Одна книга - два названия
Как часто бывает: думаешь, что нашёл новую книгу любимого автора, глядь - а ты уже читал её, только под другим названием. Интересно узнать - почему такое происходит? Предлагаю создать подборку, в которой будут собраны книги издававшиеся, по тем или иным причинам, под разными названиями. Думаю, эта подборка будет полезна тем, кто хочет купить новую книгу, но сомневается, не является ли она хорошо замаскированной старой, ну и вообще это любопытно. Здесь могут быть как переводные книги, так и русские, причём второй вариант даже любопытнее, ведь разночтения в названиях иностранных книг можно объяснить трудностями перевода.
Если добавляете книгу, прошу сразу указывать её второе название.
P.S. ... ну и все остальные, если есть.
P.P.S. В ходе работы над этой подборкой я обнаружила случаи, когда сюжет похож, или сцены повторяются, или герои те же, но это не то же самое произведение, а какая-то его доработка или переработка. Для таких случаев я создала подборку Что-то знакомое. Подобные книги прошу добавлять туда.
P.P.P.S. В этой подборке у меня уже набралось довольно много книг, и получилась какая-то мешанина, а я люблю порядок. Поэтому решила отделить переводные книги от русскоязычных. Те, кто хочет что-то добавить, могут не заморочиваться и добавлять обычным способом, я потом сама рассортирую.
Комментарии
Карл-Йоганн Вальгрен - авторское (шведское) название "Kunzelmann & Kunzelmann" (2009)
У нас:
http://www.livelib.ru/book/1000333945 (2010)
и
http://www.livelib.ru/book/1000333945 (2015)
Не сумею добавить так, что было 2 картинки обложек.(
Вспомнила ещё:
http://www.livelib.ru/book/1000306838
(купила по ошибке 2 раз ((- под названием "Стоп-кадр" - по ссылке оно тоже есть в переборе изданий)
Цитаты из доклада/ статьи к конференции переводчиков:
============================
В данной статье представлен анализ переводов названий некоторых произведений Стивена Кинга.
Нами выявлено 6 вариантов перевода на русский язык романа «Shining» (1977): «Светящийся» (В. Томилов), «Сияние» (Е. Александрова), «Ясновидящий» (С. Маслов), «Свечение» (Н. Агаянц, Ш. Куртишвили, П. Зарифов), «Свечение» (А. Андреевская, И. Лебедев, Н. Агаянц), «Монстры» (В. Саввов).
Нами отмечены 4 перевода на русский язык романа «Pet Sematary» (1983): «Кладбище домашних животных» (В. Эрлихман), «Кошачье кладбище» (И. Багров), «Кладбище домашних любимцев» (А. Тишинин), «Кладбище домашних животных» (М. Грибанова).
Далее мы проанализируем некоторые названия рассказов из авторского сборника Стивена Кинга «Ночная смена» (1978).
Нами выявлено 5 переводов на русский язык рассказа «The Mangler»: «Мэнглер» (С. Мануков), «Давилка» (В. Эрлихман), «Каток» (О. Гез), «Чертова машина» (М. Опалева), «Мясорубка» (Н. Рейн).
Еще один рассказ из этого же сборника, который заслуживает нашего внимания – это рассказ «I am the Doorway».
Нами были выявлены 5 переводов названия рассказа: «Чужими глазами» (А. Левенко, В. Фесик), «Чужими глазами» (С. Таск), «Я – дверной проем» (А. Мясников), «Взгляд изнутри» (М. Опалева), «Я – дверь отверстая» (А. Аракелов).
Следующий рассказ сборника «Ночная смена» – «The Boogeyman». Нами было выявлено 5 переводов названий произведения: «И пришел Бука» (С. Таск), «Детоубийца» (С. Мануков), «Страшила» (О. Гез), «Утопленник из шкафа» (М. Опалева), «Бука» (А. Аракелов).
Название рассказа этого же сборника «Strawberry Spring» мы выявили в 3 переводах: «Весна в Нью-Шароне» (С. Таск), «Мартовский Выползень» (М. Опалева), «Земляничная весна» (В. Вебер).
=================
С тем, где-когда-как это всё издавалось я пока не разбиралась - просто "положила здесь" )))
http://www.livelib.ru/book/1000698037
В 2005 г. вышла у нас под названием "Wanted"
Переиздана в 2012-13 г.г. несколько раз с названием "Утрата"
(Есть в переборе оба варианта обложки).
По-шведски называется "Saknad" (отсутствующий) не простенькое, двоякое слово.)
//Тот, к-рый отсутствует, не находится в наличии (о. члены совета ).
Безразличный, пассивный, не заинтересованный происходящим, окружающим.
(о. взгляд )//
А если слово "или" прямо (не иносказательно) есть в названии?
Примеры:
Золотой ключик, или Приключения Буратино
Мы играли вам на свирели, или Апокриф его сиятельства
Но я увидела, что у приведённых здесь книг перекликается сюжет и персонажи, вторая книга - фантазия на тему Буратино. Если разрешите, я использую их для другой моей подборки: "Что-то знакомое".
Посмотрите сами - как лучше это оформить.
"A Small Town in Germany" — шпионский роман Джона Ле Карре 1968 года - у нас выходил под двумя названиями:
http://www.livelib.ru/book/1000589679
http://www.livelib.ru/book/1000507762
- действие происходит в Бонне, ставшем после 2МВ столицей ФРГ.
Отдельной книгой не выходил, насколько я знаю.
Не мой "репертуарчик", но попало в сети на глаза:
http://www.livelib.ru/book/1000122189 и http://www.livelib.ru/book/1000847780
- обсуждали: одно и то же, мол.)
Ещё ссылка на работу "в тему":
http://bibliofond.ru/view.aspx?id=539096
Спасибо, за то, что Вы начеку! Я уже внесла новые книги в подборку. И работа о переводах названий очень интересная. Особенно любопытно было узнать, как переводят названия русских книг, порадовал меня перевод "Любови Яровой" как "Любви во время урожая"!))) И про цитаты в названии интересно, я как раз подумываю о такой подборке. Спасибо!
Случайно обнаружила, что книга, широко известная как
http://www.livelib.ru/book/1000204038
была издана (однократно?) и под несколько иным названием
http://www.livelib.ru/book/1000120665
Ещё набрела.)
http://www.livelib.ru/book/1000413362
3 издания - 3 разных надписи на обложке, гляньте, пжста.
Я запуталась - не распутаться... ))
http://www.livelib.ru/book/1000460032
Сами посмотрите: там этих кроликов... как кроликов... - такое впечатление, что каждое издание под другим названием ))
Одно время увлеклась Маркесом, и после Сто лет одиночества купила две книги Скверное время и Недобрый час. Оказалось, что это одно и тоже. Нашла себе оправдание, т.к. разница в покупках три-четыре дня... Это подойдет для данной подборки?