Картины в текстах — 30 книг — стр. 2

Описание произведения изобразительного искусства или архитектуры в литературном тексте называется экфра́сисом (др.-греч. ἔκφρασις от ἐκφράζω — высказываю, выражаю).
Не правда ли, интересно, как воспринимает известную картину тот или иной персонаж или насколько особенным взглядом предлагает автор взглянуть на неё читателю?
Пожалуйста, добавляйте цитату и изображение (размер по высоте до 300 точек) с указанием автора и названия картины/скульптуры.
Внимание! Речь идёт только о реально существующих картинах/скульптурах. То есть, например, роман А. Переса-Реверте "Фламандская доска" не подойдёт!

Категория: подборки по темам
Жизнь Шарлотты Бронте
Элизабет Гаскелл
ISBN:978-5-389-08644-9
Год издания:2015
Издательство:КоЛибри
Серия:Персона
Язык:Русский

В таланте Брэнвелла как живописца никто не сомневался. Мне довелось видеть его картину, которая была написана маслом приблизительно в то время. Она изображала его сестер в полный рост, в три четверти. По технике исполнения картина немногим превосходила вывески, однако сходство было схвачено удивительно. Я могу судить об этом, поскольку видела, как похожа была на свое изображение Шарлотта, державшая это полотно в тяжелой раме и, соответственно, стоявшая вплотную к нему. Прошло десять лет с момента написания, но сходство оставалось замечательным, и можно предположить, что столь же похожими на свои портреты были и две другие сестры. Картину разделяла почти посредине большая колонна*. С освещенной солнцем стороны этой колонны стояла Шарлотта, одетая в характерное для той эпохи платье с рукавами «жиго ягненка» и с широким отложным воротником. С другой, затемненной стороны стояла Эмили – ее плечо было скрыто нежным личиком Энн. Лицо Эмили поражало своей скрытой силой, лицо Шарлотты – озабоченностью, а лицо Энн – нежностью. Младшие сестры были изображены с короткими волосами и в детских платьицах: они еще явно не достигли взрослых лет, хотя Эмили на картине ростом уже выше Шарлотты. Я помню, как вглядывалась в эти печальные, серьезные, чем-то омраченные лица и пыталась найти в них знаки, мистическим образом предсказывающие раннюю смерть. И мной владела суеверная надежда на то, что эта колонна, отделяющая судьбы двух сестер от судьбы третьей, стоящей несколько в стороне, является знаком того, что Шарлотта выживет. Мне было по душе, что светлая сторона колонны обращена именно к ней и что на нее падает свет на этом портрете. Я оказалась бы более проницательной, если бы смогла угадать в ее изображении – нет, в ее живом лице – то, что она умрет в расцвете сил. Сходство, повторяю, было удивительным, хотя техника исполнения оставляла желать лучшего.

*Первоначально на этом месте Брэнвелл Бронте нарисовал себя, но потом закрасил своё изображение.



Групповой портрет Энн, Эмили и Шарлотты Бронте (слева направо), написанный их братом Патриком Брэнвеллом Бронте около 1834-35 г.
картинка Asea_Aranion

Сцена из сериала "Бронте из Хауорта" ("The Brontёs of Haworth", 1973).
В ролях: Энн - Энн Пенфолд, Эмили - Розмари Эш, Шарлотта - Викери Тёрнер, Брэнвелл - Майкл Китчен.
картинка Asea_Aranion

Asea_Aranion 24 июля 2018 г., 17:16

Иностранные связи
Элисон Лури
Язык:Русский

Разбирая груду писем от родных и друзей, Фред большую часть отправляет в мусорную корзину. Находит открытку из Буффало, от Роберто Франка, с репродукцией картины Джошуа Рейнолдса из галереи Олбрайт-Нокс. «Купидон-факельщик», 1774 год, любимая эпоха Фреда, за что ее и выбрал Роберто. Фред рассматривает репродукцию пристальнее.
На портрете, судя по всему, один из тех сорванцов, что за небольшую плату водили путешественников по ночным лондонским улицам восемнадцатого века, освещая им путь. Этот Купидон — далеко не пухлый смеющийся голенький младенец, он худощав, одет в сильно потрепанный наряд того времени, и лет ему на вид девять-десять. Он хорош собой, чем-то напоминает Фреда в детстве, но с первого взгляда видно, что он дитя тьмы. За спиной у него черные крылышки, как у летучей мыши, а в руке — высокий тлеющий факел, явно фаллический символ; от факела в воздух поднимается язык пламени и грязно-серый дымок. Между тем Купидон смотрит не на факел, а куда-то влево, и лицо у него задумчивое, скорбное — похоже, раскаивается, что стольким людям принес несчастье. За спиной у него лондонская улица, вдали — нелепая парочка: высокий и тощий как жердь мужчина и безобразно толстая женщина.
Вот он, думает Фред, тот мрачный божок, что опалил и меня. Ожог все еще дымится. Я ранен дважды — опален любовью к двум прекрасным, жестоким, невыносимым женщинам, забыть которых невозможно. Безответно любить одну женщину — уже несчастье, а сразу двоих и вовсе нелепость. Да уж, Роберто нахохотался бы всласть!

Joshua Reynolds "Cupid as a Link Boy", 1773
картинка Asea_Aranion

Возможно также, что сюжет картины является отсылкой к английскому фразеологизму 'to carry a torch for someone' - быть безответно влюблённым в кого-то (дословно "нести для кого-то факел").

Asea_Aranion 16 ноября 2019 г., 16:18

Маг
Сомерсет Моэм
ISBN:978-5-17-107688-7
Год издания:2018
Издательство:АСТ
Серия:Эксклюзивная классика
Язык:Русский

...одна статуя, прелестная статуя, известная как изображение Дианы Габийской, особенно ему понравилась. Он предложил постоять возле нее подольше. Маргарет со смехом возражала, но в душе была рада. Она поняла, что его интерес к Диане вызван не красотой скульптуры, а сходством, которое Артур находил между богиней и ею самой.
Диана Габийская стояла в широкой светлой галерее рядом со смеющимся юным фавном и бюстом слепого старца Гомера. В богине не чувствовалось ни высокомерия охотницы, возлюбленной Эндимиона, ни величия владычицы небес. Она выглядела как девушка в расцвете красоты, спокойно придерживающая рукой свою тунику. В ее облике не ощущалось ничего божественного, кроме удивительной одухотворенности и хрупкой девственности. Влюбленный юноша в Древней Греции, приносивший жертву перед этой прекрасной статуей, должно быть, забывал, что поклоняется богине, а видел в ней только земную невинную девушку, блистающую молодостью и красотой.
В глазах Артура Маргарет тоже обладала утонченной грацией богини и тем же безмятежным спокойствием, в ней так же все дышало чистотой и невинностью. Черты лица мисс Донси отличались тем же божественным совершенством, что и у греческой статуи. Кожа девушки былаа гладка, как белый мрамор, цвет же ее напоминал ласкающие взор краски заката, нежные лепестки чайной розы и глубину морских бездн. Рука богини покоилась на плече, и Артур заметил, что рука Маргарет так же миниатюрна, изящна и бела.
— Какой же ты глупый! — засмеялась девушка, видя, что молодой человек молча посматривает то на нее, то на статую.
Бёрдон медленно поднял глаза, и она увидела, что их заволокло слезами.
— Что с тобой?
— Мне бы хотелось, чтобы ты не была так прекрасна, — ответил он запинаясь, словно ему трудно было произносить эти странные слова. — Я так боюсь — вдруг что-нибудь случится и помешает нам быть счастливыми. Мне слишком хорошо, чтобы это могло продолжаться долго.

Пракситель "Диана Габийская"
картинка Asea_Aranion

Хаддо разглядывал репродукцию «Джоконды», висевшую на стене.
И вдруг заговорил. Процитировал слова восхищения, которыми Валтер Патер выразил свой восторг перед этим всемирно известным шедевром.
«Вот лицо, на которое устремлены взоры во всех частях света, и оно выглядит немного усталым. Это красота, отражающая красоту души, предмет безумных мыслей, фантастических мечтаний и утонченных желаний. Поставьте рядом с ней мраморных греческих богинь или прекрасных античных женщин, и они побледнеют в сравнении с ее красотой, куда вселилась ее душа со всеми страданиями. Вся мудрость и опыт мира воплотились в этом лице, и чувственность Греции, и похоть Рима, и мистицизм Средних Веков с их устремленностью к возвышенной любви и языческие культы, и пороки Борджиа».
Его голос, убаюкивающий и мелодичный, сливался с музыкой слов, и Маргарет казалось, что никогда раньше не слышала она таких божественно красивых слов. Они опьяняли. Хотела попросить продолжить, но горло перехватило. Как бы угадав ее желание, он заговорил снова. Теперь его голос обрел все богатства органа, звуки которого доносились как бы издалека.
«Она старше, чем скалы, среди которых сидит; подобно вампиру она множество раз умирала и возрождалась, познав тайны могилы; ныряла в глубины морей и хранит в себе память о затонувших цивилизациях; она странствовала в поисках неизведанных пороков с купцами Востока; как Леда, была матерью Елены Троянской, как Святая Анна – матерью Марии; вся человеческая история была для нее лишь звуком лиры или флейты, а сама жизнь – созданием неведомого художника, высекающего изменчивые лица и окрашивающего глаза и кожу».

Леонардо да Винчи "Мона Лиза"
картинка Asea_Aranion

В Большой галерее Лувра хранится «Портрет мужчины, держащего статуэтку» кисти Бронзино. У него широкое лицо с крупными чертами и суровым, даже угрюмым выражением; глаза карие, миндалевидные, как у уроженца Востока; алые губы изысканной формы и такие чувственные, что это кажется неподобающим. Короткие тёмно-каштановые кудри изящно облегают голову. Кожа цвета слоновой кости с малейшим оттенком кармина. Лицо это красиво, но в нём есть и нечто кроме того; больше всего завораживает полнейшее надменное безразличие к людским страстям. Это лицо порочное, хотя красота никогда не бывает вполне порочной; и жестокое, хотя равнодушие никогда не бывает вполне жестоким. Это лицо, которое западает в память, хотя к восхищению примешивается безотчётный страх. Руки нервные и ловкие, с длинными артистическими пальцами; почти физически можно ощутить, как от их прикосновения глина послушно принимает нужную форму. Характер этого человека постепенно вырисовывался в воображении Маргарет: одновременно жестокий и равнодушный, апатичный и страстный, холодный и чувственный; его разум занимали противоестественные секреты, загадочные преступления и жажда тайного знания.
Аньоло Бронзино "Портрет мужчины, держащего статуэтку"
картинка Asea_Aranion

...поведал о картине Вальдеса Леаля, хранящейся где-то в Севилье: там изображен священник у алтаря; алтарь с резным цветочным орнаментом украшен позолотой. На священнике – роскошная сутана, под ней стихарь с тонкими кружевами, но облачение давит его так, будто его вес ему не под силу. И во всем: в слабых, трясущихся руках, в белом, восковом лице, в темных провалах глазниц – во всем ощущается распад тела, вызывающий в зрителе ужас. Кажется, священник с трудом сохраняет свою ветхую плоть, но у него нет и желания освободить ее из плена – лишь отчаяние, будто Господь Всемогущий покинул его и небеса не дают утешения. Вся красота жизни исчезла, в мире не осталось ничего, кроме распада. Омерзительное гниение поразило еще живого человека; могильные черви, надвигающиеся небытие и мрак, разверзающийся перед глазами, – не сулят ничего, кроме ужаса. Впереди лишь тьма и бурное море, темная ночь души, о которой толкуют мистики, и тревожное море жизни, где нет пристанища измученным и больным.
Juan De Valdés Leal "Fray Pedro de Cabañuelas"
картинка Asea_Aranion

Asea_Aranion 5 августа 2021 г., 15:54

Дом доктора Ди
Питер Акройд
ISBN:978-5-17-060854-6, 978-5-271-24549-7
Год издания:2009
Издательство:Астрель, Corpus
Серия:Corpus [classica]
Язык:Русский

Всего в нескольких ярдах отсюда, на углу Ред-Лайон-пассидж, я впервые увидел работы Пиранези. Альбом с его гравюрами, купленный мной у лоточника, назывался «Фантазии на тему темниц», но, по-моему, там не было ровно ничего фантастического. Я сразу узнал этот мир; я понял, что это и есть мой город.
Я принес книгу домой; хотя с тех пор минуло уже лет шесть или семь, я и сейчас помню, с каким восторгом переворачивал ее страницы. На первой гравюре были изображены две маленькие фигурки перед гигантской каменной лестницей; их окружал сплошной камень, взвихряющийся галереями, арками и куполами. Мир Пиранези был миром бесконечных каменных руин, запутанных переходов и заколоченных окон; здесь были каменные глыбы, тяжелые, мрачные, чьи контуры тонули в тени; здесь были гигантские кирпичные ниши, огромные полотнища из рваной ткани, веревки, блоки и деревянные краны, устремленные ввысь, к расколотым каменным балконам. Художник часто использовал обрамление в виде разрушенной арки или ворот – оно вовлекало меня в картину, и я ощущал себя ее частью; я тоже был в тюрьме.
Все тут выглядело брошенным: мост, повисший над пропастью меж двух наполовину уцелевших башен, гнилые стропила, разбитые окна, массивные портики с полустертыми надписями, которые уже нельзя было прочесть. Цивилизация великанов-строителей пришла в упадок и погибла, оставив после себя эти монументы. Но нет, так быть не могло. Здесь чувствовалась несокрушимая мощь, живая сила. Смерть не имела над ней власти; она была присуща самому этому миру. Я глядел на последнюю гравюру с изображением расплывчатой фигурки, поднимающейся по каменной лестнице лишь ради того, чтобы очутиться лицом к лицу с очередным неприступным каменным бастионом. Мне казалось, будто в этой крошечной фигурке есть что-то от меня самого; и вдруг моего плеча коснулся отец. Видимо, он уже наблюдал за мной некоторое время, потому что мягко заметил: «Знаешь, ведь все может быть и по-другому». Больше он ничего не сказал и, стоя сзади, положил ладонь мне на шею. Я стряхнул его руку и снова вперился в гравюру, обнаружив там еще один лестничный пролет, ведущий вниз, в какую-то каменную бездну. Тогда мне и пришло на ум, что город этот в действительности подземный. Вечный город для тех, кого поймало в свою ловушку время.

Джованни Батиста Пиранези "Воображаемые тюрьмы" (лист XIV)
картинка Asea_Aranion

Asea_Aranion 20 августа 2021 г., 07:36

Журавленок и молнии
Владислав Крапивин
Год издания:1985
Издательство:Детская литература. Москва
Язык:Русский

Вера Вячеславовна улыбнулась. Улыбнулась про себя, но ласково и радостно. В дверях стоял Иринкин ровесник — стройненький, легкий, аккуратный. Даже растрепанные волосы и распахнутый воротник не нарушали этой аккуратности. Он смотрел снизу вверх на рослую хозяйку квартиры с легкой застенчивостью, но доверчиво, будто чувствовал заранее, что ему обрадуются.
Вера Вячеславовна улыбнулась уже открыто. Мальчик был как тонкий солнечный колосок. Солнце, казалось, не хотело расставаться с ним даже на затененной лестничной площадке, и задержало на мальчишке свой свет. <...>
Пришел муж. Он быстро взглянул на Веру Вячеславовну, излишне внимательно посмотрел по сторонам и оживленно сказал:
– Встретил Ришку с незнакомым отроком. Очень милая пара, шли в кино... А мальчуган славный! Догадалась, на кого он похож?..
Он взял со стеллажа альбом «Портреты Третьяковской галереи», торопливо залистал.
– Вот…
Это был «Портрет сына» художника Тропинина.
– В самом деле, – согласилась Вера Вячеславовна. – Что-то есть. Разлет бровей, волосы…
– Да вообще похож! Ты вглядись!

В.А. Тропинин "Портрет сына Арсения" (1818)
картинка Asea_Aranion

Asea_Aranion 19 февраля 2022 г., 15:33

Хозяйка Шварцвальда
Уна Харт
ISBN:978-5-04-175994-0
Год издания:2023
Издательство:Эксмо, Inspiria
Язык:Русский

Лишь одна небольшая картина выбивалась из прочих. На ней был изображен уродливый человечек с усами и в шапке. Он сидел на полу, неестественно наклонившись вперед и зажимая пальцами ног длинную кисть. Рук Урсула у него не приметила. Перед калекой лежала доска, на которой он выводил аккуратные буквы: «Deus est mirabilis…» Картина была отталкивающей и одновременно успокоительной в своей простоте. Хотя изображенный на ней человек был на вид отвратителен, но все, что его окружало, выглядело самым обычным: подвязанная штора, распахнутое окно, ваза с цветами… Чем дольше Урсула смотрела, тем менее пугающим казался нарисованный уродец. Кристоф, заметив ее интерес, дернул краешком губ, что, вероятно, обозначало у него улыбку.
– Кто это нарисовал? – спросила Урсула, поняв, что скрыть любопытство уже не получится. Она ожидала, что Вагнер ответит какой-нибудь колкостью, но он просто сказал:
– Томас Швайкер. Между прочим, почти ваш земляк – из Швабиш-Халля.
– А зачем такое рисовать?
– Это автопортрет. Швайкер нарисовал сам себя.
– Где его руки? – Это было первое, что произнесла Агата за все время их поездки.
– Их нет. – Разговор на эту тему почему-то ужасно развеселил Кристофа. Вероятно, ему нравилось наблюдать за тем, как вытягиваются в недоумении лица гостей. – Швайкер таким родился.
– А где он сейчас?
– Прямо сейчас очень болен и, вероятно, вскоре умрет.
– Тогда его положат в очень узкий гроб?
В тихом голосе Агаты звучало любопытство. Кристоф Вагнер от души расхохотался.

В сети можно найти несколько портретов Томаса Швайкера, где он изображён в одной и той же позе, одежде и обстановке. Первоисточником, вероятно, является гравюра, помещённая в "Monstrorum historia memorabilis" (1609), которая и представляет собой тот самый автопортрет.

картинка Asea_Aranion

Asea_Aranion 28 сентября 2023 г., 15:14

Собор Парижской Богоматери
Виктор Гюго
ISBN:978-5-04-168878-3
Год издания:2022
Издательство:Эксмо
Серия:Магистраль. Главный тренд
Язык:Русский

Читателю, конечно, приходилось видеть великолепные произведения Рембрандта, этого Шекспира живописи. Среди ею чудесных гравюр особо примечателен офорт, изображающий, как полагают, доктора Фауста. На этот офорт нельзя смотреть без глубокого волнения. Перед вами мрачная келья. Посреди нее стол, загроможденный странными предметами: это черепа, глобусы, реторты, циркули, пергаменты, покрытые иероглифами. Ученый сидит перед столом, облаченный в широкую мантию; меховая шапка надвинута на самые брови. Видна лишь верхняя половина туловища. Он привстал со своего огромного кресла, сжатые кулаки его опираются на стол. Он с любопытством и ужасом всматривается в светящийся широкий круг, составленный из каких-то магических букв и горящий на задней стене комнаты, как солнечный спектр в камере-обскуре. Это каббалистическое солнце словно дрожит и освещает сумрачную келью таинственным сиянием. Это и жутко и прекрасно!
картинка Asea_Aranion

Рембрандт "Фауст" (офорт, 1652)

Вначале офорт назывался «Алхимик у себя в кабинете». Правильное название: «Доктор Фаутреус» (нидерл. Dokter Fautrieus). Это произведение продолжают называть ошибочно «Фауст» или «Доктор Фауст», тогда как гравюра не имеет ничего общего с мифом об алхимике Фаусте, обуреваемом желанием получить новые знания и магическую силу. На самом деле на гравюре изображён голландский философ по имени Фаутрий; на эту тему также известна пьеса под названием «Доктор Фотриус» (фр. Le Docteur Fautrieus).
Недоразумение с названием связано с тем, что И. В. фон Гёте поместил этот офорт в издание поэмы «Фауст» 1790 года. Однако не исключено, что на офорте может быть изображён Иоганн Фауст, герой пьесы «Трагическая история доктора Фауста» (опубликована ок. 1604) английского драматурга Кристофера Марло.

Asea_Aranion 11 февраля 2024 г., 14:15

Стихотворения
Яков Полонский
Год издания:1981
Издательство:Советская Россия
Серия:Поэтическая Россия
Язык:Русский

Она давно прошла, и нет уже тех глаз
И той улыбки нет, что молча выражали
Страданье — тень любви, и мысли — тень печали,
Но красоту ее Боровиковский спас.
Так часть души ее от нас не улетела,
И будет этот взгляд и эта прелесть тела
К ней равнодушное потомство привлекать,
Уча его любить, страдать, прощать, мечтать.

В.Л. Боровиковский "Портрет М. И. Лопухиной" (1797)
картинка aruntale

aruntale 23 мая 2015 г., 12:55

Мысленный волк
Алексей Варламов
ISBN:978-5-17-085778-4
Год издания:2014
Издательство:АСТ
Серия:Проза Алексея Варламова
Язык:Русский

Девочка, играющая в кости
картинка fresna

Это мраморное изваяние девочки, одетой в короткую тунику, приспущенную с одного плеча. Волосы у девочки убраны по-взрослому, она сидит, поджав ноги, смотрит вниз и отрешенно перебирает какие-то камушки. Самое поразительное, что, когда глядишь на нее с разных сторон, возникают противоположные ощущения – умиление, печаль, нежность, безысходность.

– Господи, какая ужасная история. Вы так ничего и не поняли?
– Нет. Что я должен был понять?
– Это надгробие. Девушка умерла, и родители поставили памятник на ее могиле. А теперь ее второй раз разлучили с телом и выставили всем на обозрение.

fresna 21 июня 2015 г., 22:35

Сказки старой Англии (сборник)
Редьярд Киплинг
ISBN:978-5-389-06681-6
Год издания:2014
Издательство:Иностранка
Серия:Иностранная литература. Большие книги
Язык:Русский

Молодёжь в поместье

Перед ними, по колено в пруду, стоял огромный серый конь с пышным хвостом. Он пил воду, и круги, расходившиеся от его морды, сверкали точно жидкое золото. Пожилой седобородый человек, сидевший на коне, был одет в блестящую кольчугу, у седла висел остроконечный железный шлем. Поводья из красной кожи, пяти или шести дюймов в ширину, были украшены зубчатой каймой, а высокое седло с красными подпругами дополнительно крепилось кожаными шлеями спереди и подхвостниками сзади.
– Гляди! – шепнула Уна, как будто Дан и так не глядел, вытаращив глаза. – Точь-в-точь как на картине у тебя в комнате: «Сэр Айзамрас у брода».
Всадник обернулся к ним, и его длинное, худое лицо оказалось таким же ласковым и добродушным, как у того рыцаря на картине, который перевозил детей через реку.

"A Dream of the Past: Sir Isumbras at the Ford" (1857)
by John Everett Millais
картинка Asea_Aranion

Asea_Aranion 3 ноября 2015 г., 11:52

1 2

Комментарии


Какая замечательная идея, выложить картины с цитатами!=) с вашего позволения добавлю парочку)


Замечательно, благодарю!


Не за что) Есть еще книги-биографии, вроде "Жажды жизни" про Ван Гога, но там столько упоминаний картин, что я развожу руками(


Нет, это не совсем то. Понятно, что в биографии художника будут упоминаться и описываться его картины ))


Т. Степанова "Царство Флоры". Весь сюжет крутится именно вокруг одноименной картины Пуссена. Главный злодей соотносил реальных людей с персонажами этой картины и убивал их.


Подборка коллективная, добавляйте. Хорошо бы с цитатой из книги, где упоминается картина. И картинку лучше "плоскую" (по высоте 300), а не фотографию страницы из альбома. ;)


Знаете, вот насчёт цитаты...трудновато. Картина там - суть сюжета, основа и её постоянно рассматривают(
А добавить попробую. Ни разу этого не делала в подборках, не знаю, как это делать(


«Белый олеандр» Джанет Фитч
в середине примерно - о знакомстве героини с творчеством Кандинского .


Спасибо! Я не читала эту книгу, если можно, подскажите конкретную цитату и упомянутую картину.


Там не про конкретную картину, вообще не упоминаются названия, скорее, восприятие героиней творчества, картин художника.