Неточный перевод
Меня всегда удивляла и удивляет некая особенность наших переводчиков - перевирать оригинальные названия. Это касается как фильмов, так и книг. Иногда, конечно, перевод звучит красивее, поэтичнее по сравнению с оригинальным названием. Но порою диву даешься: что толмачи курили? Так вот, давайте укажем книги, где перевод отличается от оригинала. И если НАШ, русскоязычный вариант, кажется вам лучше, голосуем.
Пишите, пожалуйста, ПЕРЕВОД оригинального названия!
Год издания: 2010
Оригинальное название "Where rainbows end" (Там, где заканчивается радуга)
Встречается и с оригинальным названием
Justmariya 31 марта 2012 г., 18:10
Год издания: 2010
В оригинале - "Женщина французского лейтенанта".
Ну так в английском "woman" и в значении любовницы употребляется.
Нет, в значении "любовница" будет "other woman". "Woman", всё-таки, скорее "жена" (законно-официальная или почти). Это "girlfriend" может и как любовница и как "почти жена" употребляться. Но я книгу не читала, так что не знаю, что там больше подошло бы.
olsesh
Svetolika 31 марта 2012 г., 18:10
Год издания: 2010
Серия: Интеллектуальный бестселлер
В оригинале произведение называется "The Minds of Billy Milligan". Есть книги с правильным переводом "Множественные умы Билли Миллигана", но последнее время в продаже роман выходит почему-то именно с таким названием.
Carmelita 2 апреля 2012 г., 23:51
Год издания: 2003
Серия: Альтернатива
В оригинале - trainspotting. Перевести на русский крайне сложно, у нас нет слова-эквивалента. Trainspotting - хобби по высматриванию поездов и записыванию их номеров.
Uksus 2 апреля 2012 г., 20:39
Год издания: 2010
Серия: Corpus [roman]
В оригинале - This Is Where I Leave You. Что-то вроде "Теперь я вас оставлю". По сюжету, умирает отец большого семейства, оставляя своих отпрысков в одночестве разбираться со своими проблемами, так что мне кажутся подходящими оба варианта названия.
rosemary_remembers 3 апреля 2012 г., 08:53
Год издания: 2011
"Affinity" - "Родство" (Сходство, близость).
Svetolika 31 марта 2012 г., 17:53
Год издания: 2009
Серия: Зарубежная классика
"The painted veil" - "Разрисованная вуаль". По мне, и то и другое - красиво.
Svetolika 2 апреля 2012 г., 19:03
Год издания: 2010
Серия: Тайны Букшоу
WRONG!
Книга называется "The Sweetness at the Bottom of the Pie" - "Сладость на ДНЕ пирога". В смысле - в середине, в смысле, начинка! И по сюжету там фишка в начинке пирога (в него запекли птицу, на клюве которой - марка, а в этой марке - вся фишка). К чему корочка - непонятно.
Начинка в пироге - по-английски 'filling'. А 'bottom' - это "донышко" - в смысле, нижняя корочка, та, которая обычно подгорает. У слова 'bottom' есть ещё значение "суть дела", вероятно, оно здесь тоже релевантно, в таком случае название построено на комбинации основного и дополнительного значения. По крайней мере частично это сохраняется и в переводе: сладость оказывается там, где её обычно не ждёшь, она не заметна сразу, скрыта. Asea_Aranion
dashuniadorable 2 апреля 2012 г., 21:03
очень интересная подборка)