Из уст Джона Фаулза — 69 книг — стр. 2

Книги, которые встречаются в произведениях Фаулза.

Вершинами эстетических достижений человеческой мысли Фаулз считал "Одиссею" Гомера и "Бурю" Шекспира.

Основываюсь на собственном опыте, но не против подсказок, если они подробные.

На данный момент прочитаны:
"Туча"
"Волхв"
"Элидюк"
"Аристос"

"Бедный Коко"
"Коллекционер"
"Дэниел Мартин"
"Башня из черного дерева"

Кандид, или Оптимизм. Повести (сборник)
Вольтер
ISBN:5-17-033979-8, 5-9713-1012-7, 5-9578-3089-5
Год издания:2006
Издательство:АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига
Серия:Классическая и современная проза
Язык:Русский

1. "Дэниел Мартин"

Ее истинная вера определялась вовсе не Церковью, а ее взглядами на побудительные мотивы людей, на причины и исход деревенских скандалов и трагедий. У тетушки была привычная фраза, которой она заключала всякий разговор, если только речь не шла о непоправимом несчастье: «Может быть, все это к лучшему». Даже отец, бывало, бросал на нее мягко предостерегающий взгляд поверх очков, ожидая, что она вот-вот произнесет это оптимистическое заключение. Однажды, когда мы были с ней одни и она сказала так о чем-то, о чем даже сам доктор Панглосс сказал бы, что это к худшему, я посмеялся над ней. А она только сказала тихо: «Надеяться не грех, Дэниел».



Панглосс – доктор философии, комический персонаж философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759).

2. "Аристос"

Между этими кланами, один из которых твердо верит в действенно хорошего бога, а другой - в бога действенно плохого, мечется и суетится огромное большинство, беспорядочно движущееся стадо, зажатое между Панглоссом и Иовом. Люди бессмысленно поклоняются пустому идолу или вообще ни во что не верят. В нашем веке они придвинулись ближе к Иову. Если и существует какой-то действенный добрый бог, то с 1914 года он стал платить весьма скудную плату.



Панглосс - один из персонажей романа французского писателя и философа Вольтера "Кандин, или Оптимизм". Оптимист Панглосс отличался многословием и постоянными смысловыми и речевыми повторами. Он утверждал, в частности , что "все создано сообразно цели и поэтому все необходимо и создано для наилучшей цели".

dubrovskaya 25 июня 2011 г., 15:18

Опасные связи
Шодерло де Лакло
ISBN:5-88146-004-9
Год издания:1992
Издательство:Камея
Язык:Русский

"Дэниел Мартин "

– Пришло?
– Да, Дженни.
– Ты меня ненавидишь?
– Только за то, что ты способна так великолепно себя унизить.
Молчание. Потом – вопрос, словно обвинение:
– Ты что, поверил?
– Тому, что так было, – нет.
– Чему же тогда?
– А ты сама хотела, чтобы так было? Тоном более спокойным:
– Почему же не поверил?
– Потому что тогда бы ты об этом не писала. И ты не ответила на мой вопрос.
– Кейт существует. Мы с ней очень подружились.
– Вот и чудесно.
Это ей не очень понравилось, но пришлось проглотить.
– Основа письма – вечер, который мы втроем провели вместе. Просто ощущение. Оно носилось в воздухе.
– Опасные связи?
– Что-то вроде того. Кейт в этом участвовала. Но утверждает, что с этим покончено.
– Понятно.



Намек на роман «Опасные связи» (1782) французского писателя Шодерло де Лакло (1741 – 1803), описывающий нравы тогдашних французских аристократов.

"Туча"

Она отталкивает его, но улыбается. На ней темно-коричневая безрукавка поверх легких брючек в черно-бело-бледно-лиловатые полосочки; расклешенные, кокетливо обтягивающие ягодицы. Светло-золотистые волосы, которые она встряхивает слишком уж часто. В лице у нее есть что-то смутно-детское, беззащитное, нежное. Она напрашивается на батальон и изнасилования. Ее обессмертил Лакло. Даже Пол - у тебя тоже есть глаза! - заглядывается на нее; образцовая модель модной подружки: игрушка изысканной игривости. "И" - вот ее буква в алфавите.



Роман нравов "Опасные связи", в частности, рисует искусство соблазнения невинных девушек и порядочных женщин.

dubrovskaya 3 июля 2011 г., 04:30

Миссис Дэллоуэй
Вирджиния Вулф
ISBN:5-352-00697-2
Год издания:2004
Издательство:Азбука-классика
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

"Дэниел Мартин "

– Андреа. Мы с ней тут когда-то стояли. – Он покачал головой. – Ей очень понравилось.
Они постояли еще с минуту, глядя на изображение, и Джейн сказала тихо:
– Я всегда вспоминаю то замечательное место в «Миссис Дэллоуэй»
О том, что единственно возможная жизнь после смерти – это воспоминания тех, кто тебя не забыл.
– Сомневаюсь, что это удовлетворило бы милую старушку Хатшепсут и ее родственничков.
– Я думаю, им можно кое в чем позавидовать. Их наивности, например.



«Миссис Дэллоуэй» (1925) – роман известной английской писательницы Вирджинии Вулф (1882-1941)

dubrovskaya 3 июля 2011 г., 04:41

Тристан и Изольда
Жозеф Бедье
ISBN:5-7905-1536-3
Год издания:2002
Издательство:Рипол Классик
Язык:Русский

"Башня из черного дерева"

Читаешь о Тристане и Изольде. Лежат в лесу, а между ними - меч. Совсем свихнулись в эти свои средние века. Все эти бредни о чистоте и целомудрии. А потом...


слова Дианы (Мышь)

dubrovskaya 23 мая 2011 г., 00:44

О жимолости
Мария Французская
Язык:Русский

1. "Башня из черного дерева"

Затем он принялся рассуждать о Марии Французской и "Элидюке".
- Чертовски интересная история. Сто раз перечитывал. Как этого мошенника-швейцара зовут? Юнг, что ли? Прямо по Юнгу. Архетипы и все такое....
Он принялся пересказывать сюжет. Однако, сознательно или нет, он избрал такой стенографический стиль, что рассказ его напоминал скорее фарс Ноэля кауарда, чем благородную средневековую повесть о несчастной любви...




(Лэ - стихотворное повествовательное произведение лирического или лирико-эпического характера, сюжеты которых большей частью заимствовались из кельтских
преданий)
Важнейшими из памятников этого жанра являются: двенадцать лэ Марии Французской.)


2. "Коллекционер"

Эпиграф: никто не знал об этом, кроме них.
Мария Французская "Шато Вержи".

dubrovskaya 23 мая 2011 г., 01:12

Под деревом зеленым. Вдали от обезумевшей толпы (сборник)
Томас Гарди
Год издания:1970
Издательство:Художественная литература
Язык:Русский

1. "Коллекционер"

В одной воскресной газете увидел объявление крупным шрифтом, в разделе "Продаются дома". Я не искал ничего такого, просто перелистывал страницы и наткнулся. Объявление было необыкновенное: " ВДАЛИ ОТ ШУМНОЙ ТОЛПЫ", всего-навсего. А следом шло: "Старый сельский дом, очаровательное уединенное место, большой сад. 1 ч. езды от Лнд, 2 мили от ближ. поселка..." и тд.



В поразившем Клегга объявлении использовано название известного романа Томаса Гарди, о чем Клегг не подозревает.

2. "Бедный Коко"

Я с улыбкой уступил поддразниваниям Джейн касательно моей внезапной тоски по деревенской глуши, бесспорного певца которой она обожала и к которому я, по ее мнению, относился с непростительной прохладцей... Томас Гарди всегда был мне очень не по вкусу.

dubrovskaya 23 мая 2011 г., 01:36

Майор Барбара
Бернард Шоу
Язык:Русский

1. "Коллекционер"

(Вечером - я знала, что так и сделаю, знала, что добьюсь своего, - поддразниваниями, уговорами, насмешками заставила его выписать чек на сто фунтов, который он обещал завтра же отправить. Я знаю, что поступила правильно. Год назад я строго держалась бы морального аспекта проблемы. Как майор Барбара. Но очень важно, чтобы у нашего движения были деньги. Независимо от того, кто и почему нам их посылает.)


Майор Барбара - героиня одноименной пьесы Дж. Б. Шоу, стремящаяся поселить в человеческих душах добрые чувства: честность, самоотверженность, гуманность - и презирающая деньги.

2. "Аристос"

Шоу (в пьесе "Майор Барбара") видел, насколько бессмысленно ждать какого бы то ни было морального прогресса до того, как будет достигнут более высокий экономический уровень. В некоторых странах такой уровень в значительной степени уже достигнут; но в наших образовательных системах нет ни малейшего признака перемен. Они по-прежнему нацелены на обеспечение нужд первого этапа_на конкретные экономические достижения, на которых настаивает Эндрю Андершафт, а не на необходимое человеку образование, как это представляет себе его дочь Барбара.



Джордж Бернард Шоу - английский писатель ирландского происхождения, драматург, критик, автор статей о театре, музыке, живописи. Написал более пятидесяти пьес. Для его творчества характерно использование парадокса как способа передать конфликт между мышлением и верой. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1925 г.
Барбара и Эндрю Андершафт - основные персонажи пьесы "Майор Барбара"

dubrovskaya 23 мая 2011 г., 02:10

Путь наверх
Джон Брэйн
Год издания:1960
Издательство:Издательство иностранной литературы
Язык:Русский

"Коллекционер"

Только что закончила "В субботу вечером, в воскресенье утром". Книга меня потрясла. Сама по себе. И из-за того, где я ее прочла.
Потрясена и возмущена. Так же как в прошлом году, когда прочла "Путь наверх".

dubrovskaya 23 мая 2011 г., 11:33

Тюремные Тетради (избранное)
Антонио Грамши
Язык:Русский

"Дэниел Мартин "
Эпиграф

Кризис заключается именно в том, что старое уже умирает, а новое еще не может родиться; в этом междуцарствии возникает множество разнообразнейших патологий.

dubrovskaya 25 июня 2011 г., 14:29

Шалтай-болтай. Чешские и английские песенки и прибаутки
С. Маршак
ISBN:5-17-014623-X, 5-271-04276-6, 5-94719-063-X
Год издания:2002
Издательство:АСТ, Астрель, Премьера
Язык:Русский

"Дэниел Мартин "

- Думаю, все дело в проблеме реальности. Реальность невозмоно запечатлеть. Все эти павильоны, декорации картин... Они все еще стоят там. А фильмов этих уже никто и не помнит. Дело в том, что... все королевские пьесы и все королевские сценарии... и ничто в твоем сегодняшнем дне не сможет тебя, как Шалтая-Болтая, опять воедино собрать.

dubrovskaya 25 июня 2011 г., 14:35

Ворон
Эдгар По Аллан
Язык:Русский

"Дэниел Мартин"

Арбузная гора. Видно было далеко, насколько позволяла кривизна земли. Совсем близко от нас, милях в двух всего, над другим плато, вились два ворона, окликая друг друга теми же голосами, что я порой до сих пор слышу в Девоне; эта птица, этот крик всегда за малую долю секунды переносит меня на три десятка лет назад – в детство. Рядом со мною – Дженни: пальцы рук сплетены на высоко поднятом колене, язычки ветра лижут выбившиеся из-под косынки пряди и завитки волос.

– Это кто?

– Вороны.

– А я думала, вороны только в Англии.

– Они голарктические. Водятся во всем Северном полушарии. В тех местах, где удается выжить.

Она некоторое время не сводила с птиц глаз, потом лукаво взглянула на меня:

– Они не говорят: «Никогда» , где рефреном повторяется произносимое Вороном «никогда»..

– Просто он неправильно понял. На самом деле там было: «Навсегда».

– «И сидит, сидит зловещий Ворон черный, Ворон вещий… Каркнул Ворон: «Навсегда!»…» Нет, – она прикусила губу, – не так хорошо получается.




Дженни имеет в виду стихотворение американского поэта Эдгара По (1809-1849) «Ворон» (1845)

dubrovskaya 3 июля 2011 г., 03:56

Одномерный человек
Герберт Маркузе
ISBN:5-17-008282-7, 5-9577-0250-1
Год издания:2003
Издательство:АСТ, Ермак
Серия:Философия. Психология
Язык:Русский

"Дэниел Мартин"


Все это говорилось осторожно, немного смущенно; меня же не столько интересовал Грамши, сколько его толковательница: как всегда, мой интерес определяли не политические, а скорее биологические взгляды на жизнь: не так важно, что она говорит, как то, почему это говорится; почему мне дозволено услышать то, что было напрочь запрещено обсуждать вчера в Комптоне. Можно было принять это за комплимент, и все же… вполне могло подразумеваться, что мое политическое невежество и индифферентность снова и снова заслуживают упрека.

– Боюсь, я и сам в каком-то смысле стал жертвой этой гегемонии, приняв американскую точку зрения о нашей стране. Оттуда, из-за океана, она и вправду иногда выглядит безнадежно замкнутой и закоснелой.

– Из-за того, что они так о нас говорят?

– Из-за того, каковы они сами. Пусть даже девять десятых их энергии растрачиваются попусту, ее тем не менее хватает на то, чтобы они могли сделать свой собственный выбор. А мы, видимо, эту энергию вообще утратили. И даже если история – это поступки людей, сами-то мы уж точно потеряли внутреннюю убежденность в этом.

– Грамши увидел бы в этом следствие той самой гегемонии.

– Я это учитываю, Джейн. Я читал Маркузе Просто мне кажется, это гораздо глубже, чем… манипулирование сознанием через масс-медиа и все остальное. Я думаю, большинство людей у нас в стране вполне осознают то явление, о котором говорит Грамши. Отсюда и безнадежность. С одной стороны, мы решаем, что история – продажный судья, вынесший нам несправедливый приговор; с другой – отказываемся подавать апелляцию. На самом-то деле я ведь с тобой не спорю. Я согласен, что мы, чуть ли не окончательно, стали жертвой социальных сил, контролировать которые не умеем. Но мне представляется, что причины здесь больше биологические, чем социальные. Не знаю. Слепота. Бессилие. Старость. Операции не поддается. Процесс идет естественным путем.



Герберт Маркузе (1898-1979) – немецко-американский философ, один из основателей Франкфуртского института социальных исследований.

dubrovskaya 3 июля 2011 г., 04:20

Макбет
Уильям Шекспир
ISBN:978-5-8112-3319-9
Год издания:2009
Издательство:Айрис-Пресс
Серия:Английский клуб
Язык:Русский

"Дэниел Мартин"

Со сводов капала вода, завывал ветер, сырость пронизывала все насквозь, можно было ожидать, что вот-вот из-за ближайшего выступа покажется сам тэн Глэмиса.



Тэн Глэмиса – Макбет (ок. 1005-1057), тэн (правитель) одной из шотландских земель, после совершенного им убийства короля Шотландии Дункана (1040) занявший его место. История Макбета послужила основой для одноименной трагедии Шекспира.

dubrovskaya 3 июля 2011 г., 05:04

Кларисса, или История юной леди
Сэмюэл Ричардсон
Язык:Русский

"Дэниел Мартин"

– Кажется, ты и вправду прожил в мире кино слишком долго.
– Я только прошу тебя не отказываться от себя – такой, какая есть. Но за это придется расплачиваться.
– Я привыкла принимать прекрасные – четкие и ясные – решения по разным поводам. А ты взял и все безнадежно запутал.
– Это не я. Просто ты взрослеешь.
– Я прекрасно взрослела и без этого, до того, как мы встретились.
– Я не собираюсь играть роль Ловеласа в твоей жизни.
– А это еще кто?
– Соблазнитель в «Клариссе» Ричардсона.



Сэмюэль Ричардсон (1689-1761) – английский писатель-моралист, начинал как печатник и издатель. Особенно известны его романы «Памела» (1740), «Кларисса Гарлоу» (1747 – 1748), «История сэра Чарльза Грандисона» (1754).

dubrovskaya 3 июля 2011 г., 05:21

Робинзон Крузо
Даниель Дефо
ISBN:978-5-9985-0572-0
Год издания:2010
Издательство:Азбука
Язык:Русский

"Аристос"

Счастье - это то, что происходит со мной, и счастье даже самого бедного человека уникально: его счастью можно лишь завидовать. Оно - его, и не может быть больше ничьим. Все мы Робинзоны Крузо, никто не может познать наше счастье или несчастье, кроме нас самих.

dubrovskaya 6 августа 2011 г., 14:11

Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Мигель де Сервантес
Язык:Русский

"Аристос"

Дон Кихоты нашей современной Ламанчи - те, кто оболванен мифом, утверждающим, что противодействовать означает разрушать и что неспособность разрушать - трагедия.



"Волхв"

И я начал сомневаться в эгоизме этого одиночки. Мне все яснее открывалось, что его безразличие - только поза, и поза эта невинна. Что он - пришелец из некоего гораздо более совершенного мира. И обречен с маниакальным упорством, столь же трагическим Если не столь же смехотворным), как упорство Дон Кихота, отстаивать собственное совершенство.

dubrovskaya 7 августа 2011 г., 00:23

О дивный новый мир (сборник)
Олдос Хаксли
ISBN:5-17-036392-3, 5-9713-2057-2, 5-9578-3930-2
Год издания:2006
Издательство:АСТ, АСТ Москва
Серия:Классическая и современная проза
Язык:Русский

"Аристос"

Лишь технические проблемы, а не недостаток потребительского спроса, мешают нам создавать банки тропического заката, тюбики теплых тихоокеанских ветерков, пакетики сексуальных наслаждений "быстрого приготовления". Мы все умеем воспроизводить почти все, что можно видеть или слышать; кто-то уже изобрел "автомат запахов" - вроде музыкального; только искусственные чувства Олдоса Хаксли, кажется, нам пока еще недоступны.



Олдос Хаксли - английский писатель, автор романов, стихов. эссе, исторических исследований и путевых заметок. В антиутопии "О дивный новый мир" изобразил тоталитарное общество, где дети выращиваются в инкубаторах, люди лишены истинных человеческих чувств и должны поклоняться науке и машинам.

dubrovskaya 20 августа 2011 г., 01:55

Пигмалион (сборник)
Бернард Шоу
ISBN:5-91181-074-3
Год издания:2006
Издательство:Азбука-классика
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

"Коллекционер"

Это был наш первый разговор. Его злило, что я ему нравлюсь. Словно мы - профессор Хиггинс и Элиза.
...
Помню, позже, через какое-то время, он сказал (снова в стиле профессора
Хиггинса):
- Не думаю, что из вас выйдет что-нибудь путное. Ни капли надежды. Вы
слишком красивы. Ваша стезя - искусство любви, а не любовь к искусству.

Mary_Joy 11 сентября 2011 г., 18:54

Поворот винта (сборник)
Генри Джеймс
ISBN:5-352-01247-6
Год издания:2005
Издательство:Азбука-классика
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

"Волхв"

Предварительные наброски "Волхва" относятся к началу 50-х; с тех пор сюжет и поэтика не раз видоизменялись. Сначала в них преобладал мистический элемент - в подражание шедевру Генри Джеймса "Поворот винта" Но четких ориентиров у меня тогда не было ни в жизни, ни в литературе... Хорошо помню, что мне приходилось отвергать один фрагмент за другим, ибо текст не достигал нужной изобразительной точности. Несовершенство техники причуды воображения (в них видится скорее неспособность воссоздать уже существующее, чем создать не существующее доселе, хотя ближе к истине второе) сковывали меня по рукам и ногам. И когда в 1963 году успех "Коллекционера" придал мне некоторую уверенность в своих силах, именно истерзанный, многажды перелицованный "Волхв" потеснил другие замыслы, выношенные в пятидесятых.

dubrovskaya 23 октября 2011 г., 15:19

1 2 3 ...

Комментарии


В тираде Бресли перечисляются темы и герои легенд и романов Артуровского цикла.



глубочайшее томление, символизированное в бесцельно блуждающих всадниках и потерявшихся девах, во всех этих драконах и мудрых волшебниках; Тристан, и Мерлин, и Ланселот...


Башня из черного дерева - аналогия (с противоположным знаком) Флоберовской "башни из слоновой кости", где укрывается от жизни художник.

Именно Флоберу принадлежит знаменитое выражение "башня из слоновой кости", ставшее своеобразным символом уединенной и одинокой жизни художника, которая должна быть целиком посвящена творчеству без надежды на взаимность со стороны публики и критики. Так невольно Флобер стал предтечей взглядов представителей "искусства для искусства".


Дэниел Мартин

Беседу поддерживали Билл и этот Голд. Я почувствовала, что Дэн пытается как-то от них отмежеваться. Тогда зачем он пришел? Кажется, мне тогда подумалось, что в нем есть что-то трагическое. Правда. Как в героях Хемингуэя. Или - как в том человеке из " У вулкана". Ну вы же видите,я опытный и мудрый и тонко чувствующий и настоящий мужчина и в литературе весьма начитан и совершенно растерян и гораздо выше всего этого потому что пьян.


Любопытно, что в этом списке есть несколько книг, у которых только по 1 читателю, и это я.


Да, я тоже на это обратила внимание ... со временем, надеюсь, составлю Вам компанию в списках читателей )
А "Зулейку Добсон" на английском читали? не знаете есть ли перевод на русский?


Зулейку Добсон на английском читала. Блестящая вещь.
Про перевод не знаю.

А подборка интересная.


спасибо, приятно слышать :)


а как же Пигмалион Бернарда Шоу из Коллекционера? Миранда сравнивает себя и Ч.В.

Это был наш первый разговор. Его злило, что я ему нравлюсь. Словно мы - профессор Хиггинс и Элиза.
...
Помню, позже, через какое-то время, он сказал (снова в стиле профессора
Хиггинса):
- Не думаю, что из вас выйдет что-нибудь путное. Ни капли надежды. Вы
слишком красивы. Ваша стезя - искусство любви, а не любовь к искусству.


Добавляй, мисс Внимательность :)
я видимо упустила этот момент.
спасибочки!


В "Любовнице французского лейтенанта" много эпиграфов из "Мод" Теннисона.