Неточный перевод — 56 книг

Коллективная подборка книг
Неточный перевод

Меня всегда удивляла и удивляет некая особенность наших переводчиков - перевирать оригинальные названия. Это касается как фильмов, так и книг. Иногда, конечно, перевод звучит красивее, поэтичнее по сравнению с оригинальным названием. Но порою диву даешься: что толмачи курили? Так вот, давайте укажем книги, где перевод отличается от оригинала. И если НАШ, русскоязычный вариант, кажется вам лучше, голосуем.


Пишите, пожалуйста, ПЕРЕВОД оригинального названия!

90 38 комментариев 35удалить из избранного

Оригинальное название "Where rainbows end" (Там, где заканчивается радуга)
Встречается и с оригинальным названием

Justmariya 31 марта 2012 г., 18:10

В оригинале - "Женщина французского лейтенанта".

Ну так в английском "woman" и в значении любовницы употребляется.

Нет, в значении "любовница" будет "other woman". "Woman", всё-таки, скорее "жена" (законно-официальная или почти). Это "girlfriend" может и как любовница и как "почти жена" употребляться. Но я книгу не читала, так что не знаю, что там больше подошло бы.
olsesh

Svetolika 31 марта 2012 г., 18:10

В оригинале произведение называется "The Minds of Billy Milligan". Есть книги с правильным переводом "Множественные умы Билли Миллигана", но последнее время в продаже роман выходит почему-то именно с таким названием.

Carmelita 2 апреля 2012 г., 23:51

В оригинале - trainspotting. Перевести на русский крайне сложно, у нас нет слова-эквивалента. Trainspotting - хобби по высматриванию поездов и записыванию их номеров.

Uksus 2 апреля 2012 г., 20:39

В оригинале - This Is Where I Leave You. Что-то вроде "Теперь я вас оставлю". По сюжету, умирает отец большого семейства, оставляя своих отпрысков в одночестве разбираться со своими проблемами, так что мне кажутся подходящими оба варианта названия.

rosemary_remembers 3 апреля 2012 г., 08:53

WRONG!
Книга называется "The Sweetness at the Bottom of the Pie" - "Сладость на ДНЕ пирога". В смысле - в середине, в смысле, начинка! И по сюжету там фишка в начинке пирога (в него запекли птицу, на клюве которой - марка, а в этой марке - вся фишка). К чему корочка - непонятно.

Начинка в пироге - по-английски 'filling'. А 'bottom' - это "донышко" - в смысле, нижняя корочка, та, которая обычно подгорает. У слова 'bottom' есть ещё значение "суть дела", вероятно, оно здесь тоже релевантно, в таком случае название построено на комбинации основного и дополнительного значения. По крайней мере частично это сохраняется и в переводе: сладость оказывается там, где её обычно не ждёшь, она не заметна сразу, скрыта. Asea_Aranion

dashuniadorable 2 апреля 2012 г., 21:03

Комментарии

очень интересная подборка)

+4 01.04.12

Книге Сесилии Ахерн слишком уж сопливое название наши русские переводчики придумали.

+5 02.04.12

Зато отражает "сопливость" книги :)

0 02.04.12

Написал комментарий к "Ярмарке Тщеславия". На мой взгляд точный и адекватный перевод. Вам уже решать - подходит книга к подборке или нет.

+3 02.04.12

Тоже самое с "Ночь нежна" Фицджеральда".

+1 02.04.12

улыбнуло )

0 02.04.12

"Правила виноделов" есть и с оригинальным названием.

0 02.04.12

"Любовница французского лейтенанта" - тоже.

0 02.04.12

и "Узорный покров" )))

0 02.04.12

Не поверите, но мне это все известно))) А буквально сегодня в букинистическом увидела вообще "шедевр" - "ПОДРУГА французского лейтенанта".

0 02.04.12

я к тому, чтоб в комментах указать :))) без злого умысла, поверьте ;))

0 02.04.12

Вообще тут не стоит придираться, в английском woman и в значении любовницы употребляется, так что тут переводчики не нагрешили)

+1 03.04.12

да я вообще не придираюсь ни к чему. просто хотелось бы, чтобы в комментариях было указано, что есть и другой перевод названия, ближе/дальше к оригиналу (не суть).

0 03.04.12

Ночь нежна - идеально верное название (tender is the night). Нежность - это ночь на англ звучало бы Tenderness is the night.
Слово tender не имет значения "нежность" на англ, только прилагательное "нежный". Название «Ночь нежна» – слова из «Оды к соловью» Китса<

+11 02.04.12

Правильно! только что об этом написал в комментарии к книге.

0 02.04.12

Поддержала Вас!

0 02.04.12

И Вы совершенно правы насчет Теккерея!

+2 02.04.12

У автора подборки слишком сомнительный уровень владения английским языком, чтобы делать выводы о правильности или неправильности перевода названия. Особенно классики.

+2 02.04.12

Мой ник вообще-то, любезный, Svetolika! Так что книги "Ярмарка тщеславия" и "Ночь нежна" добавляла не я, и перевод писала тоже не я, если что... Только что разобралась, как их удалить.

-2 02.04.12

Если "любезный" это ко мне (хотя, в общем-то, из ника должно следовать, что я хотя бы "любезная"), то приношу свои глубочайшие извинения! Сожалею, честно-честно! Поспешила с выводами, а комментарий теперь удалить не могу. Просто очень возмутило толкование "Ночь нежна".

-3 02.04.12

В рамочке вообще-то указывается ник, написавшего комментарий... И подборка коллективная. Если вам что-то известно про неточный перевод - присоединяйтесь, поразите всех знаниями английского и др. языков... А то ведь у нас как - осуждать всегда легко и просто...

-1 02.04.12

Спасибо) вообще-то я извинилась, но раз Вы не принимаете моих извинений, то пусть. А поражать я никого не собираюсь, так как мои знания уже подтверждены дипломом.

0 02.04.12

в рамочке указывается ник добавившего книгу, кто бы там потом что ни писал напротив))) поэтому некоторые сами подписываются, когда комментируют основной комментарий))

0 02.04.12

Да-да, я так и поняла, когда хотела вписать комментарий к "Ночь нежна".

0 02.04.12

Со шведского вообще очень мало попаданий, особенно в современной литературе.

0 02.04.12

http://www.livelib.ru/selection/1791#books

0 02.04.12

там подборка какая-то заброшенная... двойники, книги без комментариев и т.д.

0 02.04.12

Я согласна, но думаете эта подборка через полгода не будет заброшена?

Можно книги оттуда скопировать и не мучиться. Кто дополнит чем-то - хорошо. Будет нам красивая подборка с комментариями к книгам. ))

0 02.04.12

Цвейг, Нетерпение Сердца:

Ungeduld des Herzens или Beware of Pity - "Остерегайтесь жалости"

как раз то английский перевод вольный, русский - дословный.

+1 02.04.12

Спасибо, я в немецком не секу, сейчас исправлю! Google-переводчик соврал, значит)

0 03.04.12
  • 1
  • 2