Одна книга - два названия — 217 книг

Коллективная подборка книг
Одна книга - два названия

Как часто бывает: думаешь, что нашёл новую книгу любимого автора, глядь - а ты уже читал её, только под другим названием. Интересно узнать - почему такое происходит? Предлагаю создать подборку, в которой будут собраны книги издававшиеся, по тем или иным причинам, под разными названиями. Думаю, эта подборка будет полезна тем, кто хочет купить новую книгу, но сомневается, не является ли она хорошо замаскированной старой, ну и вообще это любопытно. Здесь могут быть как переводные книги, так и русские, причём второй вариант даже любопытнее, ведь разночтения в названиях иностранных книг можно объяснить трудностями перевода.
Если добавляете книгу, прошу сразу указывать её второе название.
P.S. ... ну и все остальные, если есть.
книга
P.P.S. В ходе работы над этой подборкой я обнаружила случаи, когда сюжет похож, или сцены повторяются, или герои те же, но это не то же самое произведение, а какая-то его доработка или переработка. Для таких случаев я создала подборку Что-то знакомое. Подобные книги прошу добавлять туда.
P.P.P.S. В этой подборке у меня уже набралось довольно много книг, и получилась какая-то мешанина, а я люблю порядок. Поэтому решила отделить переводные книги от русскоязычных. Те, кто хочет что-то добавить, могут не заморочиваться и добавлять обычным способом, я потом сама рассортирую.

47 128 комментариев 19удалить из избранного

перевод 80000
Вот такая трогательная забота о русских читателях. Пусть имеют точное представление о пройденном расстоянии.

Bookvoeshka 26 января 2016 г., 12:50

перевод
разум
Вот тоже интересный случай. У самой Джейн Остин роман называется "Sense and Sensibility", что можно перевести именно как "Чувство и чувствительность". Понятно, что в название произведения автор закладывает определённый смысл. В данном случае можно предположить, что писательница хотела сказать своим читателям о том, что существуют "чувства" истинные и глубокие, не напоказ, а существует так называемая "чувствительность", ненастоящая и показушная, типа: "Ах, я вся такая чувствительная!". Автор показывает, как ей претит показушность, и выступает за глубину. Примерно так. А вот перевод "Разум и чувство" навязывает нам другое прочтение: есть "разум", и есть "чувства", и второе не должно затмевать первое. Конечно, эта мысль близка Дж.Остин, как мы знаем из её творчества, но ведь это всё-таки не то, что она подразумевала в данном случае! Получается, что переводчик влияет на наше восприятие произведения, навязывает нам своё прочтение.

Bookvoeshka 19 января 2016 г., 16:44

перевод Аня Алиса
Первым переводом на русский язык является анонимный перевод под названием «Соня в царстве Дива». Под таким названием книга и была издана типографией А. И. Мамонтова в 1879 году. Затем были
"Приключения Ани в мире чудес" (перевод М. Д. Гранстрем) в 1908;
"Приключения Алисы в волшебной стране" (перевод А. Н. Рождественской) в журнале "Задушевное слово" в 1908-1909;
"Приключения Алисы в стране чудес" (перевод Allegro (П. С. Соловьевой) в 1909;
"Алиса в волшебной стране" (перевод М. П. Чехова) в 1913;
"Алиса в стране чудес" (перевод А. Д'Актиль (А. А. Френкель) в 1923;
"Аня в стране чудес" (перевод В. Сирина (В. В. Набокова)) в 1923.
Были и другие переводы, но других вариантов названия вроде бы не было.

Bookvoeshka 9 января 2016 г., 15:22

перевод
Другой вариант "Пальцы чешутся. К чему бы?".
Тут интересная история вышла. Название леди Агата взяла из "Макбета". Фразу произносит вторая ведьма, и полностью она звучит так: "By the pricking of my thumbs something wicked this way comes". Общепринятого перевода нет, вот некоторые варианты перевода:
«У меня разнылся палец//К нам идет дурной скиталец» (пер. Михаила Лозинского).
«Палец у меня зудит,//Что-то грешное спешит» (пер. Анны Радловой)
«Пальцы чешутся. К чему бы?//К посещенью душегуба» (пер. Бориса Пастернака)
«Колет палец мой большой,//Кто-то к нам подходит злой» (пер. Виталия Рапопорта)
«Палец у меня зудит,//Что-то злое к нам спешит» (пер. Сергея Соловьева)
«У меня заныли кости,//Значит, жди дурного гостя» (пер. Юрия Корнеева)
Интересно, что эту фразу использовали в названии два автора: "By the pricking of my thumbs" — название романа Агаты Кристи, "Something wicked this way comes" — романа Рэя Брэдбери. Переводчики Брэдбери дали ещё два варианта: «Кровь застыла, пальцы — лед,//Что-то страшное грядет» (пер. Льва Жданова), «Колет пальцы. Так всегда//Надвигается беда» (пер. Н. Григорьевой и В. Грушецкого). Хотя, надо отметить что эти варианты перевода дальше от первоисточника, ведь у Шекспира подразумевалось не абстрактное зло, а конкретный злой человек (Макбет).

Bookvoeshka 27 декабря 2015 г., 12:30

Комментарии

Если переводные книги подходят, то могу добавить несколько переводов романа Р. Брэдбери "Что-то страшное грядёт". Можно?

+1 20.11.15

Подходит, добавляйте.

0 20.11.15

Агата Кристи "Пять поросят " и "Шестнадцать лет спустя" - одно и то же произведение.

+1 20.11.15

Да, действительно. Спасибо.

+1 22.11.15

Джоанн Харрис "Спи, бледная сестра" и "Темный ангел"

0 22.11.15

Спасибо, добавляю.

0 23.11.15

Господа, если вы что-то добавляете, поясняйте, пожалуйста, почему вы это делаете. Я, например, не поняла, по какому принципу добавлена книга А.Селлу "Ты изменил мою жизнь".

0 22.11.15

Якобы "новая" книга Щербы "Лунастры" ранее была "Двуликим миром" ))

-2 15.12.15

Да, похоже на то. Спасибо.

0 16.12.15

На самом деле это не одно и то же издание. Вот что сам автор говорит об этой книге:

https://vk.com/scherbanat?w=wall-41393121_5921

О ЛУНАСТРАХ
Вскоре у меня выходит новая книга - "Прыжок над звездами".

Первое, что мне хотелось бы подчеркнуть: «Прыжок над звездами» – это начало новой большой истории.

Когда-то история о Тиме, Селестине и Алексе была переписана мной специально для «взрослого» издания и даже вышла небольшим тиражом как книга «Двуликий мир». В 2009 году наши издательства не хотели брать новые, оригинальные истории для подростков вообще. Но, так как сам роман издателю все же очень понравился, мне было предложено переписать его – например, увеличить возраст героев и 15-летнему Тиму стало двадцать. И, хотя в целом читатели приняли книгу хорошо, я считаю это издание большой ошибкой.

Впоследствии самые разные издательства предлагали мне переиздать книгу «Двуликий мир», но я всегда отвечала отказом. Ведь я-то знала, что история о Тиме, Селестине и Алексе должна обрести первоначальное звучание. И вот однажды время "Лунастров" пришло – я засела за работу над самой первой версией романа о двуликих. В итоге я невероятно довольна результатом - книга получилась именно такой, как виделась мне с самого начала.

Если «Часодеи» - это в первую очередь история о Времени, то «Лунастры» - это история о свободе. Свободе внутренней, личностной; свободе человека, бегущего через барьеры; свободе выбора. Как вы теперь знаете, это история о подростках. О ребятах, способных (а, может быть, и нет) сделать правильный выбор в очень непростых условиях, - ребятах, для которых «нет границ, есть лишь препятствия», как сказано в одном интересном современном движении.

И, конечно, это сказка. Большая фэнтезийная история, что проявляется постепенно, как далекая панорама волшебного замка. Так что прошу вас наперед, запаситесь терпением, ведь большие истории как огромные мозаичные картины - требуют долгого и кропотливого труда, требуют силы и энергии, и в первую очередь требуют времени. Но, в конце концов, мы-то знаем, что Время на нашей стороне. =) "

0 16.12.15

Но ведь сходство всё равно сильное. Даже не знаю, что теперь делать. Прочитать обе книги, и самой сравнить? А Вы читали обе книги?

0 16.12.15

Пока "пипл хавает", будет издательство гнать переиздания под новой редактурой до зелёных веников))

0 16.12.15

а что она должна была сказать?)) "Простите, ребята, я просто зарабатываю деньги"?)) не будьте наивны)

0 16.12.15

В общем-то я тоже склоняюсь к этой мысли. Под тем названием книга не очень хорошо пошла, а теперь, после "Часодеев", когда интерес к книгам Щербы резко возрос, вытаскивают на свет божий хорошо забытое старое и делают из него якобы новое. Возможно, она и переработала что-то, но, скажем для тех, кто читал книгу в старом варианте всё равно будет не интересно. Хотя, не исключаю, что новый вариант кому-то, не знакомому с прежним, и понравится. В смысле, сам по себе.

0 17.12.15

Да, я читала обе, конечно.
На мой личный взгляд, дело в том, что Щерба хочет продолжить свою историю, а так как мастерство выросло, конечно. первую надо переписать.
По мне. если бы она банально хотела заработать деньги. зачем вообще напрягаться и переписывать? Лунастры на порядок лучше (имхо)

Разница есть и очень серьёзная в некоторых аспектах. Первое - возраст героев. В ДМ Тиму 20, а Алексу - 25, в Прыжке - Тиму - 15, Алексу - 18. Некоторые герои исчезли, другие появились (например, появилась сестра Яна, а в ДМ Яной была младшенькая, которая ничего почти не значила.
Второе - сказка о лунных принцессах и двенадцати зубцах заброшенного города - мне кажется, это самое главное в новой истории, потому что в финале оно играет определяющие значение (не хочу давать спойлер).
Ну и самое важное на мой взгляд: ДМ шел под маркировкой 18+, а Лунастры - 12+ (думаю, это из-за пары пикантных сцен, которых в Лунастрах нет и на мой взгляд это правильно, потому что они смотрелись лишними.
Просто если ребенок увидит вот книгу в вашей подборке и подумает - прочитаю в сети старый вариант ДМ, а там 18+. Собственно, именно по этой причине я вам и написала ;)

0 17.12.15

Понятно. Есть общее, и есть различия. Тогда я изменю формулировку. Скажем, что книга переработана для подросткового возраста. Так будет правильнее?

0 17.12.15

Если верить автору, то переработанная-то - старая версия? Если честно, я сама запуталась))

0 17.12.15

Кстати, вот стало интересно: новый перевод Гарри Поттера (перевод "Махаона") и старый вариант Гарри Поттера (перевод "Росмэн") - это две разные книги или нет? По сути все имена и названия изменены? И непонятно, какой лучше))

0 17.12.15

Ну, само название-то книги они, по крайней мере, не меняли. Имена перевели иначе, это да, но ведь это обычная история с переводными книгами. Достаточно вспомнить, как переводили имена персонажей "Властелина колец". Думаю, на сюжет никто не покушался.))) Значит, книга та же.)))

0 18.12.15

А про переводные книги есть подобная подборка.

0 17.12.15

Посмотрела. Всё-таки там речь идёт о сложностях перевода, и не только в названии, но ещё в именах авторов, героев и др.. Я собираю не только переводные, но и русские книги, имеющие разные варианты названий. Ну и попутно пытаюсь выяснить, почему такое происходит (вот как с книгами Щербы, например). А за интересную ссылку спасибо.

+1 17.12.15

Спасибо staro-orlovskaya за добавление подборки книг Александровой. Вот это я понимаю, "аффтор жжот"!

+1 18.12.15

Книги Т. Алюшиной сначала были изданы Центполиграфом, а потом ЭКСМО-Пресс.
При этом "Счастье среднего возраста" превратилось в "Девушку с проблемами" (добавила в список обе книги, можно сравнить аннотации), а "Смерть в наследство" - в "Любовь со вкусом вишни."

0 27.12.15

Спасибо, вот ещё интересный случай. Я так поняла, здесь изменение названия связано с авторскими правами. Только, с вашего позволения, я всё-таки немножко переоформлю, чтобы были оба варианта названия.

0 01.01.16

Мэтью Квик "Серебристый луч надежды" и оригинале и некоторых изданиях (у меня, к примеру, именно такая есть) и "Мой парень - псих" в другой вариации.

0 01.01.16

Да, действительно. Спасибо, добавляю.

+1 01.01.16

Ещё:
http://www.livelib.ru/book/1000447188 [= "Проигравший выручает все" ]
- вычитала, что такое есть, но не искала под таким названием.

0 18.04.16

Поискала - здесь такой книги нет... Может быть, появится.

+1 18.04.16

Но такая книга есть, действительно, я порылась в Яндексе. Можно будет добавить.

+1 18.04.16

Я с ней не разбиралась пока. Может, она так названа автором по-англ. - это перевод?

0 18.04.16

Книга с таким названием выходила у нас в 1993 году, издательство МП "Жизнь". Я находила в Интернете, но здесь, на LL, её пока ещё нет. Можно будет заняться и добавить на досуге.

0 19.04.16