Одна книга - два названия — 217 книг

Как часто бывает: думаешь, что нашёл новую книгу любимого автора, глядь - а ты уже читал её, только под другим названием. Интересно узнать - почему такое происходит? Предлагаю создать подборку, в которой будут собраны книги издававшиеся, по тем или иным причинам, под разными названиями. Думаю, эта подборка будет полезна тем, кто хочет купить новую книгу, но сомневается, не является ли она хорошо замаскированной старой, ну и вообще это любопытно. Здесь могут быть как переводные книги, так и русские, причём второй вариант даже любопытнее, ведь разночтения в названиях иностранных книг можно объяснить трудностями перевода.
Если добавляете книгу, прошу сразу указывать её второе название.
P.S. ... ну и все остальные, если есть.
книга
P.P.S. В ходе работы над этой подборкой я обнаружила случаи, когда сюжет похож, или сцены повторяются, или герои те же, но это не то же самое произведение, а какая-то его доработка или переработка. Для таких случаев я создала подборку Что-то знакомое. Подобные книги прошу добавлять туда.
P.P.P.S. В этой подборке у меня уже набралось довольно много книг, и получилась какая-то мешанина, а я люблю порядок. Поэтому решила отделить переводные книги от русскоязычных. Те, кто хочет что-то добавить, могут не заморочиваться и добавлять обычным способом, я потом сама рассортирую.

Двадцать тысяч лье под водой
Жюль Верн
ISBN:978-5-17-093049-4
Год издания:2015
Издательство:АСТ
Серия:Школьное чтение
Язык:Русский

перевод 80000
Вот такая трогательная забота о русских читателях. Пусть имеют точное представление о пройденном расстоянии.

Bookvoeshka 26 января 2016 г., 12:50

Что-то страшное грядет (сборник)
Рэй Брэдбери
ISBN:5-7390-0082-3
Год издания:1992
Издательство:Олимп
Язык:Русский

перевод
картинка DaliDalida картинка DaliDalida картинка DaliDalida

DaliDalida 21 ноября 2015 г., 03:34

Чувство и чувствительность
Джейн Остин
ISBN:978-5-389-02398-7
Год издания:2011
Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

перевод
разум
Вот тоже интересный случай. У самой Джейн Остин роман называется "Sense and Sensibility", что можно перевести именно как "Чувство и чувствительность". Понятно, что в название произведения автор закладывает определённый смысл. В данном случае можно предположить, что писательница хотела сказать своим читателям о том, что существуют "чувства" истинные и глубокие, не напоказ, а существует так называемая "чувствительность", ненастоящая и показушная, типа: "Ах, я вся такая чувствительная!". Автор показывает, как ей претит показушность, и выступает за глубину. Примерно так. А вот перевод "Разум и чувство" навязывает нам другое прочтение: есть "разум", и есть "чувства", и второе не должно затмевать первое. Конечно, эта мысль близка Дж.Остин, как мы знаем из её творчества, но ведь это всё-таки не то, что она подразумевала в данном случае! Получается, что переводчик влияет на наше восприятие произведения, навязывает нам своё прочтение.

Bookvoeshka 19 января 2016 г., 16:44

Алиса в стране чудес
Льюис Кэрролл
ISBN:9785170904051
Год издания:2015
Издательство:АСТ
Серия:Лучшие сказки мира
Язык:Русский

перевод Аня Алиса
Первым переводом на русский язык является анонимный перевод под названием «Соня в царстве Дива». Под таким названием книга и была издана типографией А. И. Мамонтова в 1879 году. Затем были
"Приключения Ани в мире чудес" (перевод М. Д. Гранстрем) в 1908;
"Приключения Алисы в волшебной стране" (перевод А. Н. Рождественской) в журнале "Задушевное слово" в 1908-1909;
"Приключения Алисы в стране чудес" (перевод Allegro (П. С. Соловьевой) в 1909;
"Алиса в волшебной стране" (перевод М. П. Чехова) в 1913;
"Алиса в стране чудес" (перевод А. Д'Актиль (А. А. Френкель) в 1923;
"Аня в стране чудес" (перевод В. Сирина (В. В. Набокова)) в 1923.
Были и другие переводы, но других вариантов названия вроде бы не было.

Bookvoeshka 9 января 2016 г., 15:22

Всякая плоть - трава
Клиффорд Саймак
ISBN:978-5-699-37061-0
Год издания:2009
Издательство:Эксмо
Серия:Фантастика & фэнтези: The Best of
Язык:Русский

перевод
"Все живое..."
"Все живое - трава"

merethlot 12 января 2016 г., 10:57

Академия
Айзек Азимов
ISBN:5-699-10033-4
Год издания:2006
Издательство:Эксмо
Серия:Фантастика&Фэнтези: The best of
Язык:Русский

перевод
Другое название - "Основание"

lesen 15 января 2016 г., 14:28

Утопия 14
Курт Воннегут
Язык:Русский

перевод
"Механическое пианино"

merethlot 12 января 2016 г., 10:57

Щелкни пальцем только раз
Кристи А.
ISBN:978-5-699-38205-7
Год издания:2009
Издательство:Эксмо
Серия:Вся Кристи
Язык:Русский

перевод
Другой вариант "Пальцы чешутся. К чему бы?".
Тут интересная история вышла. Название леди Агата взяла из "Макбета". Фразу произносит вторая ведьма, и полностью она звучит так: "By the pricking of my thumbs something wicked this way comes". Общепринятого перевода нет, вот некоторые варианты перевода:
«У меня разнылся палец//К нам идет дурной скиталец» (пер. Михаила Лозинского).
«Палец у меня зудит,//Что-то грешное спешит» (пер. Анны Радловой)
«Пальцы чешутся. К чему бы?//К посещенью душегуба» (пер. Бориса Пастернака)
«Колет палец мой большой,//Кто-то к нам подходит злой» (пер. Виталия Рапопорта)
«Палец у меня зудит,//Что-то злое к нам спешит» (пер. Сергея Соловьева)
«У меня заныли кости,//Значит, жди дурного гостя» (пер. Юрия Корнеева)
Интересно, что эту фразу использовали в названии два автора: "By the pricking of my thumbs" — название романа Агаты Кристи, "Something wicked this way comes" — романа Рэя Брэдбери. Переводчики Брэдбери дали ещё два варианта: «Кровь застыла, пальцы — лед,//Что-то страшное грядет» (пер. Льва Жданова), «Колет пальцы. Так всегда//Надвигается беда» (пер. Н. Григорьевой и В. Грушецкого). Хотя, надо отметить что эти варианты перевода дальше от первоисточника, ведь у Шекспира подразумевалось не абстрактное зло, а конкретный злой человек (Макбет).

Bookvoeshka 27 декабря 2015 г., 12:30

Любовь во время чумы
Габриэль Гарсиа Маркес
ISBN:978-5-17-073486-3, 978-5-271-36439-6
Год издания:2011
Издательство:АСТ, Астрель
Серия:Нобелевская премия
Язык:Русский

перевод
Также в нашей стране это произведение издавалось под названием "Любовь во время холеры". И ведь второй вариант правильнее, у Маркеса речь про холеру, но первый вариант поэтичнее, слышна аллюзия на Пушкина. Видимо, переводчик не смог удержаться.

Совет от J-light

Bookvoeshka 15 января 2016 г., 12:57

Миллион в портфеле
Иоанна Хмелевская
ISBN:5-89178-140-9
Год издания:2000
Издательство:У-Фактория
Серия:Иоанна Хмелевская
Язык:Русский

перевод
Хмелевская
Этот вариант названия считаю совсем неудачным - книг с таким названием великое множество.

Bookvoeshka 17 декабря 2015 г., 11:30

Версия про запас
Иоанна Хмелевская
ISBN:978-5-699-35369-9
Год издания:2009
Издательство:Эксмо
Серия:Вся Хмелевская
Язык:Русский

перевод
В нашей стране эта книга издавалась ещё под названием "Дело с двойным дном"

Bookvoeshka 17 декабря 2015 г., 11:19

Чампуррадо для жены моего мужа
Лаура Эскивель
ISBN:978-5-386-03096-4
Год издания:2011
Издательство:Рипол Классик
Серия:Pocket&Travel
Язык:Русский

перевод
"Шоколад на крутом кипятке. Стремительный, как желание" null картинка Karsak

Karsak 21 января 2016 г., 13:15

Сияние
Стивен Кинг
ISBN:978-5-17-081587-6
Год издания:2013
Издательство:АСТ
Язык:Русский

перевод
из доклада на первой Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы иноязычного образования на современном этапе»:
============================

В данной статье представлен анализ переводов названий некоторых произведений Стивена Кинга.
Нами выявлено 6 вариантов перевода на русский язык романа «Shining» (1977): «Светящийся» (В. Томилов), «Сияние» (Е. Александрова), «Ясновидящий» (С. Маслов), «Свечение» (Н. Агаянц, Ш. Куртишвили, П. Зарифов), «Свечение» (А. Андреевская, И. Лебедев, Н. Агаянц), «Монстры» (В. Саввов).

Подсказка от nzagreba

Сама я нашла такую информацию: Название книги автору подсказал Джон Леннон своей песней «Instant Karma!», в которой содержатся слова «We all shine on…» (Все мы сияем…). А у нас она издавалась ещё под названием "Странствующий дьявол".

Из статьи Баевой А.В. и Зимовец Н.В. "К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КНИГ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (на примере перевода произведений Стивена Кинга)":
В переводе на русский язык слово «shine» обозначает свет, блеск, сияние; блестящий, начищенный; блистать способностями и т. п.) [Мюллер, 2011, с. 385]. Переводы В. Томилова, Е. Александровой, Н. Агаянца, Ш. Куртишвили, П. Зафирова и А. Андреевской, И. Лебедева, Н. Агаянца отражают не только лексическое значение названия произведения, но и напрямую связаны с сюжетом. В одиннадцатой главе романа мы узнаем, что такое сияние.

«[…] - Тебе кое-что дано, - сказал Холлоранн, оборачиваясь к нему. – Что до меня, я всегда называл это сиянием. И бабка моя тоже так говорила […].
[…] – А других вы не встречали, только меня? – спросил он.
Холлоранн рассмеялся, качая головой:
- Нет, малыш, нет. Но ты сияешь сильнее всех[…] [Кинг, 2010, с. 91-92]»

Под сиянием в романе понимается некий дар ясновидения, которым обладает мальчик Денни Торранс. Мальчик может читать мысли других людей, видеть то, чего не видят обычные люди, может увидеть будущее и то, что может произойти при каких-либо обстоятельствах.
Если говорить о переводе С. Маслова, то он делает акцент на самой способности мальчика – на ясновидении, поэтому и дает нам соответствующий перевод названия. В. Саввов с переводом «Монстры» останавливает внимание читателя именно на монстрах – призраках, населяющих отель «Оверлук», в котором проводят зиму главные герои. Следует отметить, что начиная с 1998 года, роман переиздается только под названием «Сияние». Мы придерживаемся мнения, что переводы «Сияние», «Свечение», «Светящийся» более полно отражают сюжет романа и более точно отражают замысел самого автора.

Bookvoeshka 8 марта 2016 г., 13:06

Убийственное меню. В 2-х кн.
Хмелевская И.
Год издания:2002
Издательство:Фантом Пресс
Язык:Русский

перевод
Иоанна Хмелевская "P.S. Любимый, завтра я тебя убью"

Bookvoeshka 14 декабря 2015 г., 11:43

ТТ, или Трудный труп
Иоанна Хмелевская
ISBN:978-5-86471-556-7
Год издания:2011
Издательство:Фантом Пресс
Серия:Иронический детектив
Язык:Русский

перевод
Иоанна Хмелевская "Покойник в прямом эфире"

Bookvoeshka 8 января 2016 г., 14:06

Проект «АЦ»
Валерий Алексеев
Издательство:Детская литература
Язык:Русский

русскоязычная
"Школа для одаренных переростков"

merethlot 12 января 2016 г., 10:56

Дом с волшебными окнами (сборник)
Эсфирь Эмден
Год издания:1970
Издательство:Детская литература
Язык:Русский

русскоязычная
Э.Эмден Конец оловянного генерала конец
Я сегодня я узнала, что эта книга выходила также под развёрнутым заголовком "В Стране Бабушки Куклы или Дом с волшебными окнами". Оказывается это самая первая редакция, 1941 года!

Bookvoeshka 20 ноября 2015 г., 05:37

Обитатели холмов
Ричард Адамс
ISBN:978-5-699-53500-2
Год издания:2011
Издательство:Эксмо, Домино
Серия:Интеллектуальный бестселлер
Язык:Русский

перевод
Большое изобилие вариантов:
Ричард Адамс Великое путешествие кроликов (перевод Е.Догель, "Амфора", 2001)
Ричард Адамс Корабельный холм (перевод Т.Чернышевой, "Амфора", 2004)
Ричард Адамс Удивительные приключения кроликов (тоже, как ни странно перевод Е.Догель, но эта книга выходила в издательстве "Детская литература" в 1988 году)
Осталось добавить, что в оригинале книга называется "Уотершипский холм".

Совет от nzagreba

Bookvoeshka 4 апреля 2016 г., 02:56

Не верю. Не надеюсь. Люблю
Сесилия Ахерн
ISBN:5-17-032043-4, 5-9725-0135-X
Год издания:2005
Издательство:АСТ, Астрель-СПб
Серия:Свет клином
Язык:Русский

перевод
Другое название книги - " Там, где заканчивается радуга".

есть и третье название С любовью, Рози FuschettoStoriettes

Bukvoeshka 12 января 2016 г., 10:21

Мусаси
Эйдзи Ёсикава
ISBN:978-5-17-047893-4
Год издания:2008
Издательство:АСТ
Серия:Исторический роман
Язык:Русский

перевод
картинка stille

stille 11 марта 2016 г., 01:19

1 2 3 ...
1 2 3 4

Комментарии


Если переводные книги подходят, то могу добавить несколько переводов романа Р. Брэдбери "Что-то страшное грядёт". Можно?


Подходит, добавляйте.


Агата Кристи "Пять поросят " и "Шестнадцать лет спустя" - одно и то же произведение.


Да, действительно. Спасибо.


Джоанн Харрис "Спи, бледная сестра" и "Темный ангел"


Спасибо, добавляю.


Господа, если вы что-то добавляете, поясняйте, пожалуйста, почему вы это делаете. Я, например, не поняла, по какому принципу добавлена книга А.Селлу "Ты изменил мою жизнь".


Якобы "новая" книга Щербы "Лунастры" ранее была "Двуликим миром" ))


Да, похоже на то. Спасибо.


На самом деле это не одно и то же издание. Вот что сам автор говорит об этой книге:

https://vk.com/scherbanat?w=wall-41393121_5921

О ЛУНАСТРАХ
Вскоре у меня выходит новая книга - "Прыжок над звездами".

Первое, что мне хотелось бы подчеркнуть: «Прыжок над звездами» – это начало новой большой истории.

Когда-то история о Тиме, Селестине и Алексе была переписана мной специально для «взрослого» издания и даже вышла небольшим тиражом как книга «Двуликий мир». В 2009 году наши издательства не хотели брать новые, оригинальные истории для подростков вообще. Но, так как сам роман издателю все же очень понравился, мне было предложено переписать его – например, увеличить возраст героев и 15-летнему Тиму стало двадцать. И, хотя в целом читатели приняли книгу хорошо, я считаю это издание большой ошибкой.

Впоследствии самые разные издательства предлагали мне переиздать книгу «Двуликий мир», но я всегда отвечала отказом. Ведь я-то знала, что история о Тиме, Селестине и Алексе должна обрести первоначальное звучание. И вот однажды время "Лунастров" пришло – я засела за работу над самой первой версией романа о двуликих. В итоге я невероятно довольна результатом - книга получилась именно такой, как виделась мне с самого начала.

Если «Часодеи» - это в первую очередь история о Времени, то «Лунастры» - это история о свободе. Свободе внутренней, личностной; свободе человека, бегущего через барьеры; свободе выбора. Как вы теперь знаете, это история о подростках. О ребятах, способных (а, может быть, и нет) сделать правильный выбор в очень непростых условиях, - ребятах, для которых «нет границ, есть лишь препятствия», как сказано в одном интересном современном движении.

И, конечно, это сказка. Большая фэнтезийная история, что проявляется постепенно, как далекая панорама волшебного замка. Так что прошу вас наперед, запаситесь терпением, ведь большие истории как огромные мозаичные картины - требуют долгого и кропотливого труда, требуют силы и энергии, и в первую очередь требуют времени. Но, в конце концов, мы-то знаем, что Время на нашей стороне. =) "


Но ведь сходство всё равно сильное. Даже не знаю, что теперь делать. Прочитать обе книги, и самой сравнить? А Вы читали обе книги?


Пока "пипл хавает", будет издательство гнать переиздания под новой редактурой до зелёных веников))


а что она должна была сказать?)) "Простите, ребята, я просто зарабатываю деньги"?)) не будьте наивны)


В общем-то я тоже склоняюсь к этой мысли. Под тем названием книга не очень хорошо пошла, а теперь, после "Часодеев", когда интерес к книгам Щербы резко возрос, вытаскивают на свет божий хорошо забытое старое и делают из него якобы новое. Возможно, она и переработала что-то, но, скажем для тех, кто читал книгу в старом варианте всё равно будет не интересно. Хотя, не исключаю, что новый вариант кому-то, не знакомому с прежним, и понравится. В смысле, сам по себе.


Да, я читала обе, конечно.
На мой личный взгляд, дело в том, что Щерба хочет продолжить свою историю, а так как мастерство выросло, конечно. первую надо переписать.
По мне. если бы она банально хотела заработать деньги. зачем вообще напрягаться и переписывать? Лунастры на порядок лучше (имхо)

Разница есть и очень серьёзная в некоторых аспектах. Первое - возраст героев. В ДМ Тиму 20, а Алексу - 25, в Прыжке - Тиму - 15, Алексу - 18. Некоторые герои исчезли, другие появились (например, появилась сестра Яна, а в ДМ Яной была младшенькая, которая ничего почти не значила.
Второе - сказка о лунных принцессах и двенадцати зубцах заброшенного города - мне кажется, это самое главное в новой истории, потому что в финале оно играет определяющие значение (не хочу давать спойлер).
Ну и самое важное на мой взгляд: ДМ шел под маркировкой 18+, а Лунастры - 12+ (думаю, это из-за пары пикантных сцен, которых в Лунастрах нет и на мой взгляд это правильно, потому что они смотрелись лишними.
Просто если ребенок увидит вот книгу в вашей подборке и подумает - прочитаю в сети старый вариант ДМ, а там 18+. Собственно, именно по этой причине я вам и написала ;)


Понятно. Есть общее, и есть различия. Тогда я изменю формулировку. Скажем, что книга переработана для подросткового возраста. Так будет правильнее?


Если верить автору, то переработанная-то - старая версия? Если честно, я сама запуталась))


Кстати, вот стало интересно: новый перевод Гарри Поттера (перевод "Махаона") и старый вариант Гарри Поттера (перевод "Росмэн") - это две разные книги или нет? По сути все имена и названия изменены? И непонятно, какой лучше))


Ну, само название-то книги они, по крайней мере, не меняли. Имена перевели иначе, это да, но ведь это обычная история с переводными книгами. Достаточно вспомнить, как переводили имена персонажей "Властелина колец". Думаю, на сюжет никто не покушался.))) Значит, книга та же.)))


А про переводные книги есть подобная подборка.


Посмотрела. Всё-таки там речь идёт о сложностях перевода, и не только в названии, но ещё в именах авторов, героев и др.. Я собираю не только переводные, но и русские книги, имеющие разные варианты названий. Ну и попутно пытаюсь выяснить, почему такое происходит (вот как с книгами Щербы, например). А за интересную ссылку спасибо.


Спасибо staro-orlovskaya за добавление подборки книг Александровой. Вот это я понимаю, "аффтор жжот"!


Книги Т. Алюшиной сначала были изданы Центполиграфом, а потом ЭКСМО-Пресс.
При этом "Счастье среднего возраста" превратилось в "Девушку с проблемами" (добавила в список обе книги, можно сравнить аннотации), а "Смерть в наследство" - в "Любовь со вкусом вишни."


Спасибо, вот ещё интересный случай. Я так поняла, здесь изменение названия связано с авторскими правами. Только, с вашего позволения, я всё-таки немножко переоформлю, чтобы были оба варианта названия.


Мэтью Квик "Серебристый луч надежды" и оригинале и некоторых изданиях (у меня, к примеру, именно такая есть) и "Мой парень - псих" в другой вариации.


Да, действительно. Спасибо, добавляю.


Ещё:
http://www.livelib.ru/book/1000447188 [= "Проигравший выручает все" ]
- вычитала, что такое есть, но не искала под таким названием.


Поискала - здесь такой книги нет... Может быть, появится.


Но такая книга есть, действительно, я порылась в Яндексе. Можно будет добавить.


Я с ней не разбиралась пока. Может, она так названа автором по-англ. - это перевод?


Книга с таким названием выходила у нас в 1993 году, издательство МП "Жизнь". Я находила в Интернете, но здесь, на LL, её пока ещё нет. Можно будет заняться и добавить на досуге.

1 2 3 4