Тюркаре
Ален-Рене Лесаж
Издательство: | Искусство |
Лучшая рецензия на книгу
14 января 2024 г. 14:04
206
4 «Круговое мошенничество»
Пятиактная комедия о пожилом ростовщике Тюркаре, корыстном и жестоком, слабом по части женского пола. Он при живой жене выдаёт себя за вдовца, ухаживает за баронессой, сорит деньгами, но в конце концов наказывается за свои делишки. В этой пьесе практически нет положительных героев, все обманывают всех: баронесса – Тюркаре, он – своих должников и вообще всех окружающих, саму баронессу водит за нос светский кавалер, господ – их слуги. Как говорит находчивый плебей Фронтен, «Ну, жизнь человеческая! Мы обчищаем прелестницу, она тащить с дельца, а делец дерет счестной публики. Такое круговое мошенничество, что смеху подобно!..» В пьесе активно используется традиционный комедийный мотив «обманутого обманщика». Любопытно, что в развязке победа достаётся самому ловкому и предприимчивому из…
Тюркаре, пьеса
Перевод: С. Боборыкина
Год издания: 1955
Язык: Русский
Мягкая обложка, 96 стр.
Тираж: 10000 экз.
Формат: 84x108/32 (130х200 мм)
Рецензии
Всего 214 января 2024 г. 14:04
206
4 «Круговое мошенничество»
Пятиактная комедия о пожилом ростовщике Тюркаре, корыстном и жестоком, слабом по части женского пола. Он при живой жене выдаёт себя за вдовца, ухаживает за баронессой, сорит деньгами, но в конце концов наказывается за свои делишки. В этой пьесе практически нет положительных героев, все обманывают всех: баронесса – Тюркаре, он – своих должников и вообще всех окружающих, саму баронессу водит за нос светский кавалер, господ – их слуги. Как говорит находчивый плебей Фронтен, «Ну, жизнь человеческая! Мы обчищаем прелестницу, она тащить с дельца, а делец дерет счестной публики. Такое круговое мошенничество, что смеху подобно!..» В пьесе активно используется традиционный комедийный мотив «обманутого обманщика». Любопытно, что в развязке победа достаётся самому ловкому и предприимчивому из…
25 февраля 2024 г. 20:44
35
4
Буквально вчера, читая книги Михаила Панова о русской орфографии, наткнулась на мысль о том, что отсутствие привычного написания затрудняет восприятие смысла слов и замедляет чтение. И вот практическое подтверждение - небольшую пьесу я читала несколько часов, поскольку доступен только дореволюционный перевод с ятями и твердыми знаками. С какой-то стороны это даже неплохо - ведь пьеса тоже старинная, впервые поставлена в 1709 году, потому архаичный перевод ей очень подходит. Во всяком случае, пониманию и получению удовольствия от сюжета дореформенная орфография мне не помешала, разве что в очередной раз заставила пожалеть дореволюционных школьников, которым приходилось запоминать, что "онѢ" читается "они", а не "оне". Есть вроде бы и более современный перевод, раз уж пьеса издавалась в…
Издания и произведения
Всего 2Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу