Рабиндранат Тагор. Избранные произведения (сборник)

Рабиндранат Тагор

4,5

Моя оценка

Рабиндранат Тагор (1861 - 1941) - всемирно известный индийский поэт, прозаик и драматург, получивший в 1913г. Нобелевскую премию `за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи,…
Развернуть
Серия: Лауреаты Нобелевской премии
Издательство: М.: Панорама

Лучшая рецензия на книгу

Marikk

Эксперт

Чего-то немного знаю)))

17 ноября 2023 г. 12:59

203

4.5

Коротенький рассказик, который читается буквально за 10-15 минут. Однако смысла в нем много. Я как-то опалась читать произведения великого поэта и писателя Индии, но очень зря. Теперь потихоньку буду догонять упущенное. В центре сюжета дружба между 5-летней дочерью рассказчика Мини и приходящего афганского торговца. Сложно себе представить, столько взаимной нежности и заботы было между ними! Девочка специально ждала прихода своего любимца. Но афганец совершил убийство, и был осужден на 8 долгих лет. Мини выросла, собирается замуж. И в этот самый день афганец приходит в их дом, чтобы встретиться со своей любимицей. Ждала ли она его? Во второй части рассказа появляется тема быстротекущего времени безжалостного рока, который сметает все на своем пути. И относительность течения времени.…

Развернуть

На качелях

Перевод: Александр Ревич, Н. Стефанович

стр. 7-9

Мы живем в одной деревне, стихотворение

Перевод: Татьяна Спендиарова

стр. 9-10

Родину бедную. Всеблагой...

Перевод: Н. Стефанович

стр. 10-11

Та женщина, что мне была мила..., стихотворение

Перевод: Борис Пастернак

стр. 11-12

Заставь меня головой коснуться...

Перевод: Вероника Тушнова

стр. 12-13

Не молю, чтобы ты..

Перевод: Вероника Тушнова

стр. 13-13

О, помоги расцвесть душе моей...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 13-14

Все в новых образах ты в душу мне входи...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 14-14

Солнце в прятки стало с тенью играть...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 14-15

К нам море жизни принесло...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 15-15

Собираются тучи, темнеет день...

Перевод: Вероника Тушнова

стр. 15-16

О, где же свет, где свет?...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 16-16

Так вот прятаться где - то вдали, в стороне...

Перевод: Вероника Тушнова

стр. 17-17

Нет больше дня, спускается на мир...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 17-18

Я в мир явился песни петь...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 18-18

Молю, мой страх гони, гони...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 18-18

Давно ль идешь, стремясь достичь...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 19-19

Был зван на радостный обряд...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 19-19

Свет света пришел, и сразу...

Перевод: Вероника Тушнова

стр. 19-20

Уединенья бог не спит...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 20-20

Коль жизнь иссохшая пуста...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 20-21

Ты струны старые сними...

Автор: Рабиндранат Тагор

Перевод: Владимир Рогов

стр. 21-21

По свету песню я несу...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 21-22

Любовь к тебе душой поднять...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 22-23

Сегодня душу у меня...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 23-23

Что делать, вечно безгласный...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 23-23

Хотел светильник я зажечь...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 24-24

Мне в дух и плоть войдя...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 24-24

О душа, не стынь...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 24-26

О царь, стопы твои стоят внизу...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 27-27

Страна несчастная моя!..

Перевод: Владимир Рогов

стр. 27-28

Поклоны, службы, чтение молитв...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 28-29

Пускай беда и клевета...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 29-29

Тебя ищу я на земле всегда...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 29-30

Пускай заглушал молитвы...

Перевод: Владимир Рогов

стр. 30-30

Когда я думаю: `Конец!..`

Перевод: Владимир Рогов

стр. 30-31

На морском берегу бесконечных миров...

Перевод: Пушешников Н.

стр. 31-31

Подарок

Перевод: Мария Петровых

стр. 31-33

Рай

Перевод: Александр Ревич

стр. 33-33

Встреча

Перевод: Вера Потапова

стр. 33-35

Шал

Перевод: Сергей Шервинский

стр. 35-37

Конец года

Перевод: Н. Стефанович

стр. 37-38

Старая книга

Перевод: Александр Ревич

стр. 39-40

Копай

Перевод: Г. Регистан

стр. 41-43

Свое жилище я переменил...

Перевод: Михаил Зенкевич

стр. 44-46

О чем рассказал берег Ганги

Перевод: А. Коваленко

стр. 47-58

Возвращение Кхокабабу, рассказ

Перевод: Елена Алексеева

стр. 58-65

Кабуливала, рассказ

Перевод: Елена Алексеева

стр. 65-72

Свет и тени, рассказ

Перевод: Е. Алексеева

стр. 73-96

Искупление, стихотворение

Перевод: А. Гнатюк-Данильчук

стр. 97-109

Судья, рассказ

Перевод: А. Гнатюк-Данильчук

стр. 110-116

Ночью

Перевод: А. Гнатюк - Данильчук

стр. 116-128

Голодные камни, рассказ

Перевод: Е. Алексеева

стр. 128-140

Исчезнувшее сокровище

Перевод: Рудин С.

стр. 140-157

Несчастье маленького человека

Перевод: А. Гнатюк - Данильчук

стр. 157-160

Незнакомка, рассказ

Перевод: И. Товстых

стр. 160-172

Первый номер, рассказ

Перевод: И. Товстых

стр. 172-186

Художник, рассказ

Перевод: Чевкина Л.

стр. 187-192

Крушение, роман

Перевод: Е. Смирнова-Бросалина, И. Товстых

стр. 193-440

Почта, пьеса

Перевод: И. Световидова

стр. 441-462

Рабиндранат Тагор и Нобелевская премия — А. Гнатюк - Данильчук

стр. 480-483

Примечания

Автор: А. Гнатюк - Данильчук, Е. Быкова, Валентина Новикова

стр. 484-491

ISBN: 5-85220-467-6

Год издания: 1999

Язык: Русский

Кураторы

Рецензии

Всего 28
Marikk

Эксперт

Чего-то немного знаю)))

17 ноября 2023 г. 12:59

203

4.5

Коротенький рассказик, который читается буквально за 10-15 минут. Однако смысла в нем много. Я как-то опалась читать произведения великого поэта и писателя Индии, но очень зря. Теперь потихоньку буду догонять упущенное. В центре сюжета дружба между 5-летней дочерью рассказчика Мини и приходящего афганского торговца. Сложно себе представить, столько взаимной нежности и заботы было между ними! Девочка специально ждала прихода своего любимца. Но афганец совершил убийство, и был осужден на 8 долгих лет. Мини выросла, собирается замуж. И в этот самый день афганец приходит в их дом, чтобы встретиться со своей любимицей. Ждала ли она его? Во второй части рассказа появляется тема быстротекущего времени безжалостного рока, который сметает все на своем пути. И относительность течения времени.…

Развернуть
InfinitePoint

Эксперт

балетмейстер, постановщик танцев с бубнами

25 ноября 2023 г. 12:39

81

3 Небольшая жизненная драма

Прочитан ещё один рассказ из сборника избранных произведений Рабиндраната Тагора. На этот раз впечатления так себе, не удалось проникнуться атмосферой, слишком много тут всего намешано. Впрочем, основная мысль мне понятна. На примере этой истории Тагор показал, насколько бесправными были индийцы во времена колониального владычества англичан. Те чувствовали себя хозяевами на чужой земле, а коренные жители Индии были беззащитны перед любым произволом британцев и не могли рассчитывать на защиту со стороны государства. "Жемчужина британской короны" — вот как англичане называли Индию! Неслабые аппетиты у этих "цивилизованных" европейцев — подмяли под себя огромные территории и ограбили их жителей до нитки, посеяв массовую нищету, голод и болезни.

Когда приехавший из Калькутты молодой адвокат…

Развернуть

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 702

Новинки книг

Всего 241