет студенту всю свою загадочную жизнь. Студент бросает умирающего отца и мчится на поезде в Токио.

Вышедший более ста лет назад, роман до сих пор сохраняет свою актуальность и увлекает молодых людей. Ибо он сосредотачивает внимание на…

Развернуть

Популярные книги

Всего 562

Новинки книг

Всего 241