Одна книга - два названия
Как часто бывает: думаешь, что нашёл новую книгу любимого автора, глядь - а ты уже читал её, только под другим названием. Интересно узнать - почему такое происходит? Предлагаю создать подборку, в которой будут собраны книги издававшиеся, по тем или иным причинам, под разными названиями. Думаю, эта подборка будет полезна тем, кто хочет купить новую книгу, но сомневается, не является ли она хорошо замаскированной старой, ну и вообще это любопытно. Здесь могут быть как переводные книги, так и русские, причём второй вариант даже любопытнее, ведь разночтения в названиях иностранных книг можно объяснить трудностями перевода.
Если добавляете книгу, прошу сразу указывать её второе название.
P.S. ... ну и все остальные, если есть.
P.P.S. В ходе работы над этой подборкой я обнаружила случаи, когда сюжет похож, или сцены повторяются, или герои те же, но это не то же самое произведение, а какая-то его доработка или переработка. Для таких случаев я создала подборку Что-то знакомое. Подобные книги прошу добавлять туда.
P.P.P.S. В этой подборке у меня уже набралось довольно много книг, и получилась какая-то мешанина, а я люблю порядок. Поэтому решила отделить переводные книги от русскоязычных. Те, кто хочет что-то добавить, могут не заморочиваться и добавлять обычным способом, я потом сама рассортирую.
Год издания: 2011
Серия: Нобелевская премия
перевод
Также в нашей стране это произведение издавалось под названием "Любовь во время холеры". И ведь второй вариант правильнее, у Маркеса речь про холеру, но первый вариант поэтичнее, слышна аллюзия на Пушкина. Видимо, переводчик не смог удержаться.
Совет от J-light
Bookvoeshka 15 января 2016 г., 12:57
Год издания: 2000
Серия: Иоанна Хмелевская
Год издания: 2009
Серия: Вся Хмелевская
перевод
В нашей стране эта книга издавалась ещё под названием "Дело с двойным дном"
Bookvoeshka 17 декабря 2015 г., 11:19
Год издания: 2011
Серия: Pocket&Travel
Год издания: 2013
перевод
из доклада на первой Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы иноязычного образования на современном этапе»:
============================
В данной статье представлен анализ переводов названий некоторых произведений Стивена Кинга.
Нами выявлено 6 вариантов перевода на русский язык романа «Shining» (1977): «Светящийся» (В. Томилов), «Сияние» (Е. Александрова), «Ясновидящий» (С. Маслов), «Свечение» (Н. Агаянц, Ш. Куртишвили, П. Зарифов), «Свечение» (А. Андреевская, И. Лебедев, Н. Агаянц), «Монстры» (В. Саввов).
Подсказка от nzagreba
Сама я нашла такую информацию: Название книги автору подсказал Джон Леннон своей песней «Instant Karma!», в которой содержатся слова «We all shine on…» (Все мы сияем…). А у нас она издавалась ещё под названием "Странствующий дьявол".
Из статьи Баевой А.В. и Зимовец Н.В. "К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КНИГ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (на примере перевода произведений Стивена Кинга)":
В переводе на русский язык слово «shine» обозначает свет, блеск, сияние; блестящий, начищенный; блистать способностями и т. п.) [Мюллер, 2011, с. 385]. Переводы В. Томилова, Е. Александровой, Н. Агаянца, Ш. Куртишвили, П. Зафирова и А. Андреевской, И. Лебедева, Н. Агаянца отражают не только лексическое значение названия произведения, но и напрямую связаны с сюжетом. В одиннадцатой главе романа мы узнаем, что такое сияние.
«[…] - Тебе кое-что дано, - сказал Холлоранн, оборачиваясь к нему. – Что до меня, я всегда называл это сиянием. И бабка моя тоже так говорила […].
[…] – А других вы не встречали, только меня? – спросил он.
Холлоранн рассмеялся, качая головой:
- Нет, малыш, нет. Но ты сияешь сильнее всех[…] [Кинг, 2010, с. 91-92]»
Под сиянием в романе понимается некий дар ясновидения, которым обладает мальчик Денни Торранс. Мальчик может читать мысли других людей, видеть то, чего не видят обычные люди, может увидеть будущее и то, что может произойти при каких-либо обстоятельствах.
Если говорить о переводе С. Маслова, то он делает акцент на самой способности мальчика – на ясновидении, поэтому и дает нам соответствующий перевод названия. В. Саввов с переводом «Монстры» останавливает внимание читателя именно на монстрах – призраках, населяющих отель «Оверлук», в котором проводят зиму главные герои. Следует отметить, что начиная с 1998 года, роман переиздается только под названием «Сияние». Мы придерживаемся мнения, что переводы «Сияние», «Свечение», «Светящийся» более полно отражают сюжет романа и более точно отражают замысел самого автора.
Bookvoeshka 8 марта 2016 г., 13:06
Год издания: 2002
перевод
Иоанна Хмелевская "P.S. Любимый, завтра я тебя убью"
Bookvoeshka 14 декабря 2015 г., 11:43
Год издания: 2011
Серия: Иронический детектив
перевод
Иоанна Хмелевская "Покойник в прямом эфире"
Bookvoeshka 8 января 2016 г., 14:06
русскоязычная
"Школа для одаренных переростков"
merethlot 12 января 2016 г., 10:56
Комментарии
На самом деле это не одно и то же издание. Вот что сам автор говорит об этой книге:
https://vk.com/scherbanat?w=wall-41393121_5921
О ЛУНАСТРАХ
Вскоре у меня выходит новая книга - "Прыжок над звездами".
Первое, что мне хотелось бы подчеркнуть: «Прыжок над звездами» – это начало новой большой истории.
Когда-то история о Тиме, Селестине и Алексе была переписана мной специально для «взрослого» издания и даже вышла небольшим тиражом как книга «Двуликий мир». В 2009 году наши издательства не хотели брать новые, оригинальные истории для подростков вообще. Но, так как сам роман издателю все же очень понравился, мне было предложено переписать его – например, увеличить возраст героев и 15-летнему Тиму стало двадцать. И, хотя в целом читатели приняли книгу хорошо, я считаю это издание большой ошибкой.
Впоследствии самые разные издательства предлагали мне переиздать книгу «Двуликий мир», но я всегда отвечала отказом. Ведь я-то знала, что история о Тиме, Селестине и Алексе должна обрести первоначальное звучание. И вот однажды время "Лунастров" пришло – я засела за работу над самой первой версией романа о двуликих. В итоге я невероятно довольна результатом - книга получилась именно такой, как виделась мне с самого начала.
Если «Часодеи» - это в первую очередь история о Времени, то «Лунастры» - это история о свободе. Свободе внутренней, личностной; свободе человека, бегущего через барьеры; свободе выбора. Как вы теперь знаете, это история о подростках. О ребятах, способных (а, может быть, и нет) сделать правильный выбор в очень непростых условиях, - ребятах, для которых «нет границ, есть лишь препятствия», как сказано в одном интересном современном движении.
И, конечно, это сказка. Большая фэнтезийная история, что проявляется постепенно, как далекая панорама волшебного замка. Так что прошу вас наперед, запаситесь терпением, ведь большие истории как огромные мозаичные картины - требуют долгого и кропотливого труда, требуют силы и энергии, и в первую очередь требуют времени. Но, в конце концов, мы-то знаем, что Время на нашей стороне. =) "
В общем-то я тоже склоняюсь к этой мысли. Под тем названием книга не очень хорошо пошла, а теперь, после "Часодеев", когда интерес к книгам Щербы резко возрос, вытаскивают на свет божий хорошо забытое старое и делают из него якобы новое. Возможно, она и переработала что-то, но, скажем для тех, кто читал книгу в старом варианте всё равно будет не интересно. Хотя, не исключаю, что новый вариант кому-то, не знакомому с прежним, и понравится. В смысле, сам по себе.
Да, я читала обе, конечно.
На мой личный взгляд, дело в том, что Щерба хочет продолжить свою историю, а так как мастерство выросло, конечно. первую надо переписать.
По мне. если бы она банально хотела заработать деньги. зачем вообще напрягаться и переписывать? Лунастры на порядок лучше (имхо)
Разница есть и очень серьёзная в некоторых аспектах. Первое - возраст героев. В ДМ Тиму 20, а Алексу - 25, в Прыжке - Тиму - 15, Алексу - 18. Некоторые герои исчезли, другие появились (например, появилась сестра Яна, а в ДМ Яной была младшенькая, которая ничего почти не значила.
Второе - сказка о лунных принцессах и двенадцати зубцах заброшенного города - мне кажется, это самое главное в новой истории, потому что в финале оно играет определяющие значение (не хочу давать спойлер).
Ну и самое важное на мой взгляд: ДМ шел под маркировкой 18+, а Лунастры - 12+ (думаю, это из-за пары пикантных сцен, которых в Лунастрах нет и на мой взгляд это правильно, потому что они смотрелись лишними.
Просто если ребенок увидит вот книгу в вашей подборке и подумает - прочитаю в сети старый вариант ДМ, а там 18+. Собственно, именно по этой причине я вам и написала ;)
Посмотрела. Всё-таки там речь идёт о сложностях перевода, и не только в названии, но ещё в именах авторов, героев и др.. Я собираю не только переводные, но и русские книги, имеющие разные варианты названий. Ну и попутно пытаюсь выяснить, почему такое происходит (вот как с книгами Щербы, например). А за интересную ссылку спасибо.
Спасибо staro-orlovskaya за добавление подборки книг Александровой. Вот это я понимаю, "аффтор жжот"!
Ещё:
http://www.livelib.ru/book/1000447188 [= "Проигравший выручает все" ]
- вычитала, что такое есть, но не искала под таким названием.
Если переводные книги подходят, то могу добавить несколько переводов романа Р. Брэдбери "Что-то страшное грядёт". Можно?