Названия-аллюзии — 158 книг — стр. 8

Подборка книг
Названия-аллюзии

Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.

Списки по этой же теме на Википедии:
- Книжные заголовки, заимствованные из других книг
- Книжные заголовки - цитаты из произведений Шекспира

Смежные подборки: Хикори-Дикори-Док, "Самоцитаты" в названиях книг

243 180 комментариев 261удалить из избранного

Помощники

?
72 750
Ирина, Гуру
№57

в оригинале Her Fearful Symmetry - чуть изменённая цитата из стихотворения Блейка "Тигр".

Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

(пер. Маршак С.Я.)

спасибо Nianne

korsi 5 февраля 2011 г., 22:09

№58

в оригинале Aprilhäxan - отсылка к фантастическому рассказу Рэя Брэдбери "Апрельское колдовство" («The April Witch»).

спасибо resija

korsi 6 февраля 2011 г., 19:38

№59

в оригинале All The Rivers Run - цитата из Книги Экклезиаста (1:7):

All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.

Все реки текут в море, но не переполняют его, ибо, совершив круговорот, возвращаются к своим истокам
.

спасибо ari

ari 13 февраля 2011 г., 21:03

№60

в оригинале Exquisite Corpse - название словесной игры, придуманной в начале XX в. французскими сюрреалистами из группы Андре Бретона. Цель игры - в случайном объединении слов в неожиданные комбинации. Первой фразой, полученной таким образом, была фраза Изысканный труп будет пить молодое вино ("The exquisite corpse will drink the new wine", "Le cadavre exquis boira le vin nouveau").
ссылка на Вики

также это название носит книга Дж. Ирвина Утонченный мертвец

korsi 5 февраля 2011 г., 00:43

№61

в оригинале Waiting for the Barbarians - аллюзия на одноимённое стихотворение Константиноса Кавафиса. Один из вариантов перевода стихотворения:

- Отчего народ в перепуге?
- Идут варвары, скоро будут здесь.
- Отчего сенаторы не у дела?
- Идут варвары, их и будет власть.
- Отчего император застыл на троне?
- Идут варвары, он воздаст им честь.
- Отчего вся знать в золоте и каменьях?
- Идут варвары, они любят блеск.
- Отчего ораторы онемели?
- Идут варвары, они не любят слов.
- Отчего не работают водопроводы?
- Идут варвары, спрашивайте их.
- Отчего все кричат и разбегаются?
Весть с границы: варвары не пришли,
Варваров вовсе и не было.
Что теперь будет?
С варварами была хоть какая-то ясность.

(пер. М. Гаспарова)

Статья о творчестве Кавафиса в Журнальном Зале
спасибо Nianne

korsi 5 февраля 2011 г., 21:43

№62

в оригинале Naked Came I - цитата из Книги Иова (1:21):

...and said: Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart. The Lord gave and the Lord has taken away; may the name of the Lord be praised.

...и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!

korsi 6 февраля 2011 г., 16:44

№63

в оригинале And the Ass Saw the Angel - слова из Книги Чисел (22:23):

And when the ass saw the angel standing, she fell under the feet of the rider...

И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошла на поле...

спасибо Antifriz

korsi 5 февраля 2011 г., 23:12

№64

в названии использованы слова из популярной американской песни "South of the Border", выпущенной в 1939 г.:

South of the border - down mexico way.
(букв.: К югу от границы - на пути к Мексике)

спасибо Nianne

korsi 5 февраля 2011 г., 23:10

Комментарии

"Гроздья гнева" Стейнбека. Название — цитата из библейского Откровения Иоанна Богослова.

"Шум и ярость" Фолкнера. Из шекспировского Макбета.

0 05.02.11

спасибо большое!

0 05.02.11

"Зима тревоги нашей" Стейнбека. По-моему, из "Ричарда III".

0 05.02.11

точно)) спасибо! :-*

0 05.02.11

"Не убоюсь я зла" Хайнлайна. В другом переводе "Пройдя долиной смертной тени". Название взято из 22-го псалома «Если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной…»

+2 05.02.11

спасибо большое!))

0 05.02.11

прекрасная идея и подборка!

+2 05.02.11

спасибо)) очень рада, что идея понравилась ^___^

+1 05.02.11

У Агаты Кристи названия многих книг взяты из считалок и стихотворений.

0 05.02.11

ааа, точно! Девять негритят, И в трещинах зеркальный круг...
спасибо, поищем))

+1 05.02.11

Десять негритят, прошу пардону))))

0 05.02.11

Могу подсказать, что на ум пришло:

"Миссис Макгинти с жизнью рассталась":

Миссис Макгинти с жизнью рассталась,
На небо улетела, на небе и осталась,
С жизнью рассталась, рассталась, а как?
Стоя на коленях, как я, вот так!

"Карман полный ржи":

Sing a song of sixpence, a pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds baked in a pie!
When the pie was opened, the birds began to sing:
Was not that a dainty dish to set before the king?
The king was in his counting house, counting out his money,
The queen was in the parlor, eating bread and honey.
The maid was in the garden, hanging out the clothes,
When down came a blackbird and snapped off her nose.

"Раз, два, три, туфлю застегни":

1... 2... Buckle my shoe
3... 4... Knock at the door
5... 6... Pick up sticks
7... 8... Lay them straight
9... 10... A big fat hen

0 05.02.11

О! я и для своей подборки нашла ценные указания в качестве вариантов перевода названий!!!!!!
Большое спасибо)))))))

0 05.02.11

спасибо большое!
а я ещё свой любимый "Печальный кипарис" вспомнила!!! =)

0 05.02.11

Точно! Теперь уже можно отдельную подборку создать: что-нить вроде Цитаты в названиях детективов Агаты Кристи))))))

0 06.02.11

Здорово, Надо будет проштудировать!
Вовремя, а то я уже подумала, не заняться ли этим)))

0 06.02.11

а между прочим, вполне можете свою подборку сделать, хоть бы и на основе того списка ;)

0 06.02.11

Чтоб на нашем сайте была своя такая подборка!)
Как насчет совместной работы? Если согласитесь, то я буду рада.

0 06.02.11

давайте^^
а потом можно будет, например, перенести туда всю кристи из этой подборки, а отсюда удалить, будут просто две разные подборки на схожие темы)

0 06.02.11

Здорово, постараюсь в ближайшее время "объявиться"! а для начала возьму отсюда?

0 06.02.11

Жалко, что нельзя сразу хотя бы +10 поставить. Подборка просто чудо! Спасибо огромное! Порадовали меня:)

+1 05.02.11

очень рада! и Вам спасибо за добрые слова - они приятнее любых плюсов ^__^

0 05.02.11

Да не за что) Меня прям вставила Ваша подборка:)))

0 05.02.11

да меня саму, признаться, затянуло нереально =) ужасно интересно копаться в википедии во всех этих связях-аллюзиях)))

0 05.02.11

Ага-ага) Я согласная:) Копайтесь дальше, я буду следить)))

0 05.02.11

Присоединяюсь! Безумно интересно!!!

0 06.02.11

У М.и С.Дяченко есть цикл из 3-х книг "Метафорфозы"
1. "Vita nostra"
2. "Цифровой, или Brevis est"
3. "Мигрант, или Brevi finietur "

Цитата из Гаудеамуса:

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur

переводится как «Жизнь мы краткую живём, призрачны границы"

0 05.02.11

"Метаморфозы" :)))

0 05.02.11

здорово! спасибище, срочно добавляю)))

0 05.02.11

Хотя я вам привела вольный стихотворный перевод.
Так что Brevi finietur означает что-то вроде что жизнь скоро закончится.

0 05.02.11

ага) но вольный стихотворный перевод хорош))

0 05.02.11

"Здравствуй, грусть" - первая строка из стихотворения Поля Элюара
Замечательная подборка, сейчас буду вспоминать еще)

+1 05.02.11

Правильно! И "Немного солнца в холодной воде" тоже из Элюара.
И я вижу ее, и теряю ее, и скорблю, И скорбь моя подобна солнцу в холодной воде

+1 05.02.11

вон что выясняется! бегу добавлять, спасибо)))

0 05.02.11

интересно, спасибо большое!
вспоминайте, очень буду рада подсказкам^^

0 05.02.11

"Тигр, светло горящий" авторства Трейси Шевалье и одноименная книга Андрэ Нортон - стихотворение Блейка "Тигр":
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

Еще "Тигр! Тигр!" Бестера, судя по всему, на него же ссылается.

0 05.02.11

спасибо! очень интересный пример))

0 05.02.11

Вот, еще нашла)
Стивен Фрай "Моав - умывальная чаша моя" - цитируется Псалом 60: "Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me."
Донна Тартт "Тайная история" - вроде бы название восходит к одноименной работе Прокопия Кесарийского.
пойду еще поищу, увлекательное это дело оказалось)

0 05.02.11

о, а я-то всё думала, что это за Моав такой xDD
спасибо!

0 05.02.11

Все того же Фрая "Теннисные мячики небес" :

Мы – теннисные мячики небес, Они соединяют нас и лупят, Как захотят.
Джон Уэбстер. «Герцогиня Мальфи», акт V, сцена 3

0 05.02.11

Когда посмотрела на русский перевод стихотворения, вспомнила еще "Соразмерный образ мой" (в оригинале Her Fearful Symmetry Одри Ниффенеггер.
Популярное стихотворение, однако :)

0 05.02.11

вот!!! только что добавляла "Тигра", тоже его вспомнила! хотя там скорее парафраз (или как это ещё назвать), но в целом, наверное, подойдёт.
спасибо за Фрая и особенно Кутзее!! стихотворение люблю очень))
только вот насчёт "Тайной истории" пока смущаюсь - никаких прямых указаний на связь названий не нашла. Вы не знаете, может, там в тексте есть какие-нибудь дополнительные намёки? я такая въедливая, ага

0 05.02.11

Из примечаний к книге, правда не авторских, не знаю, насколько переводчику можно доверять:
"Следует пояснить, что название книги отсылает к произведению византийского историка Прокопия Кесарийского (ок. 500–562 гг.). Исполняя обязанности военного летописца при дворе императора Юстиниана, он написал восьмитомную «Историю войн», которую снабдил «неофициальным» дополнением — памфлетом под заглавием «Anecdota». В нем он излагает закулисные причины описанных в «Истории» политических событий и весьма критически оценивает действия императора. Греческое название памфлета переводилось на английский как «The Secret History», а на русский — как «Тайная история». (Здесь и далее — прим. перев.)"

0 05.02.11

это же совсем другое дело =)) благодарю и добавляю книгу!

0 05.02.11

Ых, оказалось достаточно вспомнить список недавно прочитанного)

"Распалась дней связующая нить" Дика - слова Гамлета, адресованные Горацио.
"Порою блажь великая" Кизи - цитата из песни "Goodnight, Irene"
У Сэлинджера "Выше стропила, плотники" и "Над пропастью во ржи" - правда, авторы упоминаются и в самих текстах напрямую, так что, наверное, в качестве аллюзий не канает)
"Камо грядеши" - тоже само собой
"Сумма технологии" отсылает к "Summa Theologiae"
"Ночь нежна" Фицджеральда - из стихотворения Джона Китса

+1 05.02.11

шикарный список, спасибо большое!
то, что авторы упоминаются в самих текстах - думаю, пойдёт; у меня уже были такие экземпляры - Во и Кристи, например. только вот насчёт "Над пропастью..." сомневаюсь - там же название вроде не прямая отсылка к стихотворению, а скорее - ассоциация главного героя?

0 05.02.11

да, все верно.
а из Библии все-таки огромнейшее количество реминисценций пошло.
"Царство небесное силой берется" О'Коннор - Евангелие от Матфея
"A scanner darkly" - тоже непрямая, но отсылка к Посланию к коринфянам

мне ваша подборка идею подала) сейчас приступлю к реализации)

0 05.02.11

ага, Библия и Шекспир - популярнейшие источники))
новый идеи - это замечательно)))
и снова спасибо!

0 05.02.11